Шрӣмад Бха̄гаватам 3.22.21
Деванагари
मैत्रेय उवाच
स उग्रधन्वन्नियदेवाबभाषे
आसीच्च तूष्णीमरविन्दनाभम् ।
धियोपगृह्णन् स्मितशोभितेन
मुखेन चेतो लुलुभे देवहूत्या: ॥ २१ ॥
स उग्रधन्वन्नियदेवाबभाषे
आसीच्च तूष्णीमरविन्दनाभम् ।
धियोपगृह्णन् स्मितशोभितेन
मुखेन चेतो लुलुभे देवहूत्या: ॥ २१ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
са угра-дханванн ияд ева̄бабха̄ш̣е
а̄сӣч ча тӯш̣н̣ӣм аравинда-на̄бхам
дхийопагр̣хн̣ан смита-шобхитена
мукхена чето лулубхе девахӯтя̄х̣
са угра-дханванн ияд ева̄бабха̄ш̣е
а̄сӣч ча тӯш̣н̣ӣм аравинда-на̄бхам
дхийопагр̣хн̣ан смита-шобхитена
мукхена чето лулубхе девахӯтя̄х̣
Дума по дума
маитреях̣ — великият мъдрец Маитрея; ува̄ча — каза; сах̣ — той (Кардама); угра-дханван — о, велики воине Видура; ият — толкова; ева — само; а̄бабха̄ш̣е — каза; а̄сӣт — стана; ча — и; тӯш̣н̣ӣм — мълчалив; аравинда-на̄бхам — Бог Виш̣н̣у (от чийто пъп расте лотос); дхия̄ — от мисълта; упагр̣хн̣ан — погълнат; смита-шобхитена — разхубавено от усмивката му; мукхена — от лицето му; четах̣ — умът; лулубхе — бе пленен; девахӯтя̄х̣ — на Девахӯти.
Превод
Шрӣ Маитрея каза: О, велики воине Видура, мъдрецът Кардама каза само толкова и след това млъкна, погълнат от мисли за обожавания си Бог Виш̣н̣у, от чийто пъп израства лотос. И докато седеше мълчалив, той леко се усмихна и лицето му плени ума на Девахӯти, която насочи всичките си мисли към великия мъдрец.
Пояснение
От тази строфа става ясно, че Кардама Муни бил изцяло погълнат от Кр̣ш̣н̣а съзнание, защото когато престанал да говори, веднага започнал да мисли за Бог Виш̣н̣у. Това е отличителният белег на човека в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Чистите предани са толкова погълнати от мисълта за Кр̣ш̣н̣а, че не се занимават с нищо друго. Въпреки че отстрани може да изглежда, че мислят за нещо друго или са заети с някакви други дейности, те постоянно мислят за Кр̣ш̣н̣а. Усмивката на такъв човек, осъзнат за Кр̣ш̣н̣а, е толкова пленителна, че дори само с нея той печели сърцата на многобройни поклонници, ученици и последователи.