Шрӣмад Бха̄гаватам 3.22.37

शारीरा मानसा दिव्या वैयासे ये च मानुषा: ।
भौतिकाश्च कथं क्लेशा बाधन्ते हरिसंश्रयम् ॥ ३७ ॥
ша̄рӣра̄ ма̄наса̄ дивя̄
ваия̄се йе ча ма̄нуш̣а̄х̣
бхаутика̄ш ча катхам̇ клеш̣а̄
ба̄дханте хари-сам̇шраям

Дума по дума

ша̄рӣра̄х̣свързани с тялото; ма̄наса̄х̣свързани с ума; дивя̄х̣свързани със свръхестествените сили (полубоговете); ваия̄сео, Видура; йетези; чаи; ма̄нуш̣а̄х̣свързани с другите хора; бхаутика̄х̣свързани с другите живи същества; чаи; катхамкак; клеш̣а̄х̣страдания; ба̄дхантемогат да смущават; хари-сам̇шраямтози, който е приел подслон при Бог Кр̣ш̣н̣а.

Превод

Затова, о, Видура, нима е възможно хората, които напълно са се посветили на преданото служене и се намират под закрилата на Бог Кр̣ш̣н̣а, да бъдат подвластни на страданията, причинявани от тялото, ума, природата и другите хора и живи същества?

Пояснение

В материалния свят всяко живо същество постоянно е подложено на някакъв вид страдания, причинявани от тялото, ума или природните сили. Зимният студ и летният зной са постоянен източник на страдания за живите същества в материалния свят, но този, който е намерил подслон в лотосовите нозе на Бога, посвещавайки се на Кр̣ш̣н̣а съзнание, е на трансцендентално равнище. Той не е смущаван от страданията, причинявани от тялото, ума, зимния студ или летния зной, тъй като е недосегаем за всички нещастия.