Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ВТОРА

Сватбата на Кардама Муни и Девахӯти

मैत्रेय उवाच
एवमाविष्कृताशेषगुणकर्मोदयो मुनिम् ।
सव्रीड इव तं सम्राडुपारतमुवाच ह ॥ १ ॥
маитрея ува̄ча
евам а̄виш̣кр̣та̄шеш̣а-
гун̣а-кармодайо муним
саврӣд̣а ива там̇ самра̄д̣
упа̄ратам ува̄ча ха

Дума по дума

маитреях̣великият мъдрец Маитрея; ува̄чаказа; евамтака; а̄виш̣кр̣таописал; ашеш̣авсички; гун̣ана добродетелите; кармана дейностите; удаях̣величието; мунимвеликият мъдрец; са-врӣд̣ах̣със стеснение; ивакато че ли; тамнего (Кардама); самра̄т̣император Ману; упа̄ратаммълчалив; ува̄ча хасе обърна.

Превод

Шрӣ Маитрея каза: Като описа величието на многобройните качества и дейности на императора, мъдрецът се умълча. Тогава императорът, малко смутен, се обърна към него със следните думи.
मनुरुवाच
ब्रह्मासृजत्स्वमुखतो युष्मानात्मपरीप्सया ।
छन्दोमयस्तपोविद्यायोगयुक्तानलम्पटान् ॥ २ ॥
манур ува̄ча
брахма̄ср̣джат сва-мукхато
юш̣ма̄н а̄тма-парӣпсая̄
чхандомаяс тапо-видя̄-
йога-юкта̄н алампат̣а̄н

Дума по дума

манух̣Ману; ува̄чаказа; брахма̄Брахма̄; аср̣джатсъздаде; сва-мукхатах̣от лицето си; юш̣ма̄нвас (бра̄хман̣ите); а̄тма-парӣпсая̄за да се защити, като се разпространи; чхандах̣-маях̣формата на Ведите; тапах̣-видя̄-йога-юкта̄низпълнени с аскетизъм, знание и мистична сила; алампат̣а̄нравнодушни към сетивното наслаждение.

Превод

Ману отвърна: За да се разпространи ведическото знание, Брахма̄, който е олицетворение на Ведите, създаде от лицето си вас, бра̄хман̣ите – аскетични, притежаващи знание и мистични сили и равнодушни към сетивното наслаждение.

Пояснение

Целта на Ведите е да се разпространява трансценденталното знание за Абсолютната Истина. Бра̄хман̣ите са създадени от устата на Върховната Личност, затова са призвани да разпространяват знанието на Ведите, а чрез него – и славата на Бога. В Бхагавад-гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а също казва, че целта на всички Веди е хората да разберат Върховната Божествена Личност. Тук специално се подчертава, че бра̄хман̣ите притежават мистично могъщество и са напълно равнодушни към сетивното наслаждение (йога-юкта̄н алампат̣а̄н). Фактически в материалния свят има два вида дейности: материални, които се свеждат до сетивното наслаждение, и духовни, които се състоят във възславяне на Бога и удовлетворяване на сетивата му. Личностите, които се отдават на сетивно наслаждение, се наричат демони, а тези, които разпространяват величието на Бога или удовлетворяват трансценденталните му сетива, се наричат полубогове. В тази строфа специално се подчертава, че бра̄хман̣ите са създадени от лицето на космическата личност, или вира̄т̣-пуруш̣а. По подобен начин кш̣атриите са създадени от ръцете на Бога, вайшите – от кръста му, а шӯдрите – от краката му. Бра̄хман̣ите са равнодушни към всички видове сетивни удоволствия и са призвани да извършват отречения, да придобиват знание, както и да учат другите.
तत्‍त्राणायासृजच्चास्मान् दो:सहस्रात्सहस्रपात् ।
हृदयं तस्य हि ब्रह्म क्षत्रमङ्गं प्रचक्षते ॥ ३ ॥
тат-тра̄н̣а̄я̄ср̣джач ча̄сма̄н
дох̣-сахасра̄т сахасра-па̄т
хр̣даям̇ тася хи брахма
кш̣атрам ан̇гам̇ прачакш̣ате

Дума по дума

тат-тра̄н̣а̄яза защита на бра̄хман̣ите; аср̣джатсъздаде; чаи; асма̄ннас (кш̣атриите); дох̣-сахасра̄тот хилядите си ръце; сахасра-па̄тхилядокракото Върховно Същество (вселенската форма); хр̣даямсърце; тасянегово; хиза; брахмабра̄хман̣ите; кш̣атрамкш̣атриите; ан̇гамръце; прачакш̣атесе наричат.

Превод

За да защити бра̄хман̣ите, хилядокракото и хилядоръко Върховно Същество създаде от ръцете си нас, кш̣атриите. Затова се казва, че бра̄хман̣ите са сърцето на Върховния, а кш̣атриите са ръцете му.

Пояснение

Ролята на кш̣атриите е да закрилят бра̄хман̣ите, защото ако бра̄хман̣ите са защитени, защитена е главата на обществото. Бра̄хман̣ите са главата на обществения организъм; ако главата е бистра и трезва, всичко е наред. За Бога се казва: намо брахман̣я-дева̄я го-бра̄хман̣а-хита̄я ча. Тази молитва означава, че Богът най-напред закриля бра̄хман̣ите и кравите и след това се грижи за всички останали членове на обществото (джагад-дхита̄я). Такава е неговата воля – благосъстоянието на вселената да зависи от грижите за кравите и бра̄хман̣ите. Затова браминската култура и защитата на кравите са основополагащите принципи на човешката цивилизация. Дълг на кш̣атриите е да закрилят бра̄хман̣ите, подчинявайки се на върховната воля на Бога: го-бра̄хман̣а-хита̄я ча. Както сърцето изпълнява много важни функции в организма, така бра̄хман̣ите са най-важният елемент в човешкото общество. Кш̣атриите по-скоро приличат на цялото тяло – въпреки че по размери тялото е по-голямо от сърцето, сърцето играе по-важна роля.
अतो ह्यन्योन्यमात्मानं ब्रह्म क्षत्रं च रक्षत: ।
रक्षति स्माव्ययो देव: स य: सदसदात्मक: ॥ ४ ॥
ато хй аньоням а̄тма̄нам̇
брахма кш̣атрам̇ ча ракш̣атах̣
ракш̣ати сма̄вяйо девах̣
са ях̣ сад-асад-а̄тмаках̣

Дума по дума

атах̣затова; хинесъмнено; аньонямедин друг; а̄тма̄намдушата; брахмабра̄хман̣ите; кш̣атрамкш̣атриите; чаи; ракш̣атах̣защитават; ракш̣ати смазащитава; авяях̣неизменен; девах̣Богът; сах̣Той; ях̣който; сат-асат-а̄тмаках̣форма едновременно на причината и следствието.

Превод

Ето защо бра̄хман̣ите и кш̣атриите се защитават взаимно, както защитават и самите себе си. А Богът, който остава неизменен, въпреки че е както причината, така и следствието, ги защитава, като ги вдъхновява да се грижат едни за други.

Пояснение

Обществената система, изградена от варн̣и и а̄шрами, се основава на принципа на сътрудничеството между отделните класи. Тази социална структура има за цел да помогне на всички да се издигнат до най-висшето равнище в духовното себепознание. Кш̣атриите трябва да защитават бра̄хман̣ите, а бра̄хман̣ите трябва да просвещават кш̣атриите. Когато бра̄хман̣ите и кш̣атриите си сътрудничат помежду си, подчинените на тях съсловия – вайшите (търговците) и шӯдрите (работниците) – също процъфтяват. Следователно в основата на сложната ведическа обществена система стоят бра̄хман̣ите и кш̣атриите. Истинският покровител на всички живи същества е Върховният Бог, но Той не осъществява покровителството си лично. За закрила на кш̣атриите Богът създава бра̄хман̣ите, а за закрила на бра̄хман̣итекш̣атриите. Самият Той е непричастен към дейностите и затова се нарича нирвика̄ра, „бездействащ“. Върховният Бог не е длъжен да прави нищо. Той е толкова велик, че не извършва лично никакви дейности – всичко се осъществява чрез неговите енергии. Бра̄хман̣ите, кш̣атриите и всичко останало, което ни заобикаля, всъщност са различни енергии, които си въздействат взаимно.
Въпреки че индивидуалните души са различни, Свръхазът, или Свръхдушата, е единната Върховна Божествена Личност. Индивидуалните души несъмнено се различават помежду си, тъй като притежават различни качества и извършват различни по вид дейности, например действат като бра̄хман̣и, кш̣атрии или вайши, но когато си помагат, Върховната Божествена Личност, която под формата на Свръхдуша (Парама̄тма̄) се намира във всяко сърце, е доволна и им дава цялото си покровителство. Както вече бе казано, бра̄хман̣ите са сътворени от устата на Бога, а кш̣атриите – от гърдите и ръцете му. Когато различните касти или обществени съсловия, които на пръв поглед са ангажирани в различни дейности, действат в тясно сътрудничество помежду си, Богът е удовлетворен. Това е смисълът на обществената система, изградена от четири варн̣и и четири а̄шрама. Ако членовете на различните а̄шрами и варн̣и си сътрудничат в Кр̣ш̣н̣а съзнание, тогава Богът надеждно ще защитава цялото общество.
В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че Богът е собственик на всички тела. Индивидуалната душа притежава своето тяло, но Богът ясно заявява: „Скъпи Бха̄рата, знай, че Аз съм кш̣етра-гя“. Кшетра-гя означава „този, който познава или притежава тялото“. Индивидуалната душа е собственик на индивидуалното тяло, но Свръхдушата, Божествената Личност, Кр̣ш̣н̣а, е собственик на всички тела. На Кр̣ш̣н̣а принадлежат не само човешките тела, но и телата на птиците, на животните и на всички останали живи същества, и то не само на тази планета, но и на всички останали планети във вселената. Той е върховният собственик и затова не нарушава своята цялост, като се грижи за различните индивидуални души. Той е винаги неизменен. Когато слънцето е в зенита си, то е над главата на всеки, но това не означава, че се е разделило на много части. Ние можем да мислим, че слънцето е точно над нашата глава, но осем хиляди километра по-нататък някой друг си мисли съвсем същото. Свръхдушата, Върховната Божествена Личност, също е една, но лично наблюдава всяка индивидуална душа. Това не означава, че индивидуалната душа и Свръхдушата са едно. Те са еднакви в качествено отношение, тъй като имат еднаква духовна природа, но същевременно индивидуалната душа винаги е различна от Свръхдушата.
तव सन्दर्शनादेवच्छिन्ना मे सर्वसंशया: ।
यत्स्वयं भगवान् प्रीत्या धर्ममाह रिरक्षिषो: ॥ ५ ॥
тава сандаршана̄д ева
ччхинна̄ ме сарва-сам̇шая̄х̣
ят сваям̇ бхагава̄н прӣтя̄
дхармам а̄ха риракш̣иш̣ох̣

Дума по дума

таватвое; сандаршана̄тчрез виждане; евасамо; чхинна̄х̣разреши; мемои; сарва-сам̇шая̄х̣всички съмнения; ятпонеже; сваямлично; бхагава̄нВаше величество; прӣтя̄с любов; дхармамдълг; а̄хаобясни; риракш̣иш̣ох̣на царя, който се стреми да защити поданиците си.

Превод

Сега, просто като те срещнах, аз превъзмогнах всичките си съмнения, тъй като ти милостиво ми обясни какъв е дългът на царя, който иска да защитава поданиците си.

Пояснение

Тук Ману описва резултата от срещата с велика свята личност. Бог Чайтаня казва, че всеки трябва да се стреми да общува със святи хора, защото чрез правилното общуване със свята личност дори само в продължение на един миг, той може да постигне най-висшето съвършенство. Ако човек има щастието да срещне свята личност и да получи милостта ѝ, мисията на човешкия му живот е изпълнена. Ние от собствен опит сме се убедили в истинността на тези думи на Ману. Аз имах възможност да срещна Виш̣н̣упа̄да Шрӣ Шрӣмад Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Госва̄мӣ Маха̄ра̄джа и още по време на първата ни среща той ме помоли да проповядвам неговото послание в Западния свят. Аз бях неподготвен, но тъй като неговото желание беше такова, по милостта му сега аз изпълнявам неговата повеля, която ми даде възможност да се занимавам с трансцендентални дейности и ме спаси от бремето на материалните дейности. Този факт още веднъж доказва, че ако човек срещне свята личност, която е напълно отдадена на трансценденталното служене, и спечели нейната благосклонност, мисията на живота му е изпълнена. Това, което не е възможно да се постигне за хиляди животи, е постижимо в един миг, ако човек има щастието да срещне свята личност. Затова ведическите писания ни призовават да се стремим да общуваме със святи личности и да избягваме общуването с обикновени хора, защото и една дума, произнесена от светец, е в състояние да ни освободи от материалното робство. Благодарение на духовното си съвършенство святият човек притежава могъщество, чрез което незабавно може да дари обусловената душа с освобождение. Ману признава, че всичките му съмнения са се разсеяли, защото Кардама много милостиво му описал различните задължения на индивидуалните души.
दिष्टय‍ा मे भगवान् द‍ृष्टो दुर्दर्शो योऽकृतात्मनाम् ।
दिष्टय‍ा पादरज: स्पृष्टं शीर्ष्णा मे भवत: शिवम् ॥ ६ ॥
диш̣т̣я̄ ме бхагава̄н др̣ш̣т̣о
дурдаршо йо 'кр̣та̄тмана̄м
диш̣т̣я̄ па̄да-раджах̣ спр̣ш̣т̣ам̇
шӣрш̣н̣а̄ ме бхаватах̣ шивам

Дума по дума

диш̣т̣я̄велико щастие; мемое; бхагава̄нвсемогъщ; др̣ш̣т̣ах̣е видян; дурдаршах̣когото не е лесно да видиш; ях̣когото; акр̣та-а̄тмана̄мна онези, които не са покорили ума и сетивата; диш̣т̣я̄благодарение на щастливата ми съдба; па̄да-раджах̣прахът от нозете; спр̣ш̣т̣аме докоснат; шӣрш̣н̣а̄от главата; мемоя; бхаватах̣твое; шивамвсеблаготворен.

Превод

Велико щастие е, че успях да те срещна, защото хората, които не са покорили ума и сетивата си, не могат да те видят толкова лесно. И аз съм още по-щастлив, защото благословеният прах от твоите нозе се докосна до главата ми.

Пояснение

Човек може да постигне съвършенството на трансценденталния живот просто като докосне свещения прах в лотосовите нозе на свята личност. В Бха̄гаватам се казва: махат-па̄да-раджо-'бхиш̣екам, което означава да бъдеш благословен от свещения прах в лотосовите нозе на велик предан на Бога (махат). Както е казано в Бхагавад-гӣта̄, маха̄тма̄нас ту – великите души са под покровителството на духовната енергия и признакът, по който могат да бъдат разпознати, е че изцяло са се отдали на Кр̣ш̣н̣а съзнание и служат на Бога. Затова те се наричат махат. Докато човек няма щастието да поръси главата си с праха от лотосовите нозе на маха̄тма̄, той не може да постигне съвършенство в духовния живот.
Системата на ученическата последователност (парампара̄) играе много важна роля за процеса на духовното развитие. Човек става махат по милостта на друг махат, на своя духовен учител. Ако някой приеме убежище в лотосовите нозе на велика душа, той получава възможност също да стане велика душа. Когато Маха̄ра̄джа Рахӯган̣а попитал Джад̣а Бхарата по какъв начин е постигнал такъв необикновен духовен успех, последният отговорил, че духовното съвършенство не може да се постигне просто като се следват религиозните ритуали, като се приеме сання̄са или като се извършват жертвоприношенията, препоръчани в писанията. Всички тези методи безспорно подпомагат човека в духовното му развитие, но истинското съвършенство се достига само по милостта на маха̄тма̄. В осемте станси на Виш̣вана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура, представляващи молитви към духовния учител, ясно се казва, че просто като удовлетвори духовния си учител, човек може да постигне висшата цел на живота, и обратното – ако не удовлетвори духовния си учител, никога няма да постигне духовно съвършенство дори ако ревностно следва всички обреди и ритуали. Тук особено внимание заслужава думата акр̣та̄тмана̄м. А̄тма̄ може да означава „тяло“, „душа“ или „ум“, затова с думата акр̣та̄тма̄ се назовава обикновения човек, който не може да контролира ума и сетивата си. Тъй като обикновеният човек не може да владее сетивата и ума си, негов дълг е да потърси подслон при велика душа, велик предан на Бога, и да се опита да го удовлетвори. Тогава животът му ще стане съвършен. Обикновеният човек не може да се издигне до висините на духовното съвършенство просто като изпълнява ритуалите и следва религиозните принципи. Той трябва да приеме убежище при истински духовен учител и с вяра и искреност да изпълнява указанията му. Тогава със сигурност ще постигне съвършенство.
दिष्टय‍ा त्वयानुशिष्टोऽहं कृतश्चानुग्रहो महान् ।
अपावृतै: कर्णरन्ध्रैर्जुष्टा दिष्ट्योशतीर्गिर: ॥ ७ ॥
диш̣т̣я̄ твая̄нушиш̣т̣о 'хам̇
кр̣таш ча̄нуграхо маха̄н
апа̄вр̣таих̣ карн̣а-рандхраир
джуш̣т̣а̄ диш̣т̣ьошатӣр гирах̣

Дума по дума

диш̣т̣я̄за щастие; твая̄от теб; анушиш̣т̣ах̣получил наставления; ахамаз; кр̣тах̣дарена; чаи; ануграхах̣милост; маха̄ногромна; апа̄вр̣таих̣отворени; карн̣а-рандхраих̣през отворите на ушите; джуш̣т̣а̄х̣получих; диш̣т̣я̄благодарение на щастливата съдба; ушатӣх̣чисти; гирах̣слова.

Превод

Аз имах щастието да бъда наставляван от теб и така получих огромна милост. Хвала на Бога, че със слуха си попивах чистите ти слова.

Пояснение

В своята Бхакти-раса̄мр̣та синдху Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ дава напътствия как човек да приеме духовен учител и как да гради отношенията си с него. Най-напред кандидатът трябва да намери истински духовен учител и след това внимателно да слуша наставленията му и да се старае да ги изпълни. Така се обменя служене между духовния учител и ученика. Истинският духовен учител или светецът винаги е готов да подпомага обикновените хора, които се обръщат към него, в духовните им търсения. Подвластни на илюзията на ма̄я̄, ние сме забравили основния си дълг, Кр̣ш̣н̣а съзнание, затова святият човек желае ние също да станем святи. Мисията на светеца е да пробужда съзнанието за Кр̣ш̣н̣а у потъналите в забрава обикновени души.
Ману рекъл, че му била оказана голяма милост, като получил съветите и наставленията на Кардама Муни. Той смятал себе си за щастливец, задето могъл лично да чуе това послание. В тази строфа се подчертава, че човек трябва жадно да слуша истинския духовен учител, който е авторитетен източник на това знание. Как трябва да се приема трансценденталното послание? То трябва да се възприема чрез слуха. Думата карн̣а-рандхраих̣ буквално означава „през ушните отвори“. Милостта на духовния учител може да се получи единствено през ушите. Това обаче не означава, че духовният учител казва на ученика някаква мантра, ученикът му плаща няколко долара, медитира върху нея и след половин година постига съвършенство и става Бог. Подобно слушане е фарс. Истината е, че духовният учител познава природата и наклонностите на всеки свой ученик, знае какви дейности може да извършва той в Кр̣ш̣н̣а съзнание и му дава съответните наставления. Духовният учител дава наставления, които ученикът лично чува, и то не насаме, а в присъствието на всички: „Ти си способен на такива дейности в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Трябва да правиш ето това“. На един той препоръчва да служи на Кр̣ш̣н̣а, като обожава мӯртите, на друг препоръчва да се занимава с редакторска работа, на трети – да проповядва, а на четвърти – да служи на Кр̣ш̣н̣а, като работи в кухнята. В Кр̣ш̣н̣а съзнание има най-различни видове дейности и духовният учител, който познава способностите на всеки ученик, възлага такива дейности, към които ученикът има вродена склонност; по такъв начин, извършвайки това служене, ученикът може да постигне съвършенство. В Бхагавад-гӣта̄ също се казва, че човек може да постигне висшето съвършенство на духовния живот, като служи според наклонностите си, както Арджуна служил на Кр̣ш̣н̣а, използвайки уменията си във военното изкуство. Арджуна напълно се отдал на служенето си като воин и така станал съвършен. По същия начин художникът може да постигне съвършенство, като рисува под ръководството на духовния си учител. А човекът с литературни дарби може да пише статии или стихове, като следва указанията на духовния си учител и по този начин служи на Кр̣ш̣н̣а. Човек трябва да получи напътствия от духовния си учител, как да действа според вродените си наклонности, защото духовният учител е този, който притежава способността да дава такива наставления.
Когато наставленията на духовния учител се съчетаят с всеотдайно изпълнение от страна на ученика, процесът на духовното себепознание става съвършен. В коментара си към строфата от Бхагавад-гӣта̄ вяваса̄я̄тмика̄ буддхих̣ Шрӣла Виш̣вана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура казва, че ако човек действително иска да постигне успех в духовния живот, трябва да получи конкретни наставления от духовния си учител, с какво да се занимава. Той трябва да се старае стриктно да следва тези наставления и да ги превърне в смисъл на живота си. Преданото изпълняване на наставленията на духовния учител е единственият дълг на ученика; чрез него той постига съвършенството. Човек трябва да се стреми много внимателно да чуе посланието на духовния си учител, а след това самоотвержено да го изпълнява. Така той ще постигне целта на живота.
स भवान्दुहितृस्‍नेहपरिक्लिष्टात्मनो मम ।
श्रोतुमर्हसि दीनस्य श्रावितं कृपया मुने ॥ ८ ॥
са бхава̄н духитр̣-снеха-
париклиш̣т̣а̄тмано мама
шротум архаси дӣнася
шра̄витам̇ кр̣пая̄ муне

Дума по дума

сах̣ти; бхава̄нтвоя милост; духитр̣-снехаот привързаност към дъщеря ми; париклиш̣т̣а-а̄тманах̣чийто ум е неспокоен; мамамой; шротумда чуеш; архасиблаговоли; дӣнасяна твоя скромен слуга; шра̄витаммолитвата; кр̣пая̄милостиво; мунео, мъдрецо.

Превод

О, велики мъдрецо, милостиво благоволи да изслушаш смирената ми молитва, защото привързаността към дъщеря ми лиши моя ум от покой.

Пояснение

Когато между ученика и духовния учител се установи пълна хармония и ученикът, след като е получил наставления от учителя си, изпълнява съвършено и искрено неговата повеля, той има правото да помоли духовния учител за някаква благословия. Обикновено чистият предан на Бога или чистият ученик на истинския духовен учител не иска никакво благодеяние нито от Бога, нито от духовния учител, но дори ако трябва да поиска нещо от духовния си учител, той може да направи това само след като го е удовлетворил напълно със служенето си. Сва̄ямбхува Ману искал да разкрие намеренията си и да разкаже какво е намислил да стори от любов към своята дъщеря.
प्रियव्रतोत्तानपदो: स्वसेयं दुहिता मम ।
अन्विच्छति पतिं युक्तं वय: शीलगुणादिभि: ॥ ९ ॥
приявратотта̄нападох̣
свасеям̇ духита̄ мама
анвиччхати патим̇ юктам̇
ваях̣-шӣла-гун̣а̄дибхих̣

Дума по дума

прияврата-утта̄нападох̣на Прияврата и Утта̄напа̄да; сваса̄сестра; иямтази; духита̄дъщеря; мамамоя; анвиччхатитърси; патимсъпруг; юктамподходящ; ваях̣-шӣла-гун̣а-а̄дибхих̣по възраст, характер, добродетели и пр.

Превод

Моята дъщеря е сестра на Прияврата и Утта̄напа̄да. Сега тя си търси съпруг, който да ѝ подхожда по възраст, характер и добродетели.

Пояснение

Девахӯти, порасналата дъщеря на Сва̄ямбхува Ману, имала добър нрав и притежавала всякакви добродетели. Тя си търсела достоен съпруг, който да ѝ подхожда по възраст, качества и характер. Ману представил дъщеря си като сестра на двама велики царе, Прияврата и Утта̄напа̄да, за да покаже на мъдреца, че момичето произхожда от велик род. Тя била дъщеря и сестра на кш̣атрии, а не девойка от низше семейство. Ману предложил ръката ѝ на Кардама, защото знаел, че тя е напълно подходяща за него. Виждаме, че макар дъщерята на Ману да била достатъчно зряла на възраст и да притежавала множество добри качества, тя не тръгнала сама да си търси съпруг. Тя изразила желанието си да се омъжи за достоен човек, който да ѝ подхожда по нрав, възраст и качества, и от любов към нея Ману сам се погрижил да ѝ намери подходящ съпруг.
यदा तु भवत: शीलश्रुतरूपवयोगुणान् ।
अश‍ृणोन्नारदादेषा त्वय्यासीत्कृतनिश्चया ॥ १० ॥
яда̄ ту бхаватах̣ шӣла-
шрута-рӯпа-вайо-гун̣а̄н
ашр̣н̣он на̄рада̄д еш̣а̄
твайи а̄сӣт кр̣та-нишчая̄

Дума по дума

яда̄когато; туно; бхаватах̣твоите; шӣлаблагороден характер; шрутаученост; рӯпакрасота; ваях̣младост; гун̣а̄ндобродетели; ашр̣н̣отчу; на̄рада̄тот На̄рада Муни; еш̣а̄Девахӯти; твайивърху теб; а̄сӣтстана; кр̣та-нишчая̄съсредоточила мислите си.

Превод

От мига, в който чу от мъдреца На̄рада за твоя благороден характер, ученост, красота, младост и други добродетели, тя съсредоточи всичките си мисли единствено върху теб.

Пояснение

Девойката Девахӯти никога не била виждала Кардама Муни, нито познавала неговия характер и качества, защото в онези дни не съществували светски взаимоотношения, които да ѝ дадат възможност да направи това. Но тя чула за него от личност, която заслужавала доверие – На̄рада Муни. Слушането от компетентна личност е по-ефективно от независимите опити да разберем всичко със собствени сили. Девахӯти чула от На̄рада Муни, че Кардама Муни е най-подходящият за нея съпруг, затова вътре в себе си решила, че ще се омъжи за него. Тя изразила това свое желание пред баща си и той я завел при мъдреца.
तत्प्रतीच्छ द्विजाग्र्येमां श्रद्धयोपहृतां मया ।
सर्वात्मनानुरूपां ते गृहमेधिषु कर्मसु ॥ ११ ॥
тат пратӣччха двиджа̄грйема̄м̇
шраддхайопахр̣та̄м̇ мая̄
сарва̄тмана̄нурӯпа̄м̇ те
гр̣хамедхиш̣у кармасу

Дума по дума

татзатова; пратӣччхамоля те, приеми; двиджа-агряо, най-достойни сред бра̄хман̣ите; има̄мнея; шраддхая̄с вяра; упахр̣та̄мпредложена като дар; мая̄от мен; сарва-а̄тмана̄във всяко отношение; анурӯпа̄мдостойна; теза теб; гр̣ха-медхиш̣ув семейните; кармасузадължения.

Превод

Затова те моля да я приемеш, о, най-велики сред бра̄хман̣ите. Аз ти давам дъщеря си с дълбока вяра, че тя във всяко отношение е достойна да ти бъде съпруга и да поеме върху себе си грижите за семейството.

Пояснение

Думите гр̣хамедхиш̣у кармасу означават „в семейните задължения“. Тук е използвана и друга дума: сарва̄тмана̄нурӯпа̄м. Смисълът ѝ е, че съпругата трябва не само да подхожда на съпруга си по възраст, характер и качества, но и да му помага в задълженията му на семеен. Дългът на семейния мъж е не да се наслаждава на сетивни удоволствия, а живеейки с жената и децата си, да напредва духовно. Човек, който не прави това, не е глава на семейство, а гр̣хамедхӣ. На санскрит семейният човек се нарича или гр̣хастха, или гр̣хамедхӣ. Този, който е гр̣хастха, принадлежи към един от а̄шрамите, т.е. степените в духовния живот, докато гр̣хамедхӣ е човек, водещ семеен живот само за да удовлетворява сетивата си. Един гр̣хамедхӣ гледа на съпругата си като на източник на сетивно наслаждение, докато за един гр̣хастха добрата съпруга е надежден помощник в духовния живот. Дългът на съпругата е да се грижи за домакинството и никога да не се стреми към превъзходство над съпруга си. Жената е призвана да помага на мъжа си, но ако двамата не си подхождат по възраст, характер и качества, тя няма да може да изпълни този свой дълг.
उद्यतस्य हि कामस्य प्रतिवादो न शस्यते ।
अपि निर्मुक्तसङ्गस्य कामरक्तस्य किं पुन: ॥ १२ ॥
удятася хи ка̄мася
пратива̄до на шасяте
апи нирмукта-сан̇гася
ка̄ма-рактася ким̇ пунах̣

Дума по дума

удятасякойто идва сам; хинаистина; ка̄масяна материалното желание; пратива̄дах̣отказ; нане; шасятеда се хвали; апидори; нирмуктана този, който е свободен; сан̇гасяот привързаност; ка̄макъм сетивните удоволствия; рактасяна този, който е привързан; ким пунах̣колко по-малко.

Превод

Да се отхвърля дар, който сам идва в ръцете, не е препоръчително дори за човек, който напълно се е освободил от всички привързаности, какво остава за оня, който е привързан към сетивните удоволствия.

Пояснение

В материалния живот всички се стремят към сетивно наслаждение. Затова оня, който без никакви усилия получи обект за сетивно наслаждение, не бива да отхвърля този дар. Кардама Муни не се стремял към сетивни наслаждения, но все пак искал да се ожени и се молел на Бога за подходяща съпруга. Сва̄ямбхува Ману знаел това, ето защо по заобиколен начин се опитвал да убеди Кардама Муни да приеме: „Ти мечтаеше за достойна съпруга, каквато е моята дъщеря, и сега тя е пред теб. Не се отказвай от това, което е резултат от молитвите ти. Приеми дъщеря ми“.
य उद्यतमनाद‍ृत्य कीनाशमभियाचते ।
क्षीयते तद्यश: स्फीतं मानश्चावज्ञया हत: ॥ १३ ॥
я удятам ана̄др̣тя
кӣна̄шам абхия̄чате
кш̣ӣяте тад-яшах̣ спхӣтам̇
ма̄наш ча̄вагяя̄ хатах̣

Дума по дума

ях̣който; удятамдар; ана̄др̣тяотхвърляйки; кӣна̄шамот скъперник; абхия̄чатепроси; кш̣ӣятее загубено; татнеговото; яшах̣добро име и слава; спхӣтамшироко разпространена; ма̄нах̣чест; чаи; авагяя̄от пренебрежението; хатах̣унищожена.

Превод

Този, който се отказва от дар, който сам идва в ръцете му, а после моли скъперника за милостиня, загубва славата и доброто си име и пренебрежението на хората прекършва гордостта му.

Пояснение

Във ведическото общество при сключването на брак бащата сам предлагал дъщеря си на подходящ младеж. Такъв брак се смятал за много достоен. Не бивало младежът сам да ходи при бащата на девойката и да моли за ръката ѝ. Това се смятало за унижение, което накърнява честта на младежа. Сва̄ямбхува Ману знаел, че Кардама иска да се ожени за достойно момиче, и се стремял да го убеди: „Аз ти предлагам подходяща съпруга. Не отхвърляй този дар, защото после, нуждаейки се от съпруга, ще бъдеш принуден да молиш някого другиго, който може и да се отнесе грубо с теб. Тогава ти ще изпиташ позора на унижението“.
Друг особен момент в тази случка е, че Сва̄ямбхува Ману бил император, но въпреки това отишъл да предложи добрата си дъщеря за жена на един беден бра̄хман̣а. Кардама Муни нямал никакви светски притежания – той живеел като отшелник в гората, – ала имал много висока култура. Следователно когато човек предлага дъщеря си на някого, той трябва да се съобразява най-вече с неговата култура и качествата му, а не с богатството му или с други материални фактори.
अहं त्वाश‍ृणवं विद्वन् विवाहार्थं समुद्यतम् ।
अतस्त्वमुपकुर्वाण: प्रत्तां प्रतिगृहाण मे ॥ १४ ॥
ахам̇ тва̄шр̣н̣авам̇ видван
вива̄ха̄ртхам̇ самудятам
атас твам упакурва̄н̣ах̣
пратта̄м̇ пратигр̣ха̄н̣а ме

Дума по дума

ахамаз; тва̄ти; ашр̣н̣авамчух; видвано, мъдрецо; вива̄ха-артхамда се жениш; самудятамсе каниш; атах̣тъй като; твамти; упакурва̄н̣ах̣не си давал обет за безбрачие до края на дните си; пратта̄мпредложена; пратигр̣ха̄н̣амоля те, приеми; мена мен.

Превод

Сва̄ямбхува Ману продължи: О, мъдрецо, чух, че се каниш да се ожениш. Моля те, приеми ръката на дъщеря ми, която сам ти предлагам – знам, че не си давал обет да останеш безбрачен до края на дните си.

Пояснение

Основен принцип на брахмачаря е половото въздържание. Има два вида брахмача̄рӣ. Едните се наричат наиш̣т̣хика-брахмача̄рӣ, което означава, че са дали обет за полово въздържание до края на живота си, а другите са упакурва̄н̣а-брахмача̄рӣ и следват обета за полово въздържание до определена възраст. Например такъв брахмача̄рӣ може да приеме обет за полово въздържание до двайсет и пет годишна възраст, след което с разрешението на духовния си учител да се ожени. Брахмачаря е период на ученичество, първата от степените в духовния живот, и основният му принцип е половото въздържание. За разлика от семейния човек, един брахмача̄рӣ не може да си позволява сетивно наслаждение или полов живот. Сва̄ямбхува Ману помолил Кардама Муни да приеме дъщеря му за своя жена, защото Кардама не бил давал обет за наиш̣т̣хика-брахмачаря. Той бил склонен да се ожени и сега му предлагали подходяща девойка, която произхождала от знатен царски род.
ऋषिरुवाच
बाढमुद्वोढुकामोऽहमप्रत्ता च तवात्मजा ।
आवयोरनुरूपोऽसावाद्यो वैवाहिको विधि: ॥ १५ ॥
р̣ш̣ир ува̄ча
ба̄д̣хам удвод̣ху-ка̄мо 'хам
апратта̄ ча тава̄тмаджа̄
а̄вайор анурӯпо 'са̄в
а̄дьо ваива̄хико видхих̣

Дума по дума

р̣ш̣их̣великият мъдрец Кардама; ува̄чаказа; ба̄д̣хаммного добре; удвод̣ху-ка̄мах̣желаейки да се оженя; ахамаз; апратта̄не обещала другиму; чаи; таватвоя; а̄тма-джа̄дъщеря; а̄вайох̣на нас двамата; анурӯпах̣съответен; асаутова; а̄дях̣първо; ваива̄хиках̣брачен; видхих̣ритуал.

Превод

Великият мъдрец отговори: Аз наистина искам да се оженя, а твоята дъщеря досега не се е омъжвала, нито е давала дума някому. Следователно ние можем да встъпим в брак, осветен с ведически ритуали.

Пояснение

Кардама Муни взел под внимание няколко обстоятелства, преди да приеме дъщерята на Сва̄ямбхува Ману. Най-важното обстоятелство бил фактът, че Девахӯти вече е решила да се омъжи за него. Тя никога преди това не си била избирала друг мъж за съпруг. Това е много важно съображение, защото женската психология е такава, че ако жената веднъж е отдала сърцето си някому, после ѝ е много трудно да го вземе обратно. Освен това Девахӯти никога дотогава не се била омъжвала и била целомъдрена девойка. Всички тези съображения убедили Кардама Муни да я приеме за съпруга. Затова той казал на Ману: „Ще приема дъщеря ти, като се придържам към религиозните брачни правила“. Има различни видове бракосъчетания и най-доброто от тях е това, при което родителите сами канят достоен жених за дъщеря си и му я дават облечена в красиви празнични дрехи, закичена с накити и заедно със зестра според възможностите на бащата. Има и други видове бракове, например брак по обичая на га̄ндхарвите или брак по любов, които също са приемливи. Дори ако мъжът със сила отвлече девойката, след което я приеме за съпруга, това също се счита за законен брак. Но бракът на Кардама Муни бил най-добрият, защото се сключвал по желание на бащата на девойката, а тя самата притежавала всички достойнства. Тя никога не била отдавала сърцето си другиму. Всички тези съображения накарали Кардама Муни да се съгласи да приеме дъщерята на Сва̄ямбхува Ману за своя съпруга.
काम: स भूयान्नरदेव तेऽस्या:
पुत्र्या: समाम्नायविधौ प्रतीत: ।
क एव ते तनयां नाद्रियेत
स्वयैव कान्त्या क्षिपतीमिव श्रियम् ॥ १६ ॥
ка̄мах̣ са бхӯя̄н нарадева те 'ся̄х̣
путря̄х̣ сама̄мна̄я-видхау пратӣтах̣
ка ева те таная̄м̇ на̄дрийета
сваяива ка̄нтя̄ кш̣ипатӣм ива шриям

Дума по дума

ка̄мах̣желание; сах̣това; бхӯя̄тнека се изпълни; нара-девао, царю; тетвоя; ася̄х̣тази; путря̄х̣на дъщерята; сама̄мна̄я-видхауспоред правилата на ведическите писания; пратӣтах̣одобрено; ках̣кой; евавсъщност; тетвоята; таная̄мдъщеря; на а̄дрийетане би искал; свая̄чрез своето; еваединствено; ка̄нтя̄сияние на тялото; кш̣ипатӣмзатъмнява; ивакато че ли; шриямнакити.

Превод

Нека желанието на дъщеря ти да се омъжи според правилата на ведическите писания, се изпълни. Кой би отказал да приеме ръката ѝ? Дъщеря ти е толкова красива, че със сиянието си затъмнява великолепието на накитите, с което е обсипана.

Пояснение

Кардама Муни искал да се ожени за Девахӯти, като се придържа към всички правила на писанията. Както се казва във Ведите, най-добрата женитба е тази, при която бащата на девойката кани жениха у дома си и му предава своята дъщеря заедно със зестра от накити, злато, мебели и други предмети за бита. Дори в наши дни сред висшите слоеве на индуското общество преобладава този вид брак. В ша̄стрите се казва, че такова бракосъчетание носи велико благо за бащата на девойката. Даването на дъщерята за съпруга на достоен жених се смята за една от благочестивите дейности на семейните. В писанието Ману смр̣ти са описани осем вида бракове, но в днешно време е допустим само един от тях – бра̄хма, или ра̄джасика. Останалите видове бракосъчетания – брак по любов, брак чрез размяна на гирлянди или отвличане на девойката – са забранени в епохата на Кали. В миналото за свое удоволствие кш̣атриите понякога отвличали принцеси от други царски родове, след което се сражавали със семействата им. Ако похитителят победял, получавал девойката за съпруга. Дори Кр̣ш̣н̣а се оженил за Рукмин̣ӣ по този начин, по този начин се оженили и някои от неговите синове и внуци. Внуците на Кр̣ш̣н̣а отвлекли дъщерята на Дурьодхана и така предизвикали война между родовете Куру и Яду. Мирът бил възстановен само благодарение на усилията на старшите членове на рода Куру. В древността често се срещали подобни бракове, но в днешно време те са забранени, защото строгите принципи, които регламентирали живота на кш̣атриите, на практика вече не съществуват. Откакто Индия попаднала в зависимост от чуждоземци, съсловията на индуското общество престанали да играят отредената им роля. Според писанията днес всички са шӯдри. Така наречените бра̄хман̣и, кш̣атрии и вайши са забравили традиционните си занимания, затова те не могат да бъдат наричани по друг начин, освен шӯдри. Калау шӯдра-самбхавах̣ – се казва в писанията. В епохата на Кали всички ще бъдат шӯдри. В днешно време традиционните обществени норми вече не се спазват, въпреки че в миналото всички строго се придържали към тях.
यां हर्म्यपृष्ठे क्‍वणदङ्‌घ्रिशोभां
विक्रीडतीं कन्दुकविह्वलाक्षीम् ।
विश्‍वावसुर्न्यपतत्स्वाद्विमाना-
द्विलोक्य सम्मोहविमूढचेता: ॥ १७ ॥
я̄м̇ хармя-пр̣ш̣т̣хе кван̣ад-ан̇гхри-шобха̄м̇
викрӣд̣атӣм̇ кандука-вихвала̄кш̣ӣм
вишва̄васур няпатат сва̄д вима̄на̄д
вилокя саммоха-вимӯд̣ха-чета̄х̣

Дума по дума

я̄мкоято; хармя-пр̣ш̣т̣хена покрива на двореца; кван̣ат-ан̇гхри-шобха̄мчиято красота се подчертава от звънтящите украшения по краката ѝ; викрӣд̣атӣмиграейки; кандука-вихвала-акш̣ӣмс игриви очи, следящи топката; вишва̄васух̣Вишва̄су; няпататпадна; сва̄тот собствения си; вима̄на̄тсамолет; вилокявиждайки; саммоха-вимӯд̣ха-чета̄х̣вцепенен.

Превод

Чух, че когато великият гандхарва Вишва̄су видял как дъщеря ти си играе с топка на покрива на твоя дворец, тогава, заслепен от любов, той останал като вцепенен и паднал от въздушния си кораб. И наистина, тя била изумително красива със звънтящите гривни на глезените си и с игривите си очи, следящи топката.

Пояснение

От тази строфа става ясно, че и в онези времена имало небостъргачи. Тук конкретно е употребена думата хармя-пр̣ш̣т̣хе. Хармя означава „много висока дворцова сграда“. Сва̄д вима̄на̄т означава „от своя самолет“. Това предполага, че в ония дни имало също така и лични самолети или вертолети. Докато летял в небето, гандхарвът Вишва̄су видял как Девахӯти си играе с топка на покрива на двореца. Играта с топка също била популярна, но момичетата от аристократичните семейства не играели на публични места. Играта с топка и другите подобни развлечения не били достъпни за обикновените жени и девойки, само принцеси като Девахӯти можели да си ги позволят. Тук се казва, че Вишва̄су видял Девахӯти от своя самолет, с който летял. Това означава, че дворецът бил много висок – иначе как Вишва̄су би могъл да види принцесата? Той я видял толкова ясно, че бил поразен от красотата ѝ. Пленен от очарованието на девойката и от звъна на гривните по глезените ѝ, той паднал от самолета. Кардама Муни споменал за тази случка, както я бил чул от другите.
तां प्रार्थयन्तीं ललनाललाम-
मसेवितश्रीचरणैरद‍ृष्टाम् ।
वत्सां मनोरुच्चपद: स्वसारं
को नानुमन्येत बुधोऽभियाताम् ॥ १८ ॥
та̄м̇ пра̄ртхаянтӣм̇ лалана̄-лала̄мам
асевита-шрӣ-чаран̣аир адр̣ш̣т̣а̄м
ватса̄м̇ манор уччападах̣ сваса̄рам̇
ко на̄нуманйета будхо 'бхия̄та̄м

Дума по дума

та̄мнея; пра̄ртхаянтӣмтърсейки; лалана̄-лала̄мамукрашение на жените; асевита-шрӣ-чаран̣аих̣от тези, които не са обожавали нозете на Лакш̣мӣ; адр̣ш̣т̣а̄мневидяна; ватса̄млюбима дъщеря; манох̣на Сва̄ямбхува Ману; уччападах̣на Утта̄напа̄да; сваса̄рамсестра; ках̣какъв; на ануманйетане би посрещнал; будхах̣мъдрец; абхия̄та̄мкоято сама е дошла.

Превод

Кой мъдър човек не би я посрещнал с радост – нея, същинско съкровище сред жените, любима дъщеря на Сва̄ямбхува Ману и сестра на Утта̄напа̄да? Които никога не са обожавали милостивите нозе на богинята на щастието, не могат дори да зърнат тази девойка, а сега тя сама е дошла тук, за да ме помоли да я взема за своя съпруга.

Пояснение

Кардама Муни възхвалявал красотата и достойнствата на Девахӯти. Тя наистина била като съкровище сред всички девойки, украсени със скъпоценности. Когато се украси с накити, момичето става още по-хубаво, но Девахӯти била по-прекрасна от накитите си – затова тя била смятана за съкровище сред всички девойки, украсени със скъпоценности. Дори полубоговете и гандхарвите били пленени от красотата ѝ. Въпреки че бил велик мъдрец, Кардама Муни не бил жител на райските планети. В предишната строфа обаче се каза, че Вишва̄су, който идвал от рая, също бил покорен от красотата на Девахӯти. Освен това Девахӯти била дъщеря на император Сва̄ямбхува и сестра на цар Утта̄напа̄да. Кой би отказал да приеме ръката на такава девойка?
अतो भजिष्ये समयेन साध्वीं
यावत्तेजो बिभृयादात्मनो मे ।
अतो धर्मान् पारमहंस्यमुख्यान्
शुक्लप्रोक्तान् बहु मन्येऽविहिंस्रान् ॥ १९ ॥
ато бхаджиш̣йе самайена са̄дхвӣм̇
я̄ват теджо бибхр̣я̄д а̄тмано ме
ато дхарма̄н па̄рамахам̇ся-мукхя̄н
шукла-прокта̄н баху манйе 'вихим̇сра̄н

Дума по дума

атах̣затова; бхаджиш̣йеще приема; самайенапри условие че; са̄дхвӣмнепорочната девойка; я̄ватдокато; теджах̣семето; бибхр̣я̄тможе да роди; а̄тманах̣от моето тяло; мемое; атах̣след това; дхарма̄нзадълженията; па̄рамахам̇ся-мукхя̄нна най-великия от парамахам̇сите; шукла-прокта̄нразказан от Бог Виш̣н̣у; бахумного; манйеще смятам; авихим̇сра̄нлишен от завист.

Превод

Затова аз ще приема тази непорочна девойка за своя съпруга, но при условие че след като зачена с нея дете, изцяло ще се отдам на предано служене, следвайки примера на най-съвършените човешки създания. За този процес, чужд на завистта и на злобата, ми разказа самият Бог Виш̣н̣у.

Пояснение

Кардама Муни открил пред император Сва̄ямбхува желанието си да се ожени за красива девойка и приел за съпруга неговата дъщеря. Мъдрецът живеел в отшелническата си обител като брахмача̄рӣ, който съблюдава пълно полово въздържание, и макар да искал да се ожени, не желаел да остава семеен до края на дните си, защото добре познавал принципите на човешкия живот, изложени във Ведите. Според тези принципи, през първата част от живота си човек трябва да съблюдава брахмачаря, за да изгради своя характер и да развие духовни качества. Във втората част от живота си той може да приеме съпруга и да създаде деца, но не бива да зачева деца така, както подобава само на котките и кучетата.
Кардама Муни искал да зачене дете, което да е лъч от Върховната Божествена Личност. Човек трябва да ражда деца, които ще могат да изпълнят дълга си към Виш̣н̣у – иначе създаването на деца е безсмислено. На благочестивите родители им се раждат два вида деца: едните получават възпитание в Кр̣ш̣н̣а съзнание, за да могат още в този живот да се измъкнат от плена на ма̄я̄, а другите са лъчи от Върховната Божествена Личност и носят на целия свят знание за крайната цел на живота. Както ще стане ясно в следващите глави, Кардама Муни заченал точно такова дете – Капила, който бил инкарнация на Божествената Личност и формулирал принципите на философията са̄н̇кхя. Великите семейни се молят на Бога да им изпрати свой представител, който да сложи началото на движение, предназначено за благото на цялото човечество. Това е една от причините, заради които си заслужава човек да зачене дете. Другата причина е, че родителят, който притежава духовно знание, може да възпита детето си в съзнание за Кр̣ш̣н̣а, така че то да не бъде принудено да се връща отново в този нещастен свят. Дълг на родителите е да направят така, че детето, което са създали, да не попадне отново в майчина утроба. Ако човек не е в състояние да изведе детето си до освобождение, няма смисъл да се жени и да създава деца. Когато хората създават деца подобно на котки и кучета, това само нарушава порядъка в обществото и целият свят се превръща в ад, както е днес, в епохата на Кали. В днешната епоха нито родителите, нито децата имат правилно възпитание. Те водят съществуване на животни и само ядат, спят, размножават се, защитават се и удовлетворяват сетивата си. Докато в човешкото общество царят такива порядки, никога няма да се установи мир. Кардама Муни предварително предупредил, че няма да живее с Девахӯти до края на дните си. Той щял да живее заедно с нея, докато тя родяла дете. С други думи, човек трябва да води полов живот само за създаване на добри деца и с никаква друга цел. Мисията на човешкия живот е да се посветим на служене за Бога. На това ни учи Бог Чайтаня.
Като изпълни дълга си да създаде благочестиво потомство, човек трябва да приеме сання̄са и постепенно да се издигне до съвършеното равнище на парамахам̇са. Парамахам̇са е най-висшата степен на съвършенство в живота. Сання̄са се състои от четири степени, най-висшата от които е парамахам̇са. Шрӣмад Бха̄гаватам се нарича парамахам̇са-сам̇хита̄ – трактат за най-извисените личности. Парамахам̇сите са напълно освободени от завист. При останалите начини на съществуване, особено в семейния живот, се срещат завист и дух на съперничество, но този, който е достигнал равнището на парамахам̇са, действа изцяло в Кр̣ш̣н̣а съзнание, т.е. в съвършено предано служене, и затова в неговия живот няма място за завист. Преди около сто години Т̣ха̄кура Бхактивинода, който подобно на Кардама Муни бил семеен, също мечтаел за син, който да проповядва навсякъде философията и учението на Бог Чайтаня. Благодарение на молитвите си към Бога той получил за син Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Госва̄мӣ Маха̄ра̄джа, който чрез верните си ученици днес проповядва философията на Бог Чайтаня по целия свят.
यतोऽभवद्विश्वमिदं विचित्रं
संस्थास्यते यत्र च वावतिष्ठते ।
प्रजापतीनां पतिरेष मह्यं
परं प्रमाणं भगवाननन्त: ॥ २० ॥
ято 'бхавад виш̣вам идам̇ вичитрам̇
сам̇стха̄сяте ятра ча ва̄ватиш̣т̣хате
праджа̄патӣна̄м̇ патир еш̣а махям̇
парам̇ прама̄н̣ам̇ бхагава̄н анантах̣

Дума по дума

ятах̣от когото; абхаватпроизлязло; виш̣вамтворение; идамтова; вичитрампрекрасно; сам̇стха̄сятеще се унищожи; ятрау когото; чаи; ва̄или; аватиш̣т̣хатесъществува сега; праджа̄-патӣна̄мна Праджа̄патите; патих̣господарят; еш̣ах̣това; махямза мен; парамнай-висшият; прама̄н̣амавторитет; бхагава̄нВърховният Бог; анантах̣безкраен.

Превод

За мен най-висшият авторитет е безкрайната Върховна Божествена Личност, от която произлиза това прекрасно творение и която е причината за неговото поддържане и унищожение. Богът е източникът на всички Праджа̄пати, чиято задача е да населят този свят с живи същества.

Пояснение

По волята на Праджа̄пати, своя баща, Кардама Муни трябвало да създаде потомство. В началото на творението Праджа̄патите имали за задача да създадат многобройно потомство, което да насели планетите в гигантската вселена. Но в тази строфа Кардама Муни казва, че макар баща му да бил Праджа̄пати, който искал от него да създаде деца, за свой истински баща той смятал Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, защото Виш̣н̣у е източникът на всичко съществуващо. Той е истинският създател на тази вселена и истинският поддръжник на съществуването ѝ, а когато тя бъде унищожена, всичко намира покой у него. Такова е заключението на Шрӣмад Бха̄гаватам. За сътворението, поддържането и унищожението отговарят три божества: Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара (Шива), но от тях Брахма̄ и Махешвара са само експанзии на качествата на Виш̣н̣у. Основната фигура е самият Виш̣н̣у, затова Той се грижи за поддържането на света. Никой друг не е в състояние да поддържа цялото това творение. Светът е населен от безброй живи същества, всяко от които има безброй желания, и никой друг освен Виш̣н̣у не може да удовлетвори тези безкрайни желания. По негова воля Брахма̄ твори, а Шива унищожава. Междинната функция, поддържането на света, се осъществява от Виш̣н̣у. Благодарение на силата на духовното си съвършенство Кардама Муни знаел много добре, че обект на неговото обожание е Виш̣н̣у, Божествената Личност. Негов дълг било да изпълнява единствено желанията на Виш̣н̣у. Мъдрецът не бил готов да създава много деца. Той искал да създаде само едно дете, което да подпомогне мисията на Виш̣н̣у. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, всеки път, когато на Земята се потъпкват религиозните принципи, Богът сам идва, за да защити религията и да унищожи злодеите.
Женитбата и създаването на дете се смятат за изплащане на дълга към семейството, в което човек се е родил. Още със самото си раждане човек се оказва много задължен – той има дълг към семейството, в което се е родил, дълг към полубоговете, към питите, р̣ш̣ите и т.н. Но ако се посвети изцяло на служене на Върховния Бог, Божествената Личност, който е истинският обект на обожанието, той се освобождава от всички задължения дори без да се опитва да изплати останалите си дългове. Кардама Муни предпочел да посвети живота си на служене за Бога като истински парамахам̇са и да създаде дете единствено в името на тази цел. Той не желаел да зачева безброй деца, с които да напълни празната все още вселена.
मैत्रेय उवाच
स उग्रधन्वन्नियदेवाबभाषे
आसीच्च तूष्णीमरविन्दनाभम् ।
धियोपगृह्णन् स्मितशोभितेन
मुखेन चेतो लुलुभे देवहूत्या: ॥ २१ ॥
маитрея ува̄ча
са угра-дханванн ияд ева̄бабха̄ш̣е
а̄сӣч ча тӯш̣н̣ӣм аравинда-на̄бхам
дхийопагр̣хн̣ан смита-шобхитена
мукхена чето лулубхе девахӯтя̄х̣

Дума по дума

маитреях̣великият мъдрец Маитрея; ува̄чаказа; сах̣той (Кардама); угра-дханвано, велики воине Видура; ияттолкова; евасамо; а̄бабха̄ш̣еказа; а̄сӣтстана; чаи; тӯш̣н̣ӣммълчалив; аравинда-на̄бхамБог Виш̣н̣у (от чийто пъп расте лотос); дхия̄от мисълта; упагр̣хн̣анпогълнат; смита-шобхитенаразхубавено от усмивката му; мукхенаот лицето му; четах̣умът; лулубхебе пленен; девахӯтя̄х̣на Девахӯти.

Превод

Шрӣ Маитрея каза: О, велики воине Видура, мъдрецът Кардама каза само толкова и след това млъкна, погълнат от мисли за обожавания си Бог Виш̣н̣у, от чийто пъп израства лотос. И докато седеше мълчалив, той леко се усмихна и лицето му плени ума на Девахӯти, която насочи всичките си мисли към великия мъдрец.

Пояснение

От тази строфа става ясно, че Кардама Муни бил изцяло погълнат от Кр̣ш̣н̣а съзнание, защото когато престанал да говори, веднага започнал да мисли за Бог Виш̣н̣у. Това е отличителният белег на човека в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Чистите предани са толкова погълнати от мисълта за Кр̣ш̣н̣а, че не се занимават с нищо друго. Въпреки че отстрани може да изглежда, че мислят за нещо друго или са заети с някакви други дейности, те постоянно мислят за Кр̣ш̣н̣а. Усмивката на такъв човек, осъзнат за Кр̣ш̣н̣а, е толкова пленителна, че дори само с нея той печели сърцата на многобройни поклонници, ученици и последователи.
सोऽनुज्ञात्वा व्यवसितं महिष्या दुहितु: स्फुटम् ।
तस्मै गुणगणाढ्याय ददौ तुल्यां प्रहर्षित: ॥ २२ ॥
со 'ну гя̄тва̄ вяваситам̇
махиш̣я̄ духитух̣ спхут̣ам
тасмаи гун̣а-ган̣а̄д̣хя̄я
дадау туля̄м̇ прахарш̣итах̣

Дума по дума

сах̣той (император Ману); ануслед това; гя̄тва̄узнал; вяваситамтвърдото решение; махиш̣я̄х̣на царицата; духитух̣на дъщеря си; спхут̣амясно; тасмаина него; гун̣а-ган̣а-а̄д̣хя̄якойто бе надарен с множество добродетели; дадаудаде; туля̄мкойто бе равен (по добри качества); прахарш̣итах̣изключително радостен.

Превод

Като се увери в съгласието на царицата и в твърдото решение на Девахӯти, императорът с радост даде своята дъщеря на мъдреца, който не ѝ отстъпваше по добродетели.
शतरूपा महाराज्ञी पारिबर्हान्महाधनान् ।
दम्पत्यो: पर्यदात्प्रीत्या भूषावास: परिच्छदान् ॥ २३ ॥
шатарӯпа̄ маха̄-ра̄джн̃ӣ
па̄рибарха̄н маха̄-дхана̄н
дампатьох̣ паряда̄т прӣтя̄
бхӯш̣а̄-ва̄сах̣ париччхада̄н

Дума по дума

шатарӯпа̄императрица Шатарӯпа̄; маха̄-ра̄джн̃ӣимператрицата; па̄рибарха̄нзестра; маха̄-дхана̄нскъпи подаръци; дам-патьох̣на младоженците; паряда̄тдаде; прӣтя̄с любов; бхӯш̣а̄скъпоценности; ва̄сах̣дрехи; париччхада̄нпредмети за домакинството.

Превод

Императрица Шатарӯпа̄ с любов дари на младите множество скъпи подаръци, подходящи за случая. Като зестра младоженците получиха скъпоценности, дрехи и предмети за домакинството.

Пояснение

Обичаят да се дава зестра, когато дъщерята се жени, и до днес е жив в Индия и големината на зестрата зависи от възможностите на бащата на девойката. Думите па̄рибарха̄н маха̄-дхана̄н означават „зестра, която се дава на младоженеца по време на сватбата“. А думата маха̄-дхана̄н посочва, че в зестра били дадени изключително скъпи дарове, достойни за дъщеря на императрица. Тук откриваме и думите бхӯш̣а̄-ва̄сах̣ париччхада̄н. Бхӯш̣а̄ означава „накити“, ва̄сах̣ – „одежди“, а париччхада̄н – „различни предмети за домакинството“. Кардама Муни, който до този момент съблюдавал обет за брахмачаря, за сватбата получил зестра, достойна за императорска дъщеря. А невестата, Девахӯти, била облечена в скъпи одежди и обсипана с накити.
Така Кардама Муни се оженил в разкош за достойна съпруга и получил в дар всичко необходимо за семейния си живот. И днес, когато младите се женят според ведическите обичаи, бащата на девойката дава зестра на младоженеца. Дори в днешна бедна Индия се сключват бракове, при които се дава зестра за стотици хиляди рупии. Този обичай не е незаконен, както се опитват да докажат някои. Зестрата е задължителен дар, който бащата дава на дъщеря си, за да засвидетелства своето благоразположение. В редки случаи, когато бащата няма никаква възможност да даде зестра, според писанията той трябва да даде поне плод или цвете. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че и Богът може да бъде удовлетворен само с плод или цвете. Когато бащата е беден и не може да събере зестра по друг начин, той може да даде плод или цвете, с които да зарадва младоженеца.
प्रत्तां दुहितरं सम्राट् सद‍ृक्षाय गतव्यथ: ।
उपगुह्य च बाहुभ्यामौत्कण्ठ्योन्मथिताशय: ॥ २४ ॥
пратта̄м̇ духитарам̇ самра̄т̣
садр̣кш̣а̄я гата-вятхах̣
упагухя ча ба̄хубхя̄м
ауткан̣т̣хьонматхита̄шаях̣

Дума по дума

пратта̄мповерена; духитарамдъщеря; самра̄т̣императорът (Ману); садр̣кш̣а̄яна достоен човек; гата-вятхах̣облекчен от отговорността; упагухяпрегръщайки; чаи; ба̄хубхя̄мс двете си ръце; ауткан̣т̣хя-унматхита-а̄шаях̣с неспокоен и развълнуван ум.

Превод

Поверил дъщеря си на достоен съпруг и така облекчен от отговорността за съдбата ѝ, Сва̄ямбхува Ману, развълнуван от чувствата на раздяла, сърдечно прегърна любимата си дъщеря.

Пояснение

Бащата не може да е спокоен, докато не даде порасналата си дъщеря на достоен младеж. Родителите носят отговорност за децата си, докато не ги оженят. Когато изпълни това задължение, бащата се освобождава от отговорността, която лежи върху него.
अशक्नुवंस्तद्विरहं मुञ्चन् बाष्पकलां मुहु: ।
आसिञ्चदम्ब वत्सेति नेत्रोदैर्दुहितु: शिखा: ॥ २५ ॥
ашакнувам̇с тад-вирахам̇
мун̃чан ба̄ш̣па-кала̄м̇ мухух̣
а̄син̃чад амба ватсети
нетродаир духитух̣ шикха̄х̣

Дума по дума

ашакнуваннеспособен да понесе; тат-вирахамраздялата с нея; мун̃чанпроливайки; ба̄ш̣па-кала̄мсълзи; мухух̣отново и отново; а̄син̃чаттой мокреше; амбаскъпа моя майко; ватсаскъпа моя дъще; ититака; нетра-удаих̣със сълзите от очите си; духитух̣на дъщеря си; шикха̄х̣кичурите коса.

Превод

Императорът не можеше да понесе раздялата с дъщеря си. От очите му неспирно се лееха сълзи, които мокреха главата на дъщеря му. „Скъпа майко! Скъпо мое момиче!“ – ридаеше той.

Пояснение

Заслужава си да обърнем внимание на думата амба. Понякога в прилив на нежност бащата нарича дъщеря си „майко“ или „скъпа моя“. Чувството на раздяла възниква, защото до сватбата момичето е дъщеря на своя баща, но след сватбата то престава да бъде член на семейството. То трябва да отиде в дома на съпруга си, защото става негова собственост. Според Ману сам̇хита̄ жената винаги трябва да е под нечия опека. Докато не е омъжена, тя е собственост на баща си, след което става собственост на съпруга си и му принадлежи дотогава, докато не остарее и децата ѝ не пораснат. В старостта си, когато нейният съпруг, приемайки сання̄са, напусне дома си, тя преминава под покровителството на големите си синове. Пример за това ще видим в живота на Девахӯти. Баща ѝ я поверил на грижите на съпруга ѝ Кардама Муни, а той от своя страна, когато напуснал дома си, поверил тази отговорност на сина си Капиладева. Настоящото повествование ще разкаже за всички тези събития едно по едно.
आमन्‍त्र्‍य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: ।
प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥
उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: ।
ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥
а̄мантря там̇ муни-варам
анугя̄тах̣ саха̄нугах̣
пратастхе ратхам а̄рухя
сабха̄рях̣ сва-пурам̇ нр̣пах̣
убхайор р̣ш̣и-куля̄я̄х̣
сарасватя̄х̣ суродхасох̣
р̣ш̣ӣн̣а̄м упаша̄нта̄на̄м̇
пашянн а̄шрама-сампадах̣

Дума по дума

а̄мантряискайки разрешение да си отиде; тамот него (Кардама); муни-варамот най-великия мъдрец; анугя̄тах̣получил разрешение да си отиде; саха-анугах̣заедно със свитата си; пратастхезамина за; ратхам а̄рухякачвайки се на колесницата; са-бха̄рях̣заедно със съпругата си; сва-пурамсвоята столица; нр̣пах̣императорът; убхайох̣на двата; р̣ш̣и-куля̄я̄х̣гостоприемна за мъдреците; сарасватя̄х̣на река Сарасватӣ; су-родхасох̣живописните брегове; р̣ш̣ӣн̣а̄мна великите мъдреци; упаша̄нта̄на̄мумиротворени; пашянвиждайки; а̄шрама-сампадах̣процъфтяването на прекрасните обители.

Превод

След като помоли великия мъдрец за разрешение да си замине и го получи, монархът се качи на колесницата заедно със съпругата си и се отправи обратно към своята столица, съпровождан от цялата императорска свита. По пътя си той видя как процъфтяват уютните обители на умиротворените мъдреци по двата живописни бряга на река Сарасватӣ, която е толкова гостоприемна за святите личности.

Пояснение

Както в съвременната епоха хората издигат градове, образци на инженерното и архитектурното изкуство, така в отминалите времена имало селища, наречени р̣ш̣и-кула, в които живеели велики святи личности. В Индия и до днес има редица прекрасни места, които са благоприятни за развиването на духовно знание. Много р̣ш̣и и святи личности и днес живеят в уютни колиби по бреговете на Ганг и Ямуна̄, за да напредват в духовното познание. Когато минавали покрай р̣ш̣и-кулите, царят и свитата му се любували на красотата на колибите и отшелническите обители. Пашянн а̄шрама-сампадах̣ – се казва в тази строфа. Великите мъдреци не живеели в небостъргачи, но жилищата им били толкова прекрасни, че царят не можел да откъсне поглед от тях.
तमायान्तमभिप्रेत्य ब्रह्मावर्तात्प्रजा: पतिम् ।
गीतसंस्तुतिवादित्रै: प्रत्युदीयु: प्रहर्षिता: ॥ २८ ॥
там а̄я̄нтам абхипретя
брахма̄варта̄т праджа̄х̣ патим
гӣта-сам̇стути-ва̄дитраих̣
пратюдӣюх̣ прахарш̣ита̄х̣

Дума по дума

тамнего; а̄я̄нтампристигащият; абхипретяузнавайки; брахма̄варта̄тот Брахма̄варта; праджа̄х̣неговите поданици; патимсвоя господар; гӣта-сам̇стути-ва̄дитраих̣с песни, славословия и инструментална музика; пратюдӣюх̣дойдоха, за да приветстват; прахарш̣ита̄х̣ликуващи от радост.

Превод

Когато научиха, че царят им се завръща, поданиците се преизпълниха с радост и излязоха пред портите на Брахма̄варта, за да приветстват своя господар с песни, молитви и инструментална музика.

Пояснение

Жителите на царската столица имали обичай да посрещат царя, когато той се завръща от пътуване. По подобен начин е описано и завръщането на Кр̣ш̣н̣а в Два̄рака̄ след битката при Курукш̣етра. При градските порти се стекли всички граждани от всички обществени съсловия, за да го приветстват. В онези времена столиците били обградени от крепостни стени, в които можело да се влезе през няколко различни порти. В Делхи тези стари порти са се запазили и до днес. Подобни порти има и в някои други стари градове. Гражданите се събирали при тях, за да посрещнат царя. В случая жителите на Бархиш̣матӣ – столицата на Брахма̄варта, царството на Сва̄ямбхува – също надошли, празнично облечени, за да посрещнат императора с музика и знамена.
बर्हिष्मती नाम पुरी सर्वसम्पत्समन्विता ।
न्यपतन् यत्र रोमाणि यज्ञस्याङ्गं विधुन्वत: ॥ २९ ॥
कुशा: काशास्त एवासन् शश्वद्धरितवर्चस: ।
ऋषयो यै: पराभाव्य यज्ञघ्नान् यज्ञमीजिरे ॥ ३० ॥
бархиш̣матӣ на̄ма пурӣ
сарва-сампат-саманвита̄
няпатан ятра рома̄н̣и
ягяся̄н̇гам̇ видхунватах̣
куша̄х̣ ка̄ша̄с та ева̄сан
шашвад-дхарита-варчасах̣
р̣ш̣айо яих̣ пара̄бха̄вя
ягя-гхна̄н ягям ӣджире

Дума по дума

бархиш̣матӣБархиш̣матӣ; на̄мана име; пурӣград; сарва-сампатвсевъзможни богатства; саманвита̄пълен с; няпатанпаднаха; ятракъдето; рома̄н̣икосмите; ягясяна Бог Глиган; ан̇гамтялото си; видхунватах̣разтърсвайки; куша̄х̣трева куша; ка̄ша̄х̣трева ка̄ша; тете; еванесъмнено; а̄санстанаха; шашват-харитавечнозелените; варчасах̣на цвят; р̣ш̣аях̣мъдреците; яих̣с които; пара̄бха̄вяпобеждавайки; ягя-гхна̄нсмутителите на жертвените церемонии; ягямБог Виш̣н̣у; ӣджирете обожаваха.

Превод

Град Бархиш̣матӣ, който бе пълен с всевъзможни богатства, носеше това име, защото на мястото, където се издигаше, бяха паднали косми от тялото на Бог Виш̣н̣у при появяването му като Бог Глиган. Когато Богът се отърси, тези косми паднаха на земята и се превърнаха в стръкове вечнозелена трева куша и трева ка̄ша (друг вид трева, от която плетат рогозки). Великите мъдреци използваха тази трева, за да обожават Бог Виш̣н̣у, след като победиха демоните, които им пречеха да извършват жертвоприношения.

Пояснение

Всяко място, което е непосредствено свързано с Върховния Бог, се нарича пӣт̣ха-стха̄на. Бархиш̣матӣ, столицата на Сва̄ямбхува Ману, била почитана не заради всевъзможните си богатства, а защото на това място били паднали косми от Бог Вара̄ха. По-късно те се превърнали във вечнозелена трева и с нея мъдреците обожавали Бога, когато Той убил демона Хиран̣я̄кш̣а. С думата ягя се назовава Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ думата карма е обяснена като ягя̄ртха. Ягя̄ртха-карма означава „работа, извършвана с цел да бъде удовлетворен Виш̣н̣у“. Ако едно нещо се върши за сетивно наслаждение или за постигането на някакви други цели, то обвързва деятеля. Човек, който иска да се освободи от последиците на дейностите си, трябва да върши всичко за удоволствието на Виш̣н̣у, или Ягя. В Бархиш̣матӣ, столицата на Сва̄ямбхува Ману, тези обреди се извършвали от великите мъдреци и святи личности.
कुशकाशमयं बर्हिरास्तीर्य भगवान्मनु: ।
अयजद्यज्ञपुरुषं लब्धा स्थानं यतो भुवम् ॥ ३१ ॥
куша-ка̄шамаям̇ бархир
а̄стӣря бхагава̄н манух̣
аяджад ягя-пуруш̣ам̇
лабдха̄ стха̄нам̇ ято бхувам

Дума по дума

кушаот трева куша; ка̄шаи от трева ка̄ша; маямнаправена; бархих̣рогозка; а̄стӣряпостлал; бхагава̄низключително щастливият; манух̣Сва̄ямбхува Ману; аяджатобожава; ягя-пуруш̣амБог Виш̣н̣у; лабдха̄бе получил; стха̄намобителта; ятах̣от когото; бхувамЗемята.

Превод

Ману разстла на земята рогозка от тревите куша и ка̄ша и започна да обожава Бога, Божествената Личност, по чието благоволение бе получил властта над цялото земно кълбо.

Пояснение

Ману е бащата на човечеството. От името „Ману“ произлизат английската дума ман (човек) и санскритската мануш̣я. Хората, които заемат добро положение в този свят, защото разполагат с достатъчно пари, трябва да се поучат от примера на Ману, който смятал своето царство и всичките си богатства за дар от Върховната Божествена Личност и затова постоянно отдавал предано служене. Потомците на Ману – хората, – и особено онези от тях, които са състоятелни и преуспяващи, трябва да знаят, че всичките им богатства са дар от Върховната Божествена Личност. Те трябва да се използват в служене на Бога – за извършване на жертвоприношения, с които да се спечели милостта му. Така трябва да се използват богатствата. Никой не може да стане богат и преуспяващ, да се роди в аристократично семейство, да има красива външност или да получи добро образование без милостта на Върховния Бог. Следователно хората, които притежават такива ценни дарове, трябва да изразяват благодарността си към Бога, като го обожават и посвещават на него всичко, с което Той ги е дарил. Когато членовете на семейството, на цялото общество или на човечеството изразяват своята благодарност към Бога, мястото, в което живеят, се превръща във Вайкун̣т̣ха и от него си отиват трите вида страдания в материалния свят. В съвременната епоха мисията на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание е да помогне на всеки човек да осъзнае върховенството на Бог Кр̣ш̣н̣а. Всичко, което притежава, човек трябва да смята за дар, получен от Бога. Затова дълг на всеки е да отдава предано служене в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Този, който иска да бъде щастлив и честит като семеен, гражданин на обществото или представител на цялото човечество, трябва да подпомага преданото служене, за да удовлетвори Бога.
बर्हिष्मतीं नाम विभुर्यां निर्विश्य समावसत् ।
तस्यां प्रविष्टो भवनं तापत्रयविनाशनम् ॥ ३२ ॥
бархиш̣матӣм̇ на̄ма вибхур
я̄м̇ нирвишя сама̄васат
тася̄м̇ правиш̣т̣о бхаванам̇
та̄па-трая-вина̄шанам

Дума по дума

бархиш̣матӣмград Бархиш̣матӣ; на̄мана име; вибхух̣изключително могъщият Сва̄ямбхува Ману; я̄мкойто; нирвишявлязъл; сама̄васаттой живееше; тася̄мв този град; правиш̣т̣ах̣влезе; бхаванамдворецът; та̄па-траятрите вида страдания; вина̄шанамунищожаваща.

Превод

Когато пристигна в град Бархиш̣матӣ, в който живееше, Ману влезе в двореца си, чиято атмосфера унищожаваше трите страдания на материалното съществуване.

Пояснение

Материалният свят, материалното битие е изпълнено с три вида страдания: страданията, предизвиквани от тялото и ума, страданията, дължащи се на природни бедствия, и страданията, причинявани от други живи същества. Човешкото общество е призвано да изгради в света духовна атмосфера, като разпространява съзнанието за Кр̣ш̣н̣а. Този, който е осъзнал Кр̣ш̣н̣а, не е подвластен на страданията на материалното съществуване. Това не означава, че когато човек поеме пътя на Кр̣ш̣н̣а съзнание, материалните страдания изчезват. Те продължават да съществуват, но престават да му оказват влияние. Материалните страдания не могат да бъдат спрени, ала Кр̣ш̣н̣а съзнание е като ваксина, която защитава живото същество от въздействието им. На човека, който е в Кр̣ш̣н̣а съзнание, му е все едно дали живее в рая или ада. В следващите строфи се разказва как Сва̄ямбхува Ману създал атмосфера, в която не бил подвластен на материалните страдания.
सभार्य: सप्रज: कामान् बुभुजेऽन्याविरोधत: ।
सङ्गीयमानसत्कीर्ति: सस्त्रीभि: सुरगायकै: ।
प्रत्यूषेष्वनुबद्धेन हृदा श‍ृण्वन् हरे: कथा: ॥ ३३ ॥
сабха̄рях̣ сапраджах̣ ка̄ма̄н
бубхудже 'ня̄виродхатах̣
сан̇гӣяма̄на-сат-кӣртих̣
састрӣбхих̣ сура-га̄якаих̣
пратй-ӯш̣еш̣в анубаддхена
хр̣да̄ шр̣н̣ван харех̣ катха̄х̣

Дума по дума

са-бха̄рях̣заедно със съпругата си; са-праджах̣заедно с поданиците си; ка̄ма̄нжитейските нужди; бубхуджетой се наслаждаваше; аняот други; авиродхатах̣без тревоги; сан̇гӣяма̄навъзхваляван; сат-кӣртих̣слава на благочестив човек; са-стрӣбхих̣заедно със съпругите си; сура-га̄якаих̣от небесните музиканти; прати-ӯш̣еш̣увсеки ден на зазоряване; анубаддхенапривързан; хр̣да̄със сърце; шр̣н̣ванслушайки; харех̣за Бог Хари; катха̄х̣повествованията.

Превод

Император Сва̄ямбхува Ману заедно със съпругата и поданиците си се радваше на живота и удовлетворяваше своите желания, без да отстъпва от принципите на религията. Небесните музиканти и съпругите им възпяваха в хор безупречната слава на императора и всеки ден на зазоряване, със сърце, преливащо от любов, той слушаше за забавленията на Върховната Божествена Личност.

Пояснение

Истинското предназначение на човека е да постигне съвършенство в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Той може да живее със съпругата и децата си, но трябва да изгради живота си така, че той да съответства на принципите на религията, икономическото развитие, регулираното удовлетворяване на сетивата и, накрая, освобождението от материалното съществуване. Ведическите принципи са формулирани по такъв начин, че като ги следват, обусловените души, които са дошли в материалното съществуване, да могат да осъществят материалните си желания и в същото време да постигнат освобождение и да се върнат вкъщи, при Бога.
От дадената строфа става ясно, че император Сва̄ямбхува Ману се наслаждавал на семейния живот, като следвал тези принципи. Тук се казва, че рано сутрин музиканти пеели за славата на Бога в акомпанимент на музикални инструменти и императорът заедно със семейството си слушал разкази за забавленията на Върховната Личност. В някои царски семейства и храмове в Индия този обичай се следва и днес. Професионалните музиканти пеят в съпровод на шахна̄ӣ и обитателите на дома постепенно се събуждат в приятно разположение на духа. Вечер под звуците на инструмента шахна̄ӣ певците отново пеят за забавленията на Бога и семейните заспиват с мисли за славните деяния на Божествената Личност. Освен песните, вечер във всяка къща се провеждат и лекции върху Бха̄гаватам: членовете на семейството сядат заедно, правят Харе Кр̣ш̣н̣а кӣртан, четат откъси от Шрӣмад Бха̄гаватам и Бхагавад-гӣта̄ и преди да си легнат, слушат музика. Атмосферата, която се създава от сан̇кӣртана, прониква в сърцата им и докато спят, те сънуват как отново пеят в прослава на Бога. Така постепенно човек постига съвършено съзнание за Кр̣ш̣н̣а. Както научаваме от тази строфа на Шрӣмад Бха̄гаватам, това е много стара традиция. Още преди милиони години Сва̄ямбхува Ману я следвал и живеел спокоен и благополучен семеен живот в атмосфера на Кр̣ш̣н̣а съзнание.
Що се отнася до храмовете, във всеки царски дворец или богат дом непременно има и красив храм. Рано сутрин всички членове на семейството отиват там, за да присъстват на церемонията ман̇гала̄ра̄трика. Тя е първата утринна служба в храма. По време на ман̇гала̄ра̄трика свещенослужителят с кръгови движения предлага на мӯртите огън, раковина, цветя и ветрило. Богът вече се е събудил от сън и след като е приел лека закуска, се явява на среща с преданите. След тази церемония преданите се връщат вкъщи или остават в храма, за да продължат да възпяват величието на Бога. Тази ранна утринна церемония се извършва и до днес във всички индийски храмове и дворци. Вратите на обикновените храмове са отворени за всички, докато дворцовите храмове са предназначени само за членовете на царското семейство, макар че в много от тях се допускат и други хора. Храмът на царя на Джайпур се намира в двореца му, но в него са свободни да влизат всякакви хора. Който е ходил в този храм, знае, че в него винаги има поне петстотин предани. Когато церемонията ман̇гала̄ра̄трика свърши, те сядат заедно и под акомпанимента на музикални инструменти възпяват величието на Бога, наслаждавайки се по този начин на живота. За храмовото обожание в царските семейства споменава и Бхагавад-гӣта̄, като казва, че ония, които не са успели да постигнат целта на бхакти йога в рамките на един живот, в следващия си живот получават възможност да се родят в семейство на богати хора, в царско семейство или в семейство на учени бра̄хман̣и и предани. Ако човек има щастието да се роди в такова семейство, той още от рождението си се ползва с всички преимущества на атмосферата на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Детето, растящо в такава среда, непременно ще развие у себе си съзнание за Кр̣ш̣н̣а. В този си живот то отново получава възможност да постигне съвършенството, което не е успяло да постигне в миналия си живот, и ако се възползва от тази възможност, със сигурност ще успее.
निष्णातं योगमायासु मुनिं स्वायम्भुवं मनुम् ।
यदाभ्रंशयितुं भोगा न शेकुर्भगवत्परम् ॥ ३४ ॥
ниш̣н̣а̄там̇ йога-ма̄я̄су
муним̇ сва̄ямбхувам̇ манум
яд а̄бхрам̇шайитум̇ бхога̄
на шекур бхагават-парам

Дума по дума

ниш̣н̣а̄тампогълнат; йога-ма̄я̄суот преходни удоволствия; мунимкойто бе като светец; сва̄ямбхувамСва̄ямбхува; манумМану; ятот което; а̄бхрам̇шайитумкарам да се отклонява; бхога̄х̣материални наслаждения; нане; шекух̣бяха способни; бхагават-парамкойто бе велик предан на Върховната Божествена Личност.

Превод

Сва̄ямбхува Ману бе свят цар. Макар да бе потопен в материално щастие, той не бе пропаднал до най-низшето равнище на съществуване, защото се наслаждаваше на материалното щастие в атмосфера, наситена с Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Пояснение

Материалните наслади на царския живот обикновено теглят човека надолу, към най-низшето равнище на съществуване. С други думи, заради неограничените възможности за сетивно наслаждение човек деградира до равнището на животно. Но Сва̄ямбхува Ману бил считан за свят мъдрец, защото в неговото царство и в дома му царяла атмосфера на Кр̣ш̣н̣а съзнание. В подобна ситуация са и всички обусловени души. Те са дошли в материалния свят заради сетивното наслаждение, но ако успеят да създадат около себе си атмосфера на Кр̣ш̣н̣а съзнание, както е описано тук и както препоръчват свещените писания – чрез обожание на мӯртите в храма или у дома, – тогава въпреки материалното си наслаждение те със сигурност ще постигнат чисто съзнание за Кр̣ш̣н̣а. Съвременните хора са прекалено привързани към материалистичния начин на живот, т.е. към сетивното наслаждение. Затова движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание им предоставя възможност да осъществят мисията на човешкия живот, без да се отказват от материалното наслаждение. Кр̣ш̣н̣а съзнание не изисква от тях да потискат склонността си към материално наслаждение, а просто регулира навиците им в сферата на сетивното удоволствие. Даже ако да продължава да се наслаждава на материалните блага, човек може да постигне освобождение още в този си живот, като практикува Кр̣ш̣н̣а съзнание, т.е. като следва простия метод на повтарянето на святите имена на Бога: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.
अयातयामास्तस्यासन् यामा:स्वान्तरयापना: ।
श‍ृण्वतो ध्यायतो विष्णो: कुर्वतो ब्रुवत: कथा: ॥ ३५ ॥
ая̄та-я̄ма̄с тася̄сан
я̄ма̄х̣ сва̄нтара-я̄пана̄х̣
шр̣н̣вато дхя̄ято виш̣н̣ох̣
курвато бруватах̣ катха̄х̣

Дума по дума

ая̄та-я̄ма̄х̣време, което не е загубено напразно; тасяна Ману; а̄санбяха; я̄ма̄х̣часовете; сва-антарапродължителността на живота му; я̄пана̄х̣приближаваше своя край; шр̣н̣ватах̣слушайки; дхя̄ятах̣размишлявайки; виш̣н̣ох̣на Бог Виш̣н̣у; курватах̣действайки; бруватах̣говорейки; катха̄х̣повествованията.

Превод

И така, въпреки че годините му постепенно напредваха, неговият дълъг живот, който продължи една манвантара, не бе изживян напразно, защото Ману постоянно описваше и възпяваше забавленията на Бога, слушаше и размишляваше за тях.

Пояснение

Храната, който току-що е сготвена, е много вкусна, но когато престои няколко часа, загубва свежестта и вкуса си. По същия начин и материалните наслаждения доставят удоволствие на човека, докато е млад, но когато стигне преклонна възраст, всичко му се струва безвкусно, безсмислено и болезнено. За Сва̄ямбхува Ману обаче животът не загубил своя вкус. Царят стареел, но животът му бил все така свеж, както и в миналото, защото протичал в Кр̣ш̣н̣а съзнание. За човека в Кр̣ш̣н̣а съзнание животът никога не става скучен и безинтересен. Казано е, че с всеки свой изгрев и залез слънцето съкращава живота на всички живи създания. Но изгревът и залезът на слънцето не могат да съкратят живота на този, който е зает с дейности в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Животът на Сва̄ямбхува Ману не му омръзнал, защото той постоянно възпявал славата на Бог Виш̣н̣у и размишлявал за него. Царят бил най-великият йогӣ, защото никога не си губел времето. Това е подчертано в дадената строфа: виш̣н̣ох̣ курвато бруватах̣ катха̄х̣. Когато говорел, той говорел само за Кр̣ш̣н̣а и Виш̣н̣у, Божествената Личност; когато слушал нещо, то било свързано с Кр̣ш̣н̣а; когато размишлявал, той размишлявал за Кр̣ш̣н̣а и неговите деяния.
Тук се казва, че животът на Ману бил много дълъг – седемдесет и една юги. Една юга продължава 4 320 000 години и всеки Ману живее седемдесет и една такива юги, което значи, че в един ден на Брахма̄ има четиринайсет Манувци. През целия си живот, т.е. в продължение на 4 320 000 x 71 години, Ману действал в Кр̣ш̣н̣а съзнание, като възпявал Бога, слушал и разказвал за него и размишлявал за него. Затова животът му не бил изживян напразно и никога не загубил своята привлекателност.
स एवं स्वान्तरं निन्ये युगानामेकसप्ततिम् ।
वासुदेवप्रसङ्गेन परिभूतगतित्रय: ॥ ३६ ॥
са евам̇ сва̄нтарам̇ нинйе
юга̄на̄м ека-саптатим
ва̄судева-прасан̇гена
парибхӯта-гати-траях̣

Дума по дума

сах̣той (Сва̄ямбхува Ману); евамтака; сва-антарамсобствения си период; нинйепрекара; юга̄на̄мцикли от четири епохи; ека-саптатимседемдесет и един; ва̄судевас Ва̄судева; прасан̇геначрез това, което е свързано; парибхӯтапреодоля; гати-траях̣трите състояния.

Превод

Той прекара живота си, който продължи седемдесет и един цикъла на четирите епохи (71 x 4 320 000 години), като постоянно мислеше за Ва̄судева и извършваше дейности, свързани само с него. Така той се извиси над трите състояния.

Пояснение

Трите състояния, споменати в тази строфа, са за хората, които са подвластни на трите гун̣и на материалната природа. Понякога те се описват като будно състояние, състояние на сън и състояние на безсъзнание. В Бхагавад-гӣта̄ под три състояния, или цели, се имат предвид местоназначенията, до които стигат хората, подвластни на гун̣ата на доброто, на страстта и на невежеството. Там се казва, че хората в гун̣ата на доброто се издигат до висшите планети, където условията на живот са много по-добри от земните; хората в гун̣ата на страстта остават на Земята или на райските планети в материалния свят; а хората в гун̣ата на невежеството деградират до животински форми на съществуване и се раждат на планетите, обитавани от същества, които са по-низши от човешките. Но личността, която притежава Кр̣ш̣н̣а съзнание, се издига над трите гун̣и на материалната природа. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че всеки, който извършва предано служене за Бога, се издига над трите състояния на материалната природа и постига равнището брахма-бхӯта, т.е. постига своята духовна природа. Въпреки че Сва̄ямбхува Ману, господарят на материалния свят, като че ли бил погълнат от материалното щастие, той не се намирал нито в гун̣ата на доброто, нито в гун̣ите на страстта и невежеството, а винаги оставал на трансцендентално равнище.
Следователно човекът, който напълно се е отдал на преданото служене, вече е постигнал освобождение. Билваман̇гала Т̣ха̄кура, велик предан на Бога, е казал: „Когато имам непоколебима преданост към лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а, освобождението постоянно ще ми служи, а цялото съвършенство на материалните наслаждения, религията и икономическото развитие ще чака моите заповеди“. Хората се стремят към дхарма, артха, ка̄ма и мокш̣а. Обикновено те извършват религиозни дейности, за да постигнат някакви материални цели и се занимават с материални дейности, за да удовлетворят сетивата си. Когато напълно се разочароват от материалното сетивно наслаждение, те започват да се стремят към освобождение и към сливане с Абсолютната Истина. Тези четири принципа лежат в основата на трансценденталния път, предназначен за не особено интелигентните. Истински интелигентните хора извършват дейности в Кр̣ш̣н̣а съзнание, без да се интересуват от тези четири принципа. Те веднага достигат трансценденталното равнище, а то е над освобождението. За предания дори освобождението не е кой знае какво постижение, да не говорим за резултатите от ритуалните религиозни дейности, икономическото развитие или материалното сетивно наслаждение. Преданите не се интересуват ни най-малко от тези неща, защото постоянно се намират на трансценденталното равнище брахма-бхӯта – равнището на себепознанието.
शारीरा मानसा दिव्या वैयासे ये च मानुषा: ।
भौतिकाश्च कथं क्लेशा बाधन्ते हरिसंश्रयम् ॥ ३७ ॥
ша̄рӣра̄ ма̄наса̄ дивя̄
ваия̄се йе ча ма̄нуш̣а̄х̣
бхаутика̄ш ча катхам̇ клеш̣а̄
ба̄дханте хари-сам̇шраям

Дума по дума

ша̄рӣра̄х̣свързани с тялото; ма̄наса̄х̣свързани с ума; дивя̄х̣свързани със свръхестествените сили (полубоговете); ваия̄сео, Видура; йетези; чаи; ма̄нуш̣а̄х̣свързани с другите хора; бхаутика̄х̣свързани с другите живи същества; чаи; катхамкак; клеш̣а̄х̣страдания; ба̄дхантемогат да смущават; хари-сам̇шраямтози, който е приел подслон при Бог Кр̣ш̣н̣а.

Превод

Затова, о, Видура, нима е възможно хората, които напълно са се посветили на преданото служене и се намират под закрилата на Бог Кр̣ш̣н̣а, да бъдат подвластни на страданията, причинявани от тялото, ума, природата и другите хора и живи същества?

Пояснение

В материалния свят всяко живо същество постоянно е подложено на някакъв вид страдания, причинявани от тялото, ума или природните сили. Зимният студ и летният зной са постоянен източник на страдания за живите същества в материалния свят, но този, който е намерил подслон в лотосовите нозе на Бога, посвещавайки се на Кр̣ш̣н̣а съзнание, е на трансцендентално равнище. Той не е смущаван от страданията, причинявани от тялото, ума, зимния студ или летния зной, тъй като е недосегаем за всички нещастия.
य: पृष्टो मुनिभि: प्राह धर्मान्नानाविदाञ्छुभान् ।
नृणां वर्णाश्रमाणां च सर्वभूतहित: सदा ॥ ३८ ॥
ях̣ пр̣ш̣т̣о мунибхих̣ пра̄ха
дхарма̄н на̄на̄-видха̄н̃ чхубха̄н
нр̣н̣а̄м̇ варн̣а̄шрама̄н̣а̄м̇ ча
сарва-бхӯта-хитах̣ сада̄

Дума по дума

ях̣който; пр̣ш̣т̣ах̣попитан; мунибхих̣от мъдреците; пра̄харазказа; дхарма̄нзадълженията; на̄на̄-видха̄нразнообразни; шубха̄нблагочестиви; нр̣н̣а̄мна човешкото общество; варн̣а-а̄шрама̄н̣а̄мна варн̣ите и а̄шрамите; чаи; сарва-бхӯтаза всички живи същества; хитах̣който се грижи за благополучието; сада̄винаги.

Превод

В отговор на въпросите, зададени от мъдреците, и от състрадание към всички живи същества той (Сва̄ямбхува Ману) описа различните видове святи задължения, които трябва да изпълняват обикновените хора, а също и задълженията на варн̣ите и а̄шрамите.
एतत्त आदिराजस्य मनोश्चरितमद्भुतम् ।
वर्णितं वर्णनीयस्य तदपत्योदयं श‍ृणु ॥ ३९ ॥
етат та а̄ди-ра̄джася
манош чаритам адбхутам
варн̣итам̇ варн̣анӣяся
тад-апатьодаям̇ шр̣н̣у

Дума по дума

етаттова; тена теб; а̄ди-ра̄джасяна първия император; манох̣на Сва̄ямбхува Ману; чаритамнрава; адбхутампрекрасен; варн̣итамописах; варн̣анӣясячието име е достойно за възхвала; тат-апатяна дъщеря му; удаямза благоденствието; шр̣н̣умоля те, слушай.

Превод

Разказах ти за прекрасните качества на Сва̄ямбхува Ману, първия цар на света, чиито дела са достойни да бъдат възпявани. А сега, моля те, чуй разказа ми за благоденствието на неговата дъщеря Девахӯти.

Пояснение

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към двадесет и втора глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаСватбата на Кардама Муни и Девахӯти“.