Śrīmad-Bhāgavatam 10.57.4
Verš
yo ’smabhyaṁ sampratiśrutya
kanyā-ratnaṁ vigarhya naḥ
kṛṣṇāyādān na satrājit
kasmād bhrātaram anviyāt
kanyā-ratnaṁ vigarhya naḥ
kṛṣṇāyādān na satrājit
kasmād bhrātaram anviyāt
Synonyma
yaḥ — kdo; asmabhyam — nám oběma; sampratiśrutya — slibující; kanyā — svou dceru; ratnam — jako drahokam; vigarhya — pohrdavě ignorující; naḥ — nás; kṛṣṇāya — Kṛṣṇovi; adāt — dal; na — ne; satrājit — Satrājit; kasmāt — proč; bhrātaram — svého bratra; anviyāt — měl by následovat (ve smrti).
Překlad
„Satrājit slíbil svou drahokamu podobnou dceru nám, ale potom ji místo toho dal Kṛṣṇovi a nás pohrdavě ignoroval. Proč by tedy Satrājit neměl následovat cestu svého bratra?“
Význam
Jelikož byl Satrājitův bratr Prasena násilně zabit, náznak „následující cestu svého bratra“ je zřejmý. Máme zde vražedný plán.
Je dobře známo, že Akrūra a Kṛtavarmā jsou vznešení, čistí oddaní Nejvyššího Pána, takže jejich neobvyklé chování vyžaduje nějaké vysvětlení. Ācāryové je podávají takto: Śrīla Jīva Gosvāmī uvádí, že Akrūra, ačkoliv prvotřídní, čistý oddaný Pána, byl obětí hněvu obyvatel Gokuly, protože odvezl Pána Kṛṣṇu z Vṛndāvanu. Gosvāmī dále uvádí, že Kṛtavarmā se stýkal s Kaṁsou – oba byli členy dynastie Bhoja – a tak nyní trpí za tuto nežádoucí společnost.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī nabízí jiné vysvětlení: Akrūra i Kṛtavarmā se na Satrājita hněvali, protože urazil Pána Kṛṣṇu a šířil o Něm ve Dvārace falešné zvěsti. Za běžných okolností by Akrūra a Kṛtavarmā byli nanejvýš rádi, že si Pán Kṛṣṇa vzal krásnou Satyabhāmou. Jako čistí oddaní nemohli ve skutečnosti být z tohoto sňatku nešťastní, ani se nemohli stát žárlivými soky Pána. Proto svým chováním jako Jeho soci sledovali skrytý motiv.