Шрӣмад Бха̄гаватам 3.22.26-27
Деванагари
आमन्त्र्य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: ।
प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥
उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: ।
ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥
प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥
उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: ।
ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥
Стих
а̄мантря там̇ муни-варам
анугя̄тах̣ саха̄нугах̣
пратастхе ратхам а̄рухя
сабха̄рях̣ сва-пурам̇ нр̣пах̣
анугя̄тах̣ саха̄нугах̣
пратастхе ратхам а̄рухя
сабха̄рях̣ сва-пурам̇ нр̣пах̣
убхайор р̣ш̣и-куля̄я̄х̣
сарасватя̄х̣ суродхасох̣
р̣ш̣ӣн̣а̄м упаша̄нта̄на̄м̇
пашянн а̄шрама-сампадах̣
сарасватя̄х̣ суродхасох̣
р̣ш̣ӣн̣а̄м упаша̄нта̄на̄м̇
пашянн а̄шрама-сампадах̣
Дума по дума
а̄мантря — искайки разрешение да си отиде; там — от него (Кардама); муни-варам — от най-великия мъдрец; анугя̄тах̣ — получил разрешение да си отиде; саха-анугах̣ — заедно със свитата си; пратастхе — замина за; ратхам а̄рухя — качвайки се на колесницата; са-бха̄рях̣ — заедно със съпругата си; сва-пурам — своята столица; нр̣пах̣ — императорът; убхайох̣ — на двата; р̣ш̣и-куля̄я̄х̣ — гостоприемна за мъдреците; сарасватя̄х̣ — на река Сарасватӣ; су-родхасох̣ — живописните брегове; р̣ш̣ӣн̣а̄м — на великите мъдреци; упаша̄нта̄на̄м — умиротворени; пашян — виждайки; а̄шрама-сампадах̣ — процъфтяването на прекрасните обители.
Превод
След като помоли великия мъдрец за разрешение да си замине и го получи, монархът се качи на колесницата заедно със съпругата си и се отправи обратно към своята столица, съпровождан от цялата императорска свита. По пътя си той видя как процъфтяват уютните обители на умиротворените мъдреци по двата живописни бряга на река Сарасватӣ, която е толкова гостоприемна за святите личности.
Пояснение
Както в съвременната епоха хората издигат градове, образци на инженерното и архитектурното изкуство, така в отминалите времена имало селища, наречени р̣ш̣и-кула, в които живеели велики святи личности. В Индия и до днес има редица прекрасни места, които са благоприятни за развиването на духовно знание. Много р̣ш̣и и святи личности и днес живеят в уютни колиби по бреговете на Ганг и Ямуна̄, за да напредват в духовното познание. Когато минавали покрай р̣ш̣и-кулите, царят и свитата му се любували на красотата на колибите и отшелническите обители. Пашянн а̄шрама-сампадах̣ – се казва в тази строфа. Великите мъдреци не живеели в небостъргачи, но жилищата им били толкова прекрасни, че царят не можел да откъсне поглед от тях.