Шрӣмад Бха̄гаватам 3.22.17

यां हर्म्यपृष्ठे क्‍वणदङ्‌घ्रिशोभां
विक्रीडतीं कन्दुकविह्वलाक्षीम् ।
विश्‍वावसुर्न्यपतत्स्वाद्विमाना-
द्विलोक्य सम्मोहविमूढचेता: ॥ १७ ॥
я̄м̇ хармя-пр̣ш̣т̣хе кван̣ад-ан̇гхри-шобха̄м̇
викрӣд̣атӣм̇ кандука-вихвала̄кш̣ӣм
вишва̄васур няпатат сва̄д вима̄на̄д
вилокя саммоха-вимӯд̣ха-чета̄х̣

Дума по дума

я̄мкоято; хармя-пр̣ш̣т̣хена покрива на двореца; кван̣ат-ан̇гхри-шобха̄мчиято красота се подчертава от звънтящите украшения по краката ѝ; викрӣд̣атӣмиграейки; кандука-вихвала-акш̣ӣмс игриви очи, следящи топката; вишва̄васух̣Вишва̄су; няпататпадна; сва̄тот собствения си; вима̄на̄тсамолет; вилокявиждайки; саммоха-вимӯд̣ха-чета̄х̣вцепенен.

Превод

Чух, че когато великият гандхарва Вишва̄су видял как дъщеря ти си играе с топка на покрива на твоя дворец, тогава, заслепен от любов, той останал като вцепенен и паднал от въздушния си кораб. И наистина, тя била изумително красива със звънтящите гривни на глезените си и с игривите си очи, следящи топката.

Пояснение

От тази строфа става ясно, че и в онези времена имало небостъргачи. Тук конкретно е употребена думата хармя-пр̣ш̣т̣хе. Хармя означава „много висока дворцова сграда“. Сва̄д вима̄на̄т означава „от своя самолет“. Това предполага, че в ония дни имало също така и лични самолети или вертолети. Докато летял в небето, гандхарвът Вишва̄су видял как Девахӯти си играе с топка на покрива на двореца. Играта с топка също била популярна, но момичетата от аристократичните семейства не играели на публични места. Играта с топка и другите подобни развлечения не били достъпни за обикновените жени и девойки, само принцеси като Девахӯти можели да си ги позволят. Тук се казва, че Вишва̄су видял Девахӯти от своя самолет, с който летял. Това означава, че дворецът бил много висок – иначе как Вишва̄су би могъл да види принцесата? Той я видял толкова ясно, че бил поразен от красотата ѝ. Пленен от очарованието на девойката и от звъна на гривните по глезените ѝ, той паднал от самолета. Кардама Муни споменал за тази случка, както я бил чул от другите.