Skip to main content

ГЛАВА ВТОРАЯ

Хираньякашипу — царь демонов

Гибель Хираньякши была огромным горем для его сыновей, а также для его брата, Хираньякашипу. Хираньякашипу стал мстить за Хираньякшу, совершая самые страшные грехи: он делал все, чтобы свести на нет религиозную жизнь людей. Впрочем, чтобы утешить своих племянников, он рассказал им весьма поучительную историю.

Хираньякашипу был очень расстроен и разгневан тем, что Верховный Господь, явившись в облике вепря, убил Хираньякшу. Он заявил, что, убив Хираньякшу, Господь Вараха, Верховная Личность Бога, поступил пристрастно, так как встал на сторону Своих преданных. Хираньякашипу призвал демонов и ракшасов нарушить мирную жизнь мудрецов и других жителей Земли, чтобы помешать им проводить религиозные обряды. Когда ягьи (жертвоприношения) на Земле прекратились, по ней незримо стали бродить полубоги.

Завершив погребальный обряд над телом своего брата, Хираньякашипу стал утешать племянников словами из шастр, раскрывающими истинное понимание жизни. Он сказал: «Дорогие мои племянники, погибнуть, сражаясь с врагом, — это смерть, достойная героя. В результате своей кармической деятельности живые существа встречаются в материальном мире, а затем, повинуясь законам природы, снова разлучаются. Однако не надо забывать, что души, в отличие от тел, вечны, неизменны, чисты, вездесущи и всеведущи. Душа, плененная материальной энергией, в зависимости от характера своего общения рождается среди представителей высших или низших видов жизни и, получая различные тела, испытывает страдание и наслаждение. Счастье и горе приходят к ней только потому, что она пребывает во власти материальных обстоятельств; других причин для этого нет, так что не стоит огорчаться из-за несчастий, которые по закону кармы случаются с материальным телом».

Затем Хираньякашипу рассказал историю царя Суягьи, правителя Ушинары. После того как этого царя убили, его неутешные царицы получили очень важные наставления, и Хираньякашипу пересказал эти наставления своим племянникам. Он поведал о самце птицы кулинга, который скорбел о своей жене, убитой охотником, и из-за этого сам погиб от стрелы того же охотника. Так Хираньякашипу утишил скорбь своих племянников и других родственников. Умиротворившись, мать и невестка Хираньякашипу — Дити и Рушабхану — сосредоточились на постижении духовных истин.

Текст

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
бхра̄тарй эвам̇ винихате
харин̣а̄ крод̣а-мӯртина̄
хиран̣йакаш́ипӯ ра̄джан
парйатапйад руша̄ ш́уча̄

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни сказал; бхра̄тари — когда брат (Хираньякша); эвам — так; винихате — был убит; харин̣а̄ — Господом Хари; крод̣а-мӯртина̄ — принявшим облик вепря, Варахи; хиран̣йакаш́ипух̣ — Хираньякашипу; ра̄джан — о царь; парйатапйат — был охвачен; руша̄ — гневом; ш́уча̄ — скорбью.

Перевод

Шри Нарада Муни сказал: О царь Юдхиштхира, когда Господь Вишну в облике вепря, Варахи, убил Хираньякшу, это очень разгневало и расстроило Хираньякашипу, брата Хираньякши.

Комментарий

Юдхиштхира спросил Нараду Муни, почему Хираньякашипу так возненавидел своего сына Прахладу. Отвечая на этот вопрос, Нарада Муни прежде всего рассказал о том, как Хираньякашипу стал заклятым врагом Господа Вишну.

Текст

а̄ха чедам̇ руша̄ пӯрн̣ах̣
сандашт̣а-даш́ана-ччхадах̣
коподжджваладбхйа̄м̇ чакшурбхйа̄м̇
нирӣкшан дхӯмрам амбарам

Пословный перевод

а̄ха — сказал; ча — и; идам — это; руша̄ — с гневом; пӯрн̣ах̣ — полный; сандашт̣а — кусаемые; даш́ана-чхадах̣ — тот, губы которого; копа-уджджваладбхйа̄м — сверкающими от ярости; чакшурбхйа̄м — глазами; нирӣкшан — оглядывающий; дхӯмрам — дымное; амбарам — небо.

Перевод

Кипя от ярости и кусая губы, Хираньякашипу устремил к небу сверкающий гневом взгляд, от которого весь небосклон заволокло дымом. Затем он начал говорить.

Комментарий

Как правило, демоны завидуют Верховному Господу и ненавидят Его. В этом стихе описываются внешние проявления того состояния, в котором пребывал Хираньякашипу, когда обдумывал свое намерение убить Господа Вишну и разорить Его царство, Вайкунтхалоку.

Текст

кара̄ла-дам̇шт̣рогра-др̣шт̣йа̄
душпрекшйа-бхрукут̣ӣ-мукхах̣
ш́ӯлам удйамйа садаси
да̄нава̄н идам абравӣт

Пословный перевод

кара̄ла-дам̇шт̣ра — с наводящими ужас зубами; угра-др̣шт̣йа̄ — и свирепым взглядом; душпрекшйа — на которое было страшно смотреть; бхру-кут̣ӣ — с нахмуренными бровями; мукхах̣ — тот, чье лицо; ш́ӯлам — трезубец; удйамйа — подняв; садаси — в собрании; да̄нава̄н — демонам; идам — это; абравӣт — сказал.

Перевод

Страшно было смотреть на его лик, искаженный жутким оскалом, свирепым взглядом и нахмуренными бровями. Подняв свое оружие, трезубец, Хираньякашипу обратился к окружавшим его демонам с такими словами.

Текст

бхо бхо да̄нава-даитейа̄
двимӯрдхам̇с трйакша ш́амбара
ш́атаба̄хо хайагрӣва
намуче па̄ка илвала
випрачитте мама вачах̣
пуломан ш́акуна̄дайах̣
ш́р̣н̣ута̄нантарам̇ сарве
крийата̄м а̄ш́у ма̄ чирам

Пословный перевод

бхох̣ — о; бхох̣ — о; да̄нава-даитейа̄х̣ — Данавы и Дайтьи; дви- мӯрдхан — Двимурдха (двухголовый); три-акша — Триакша (трехглазый); ш́амбара — Шамбара; ш́ата-ба̄хо — Шатабаху (сторукий); хайагрӣва — Хаягрива (имеющий голову лошади); намуче — Намучи; па̄ка — Пака; илвала — Илвала; випрачитте — Випрачитти; мама — мою; вачах̣ — речь; пуломан — Пулома; ш́акуна — Шакуна; а̄дайах̣ — и другие; ш́р̣н̣ута — послушайте; анантарам — после этого; сарве — все; крийата̄м — пусть будет сделано; а̄ш́у — быстро; ма̄ — не; чирам — долго.

Перевод

О Данавы и Дайтьи! О Двимурдха, Триакша, Шамбара и Шатабаху! О Хаягрива, Намучи, Пака и Илвала! О Випрачитти, Пулома, Шакуна и остальные демоны! Прошу вас, внимательно выслушайте меня и не откладывая сделайте то, что я скажу.

Текст

сапатнаир гха̄титах̣ кшудраир
бхра̄та̄ ме дайитах̣ сухр̣т
па̄ршн̣и-гра̄хен̣а харин̣а̄
самена̄пй упадха̄ванаих̣

Пословный перевод

сапатнаих̣ — врагами; гха̄титах̣ — убит; кшудраих̣ — ничтожными; бхра̄та̄ — брат; ме — мой; дайитах̣ — дорогой; сухр̣т — благожелатель; па̄ршн̣и-гра̄хен̣а — напавшим сзади; харин̣а̄ — Верховным Господом; самена — одинаково относящимся ко всем (и к полубогам, и к демонам); апи — хотя; упадха̄ванаих̣ — теми, кто Ему поклоняется (полубогами).

* И демоны, и полубоги знают, что Верховный Господь — повелитель каждого; однако подчиняются Ему только полубоги, тогда как демоны игнорируют Его волю. Полубогов и демонов сравнивают с двумя женами одного мужчины. Для каждой из них другая жена — сапатни («жена-соперница»). Вот почему в этом стихе употреблено слово сапатнаих̣.

Перевод

Мои жалкие враги, полубоги, сговорились лишить жизни Хираньякшу — любимого моего брата и верного друга. А Вишну, Верховный Господь, всегда беспристрастный ко всем — к полубогам и к нам, демонам, — на этот раз встал на сторону полубогов, которые ревностно поклонялись Ему, и помог им убить Хираньякшу.

Комментарий

.

В «Бхагавад-гите» (9.29) сказано: само хам̇ сарва-бхӯтешу — Господь одинаково относится ко всем живым существам. И полубоги, и демоны — живые существа; как же Он мог встать на сторону полубогов и убить демона Хираньякшу? Безусловно, Господь ни к кому не питает пристрастия. Но поскольку полубоги искренне преданы Господу и неукоснительно исполняют Его волю, они побеждают демонов, а те, хотя и знают, что Вишну — это Сам Бог, не желают Ему подчиняться и потому терпят поражение. Как правило, демоны, благодаря тому что они постоянно помнят о Вишну, Верховной Личности Бога, после смерти обретают саюджья-мукти. Демон Хираньякашипу обвинил Господа в пристрастности: по его словам, Господь встал на сторону полубогов из-за того, что они Ему поклонялись. Но на самом деле Господь, как истинный правитель, ко всем относится совершенно одинаково. Настоящий правитель ни к кому из своих подданных не питает пристрастия, однако он устанавливает в государстве порядок, при котором только законопослушные граждане могут жить спокойно и пользоваться всем необходимым для достижения своих целей.

Текст

тасйа тйакта-свабха̄васйа
гхр̣н̣ер ма̄йа̄-ванаукасах̣
бхаджантам̇ бхаджама̄насйа
ба̄ласйева̄стхира̄тманах̣
мач-чхӯла-бхинна-грӣвасйа
бхӯрин̣а̄ рудхирен̣а ваи
аср̣к-прийам̇ тарпайишйе
бхра̄тарам̇ ме гата-вйатхах̣

Пословный перевод

тасйа — Его (Верховного Господа); тйакта-свабха̄васйа — того, кто отказался от Своего естественного положения (то есть перестал ко всем относиться одинаково); гхр̣н̣ех̣ — презренного; ма̄йа̄ — под влиянием иллюзорной энергии; вана-окасах̣ — (уподобившегося) лесному зверю; бхаджантам — тому, кто Ему преданно служит; бхаджама̄насйа — поклоняющегося; ба̄ласйа — ребенка; ива — как; астхира-а̄тманах̣ — непоседливого и непредсказуемого; мат — моим; ш́ӯла — трезубцем; бхинна — разрублена; грӣвасйа — тот, чья шея; бхӯрин̣а̄ — обильной; рудхирен̣а — кровью; ваи — поистине; аср̣к-прийам — того, которому нравилось пить кровь; тарпайишйе — ублаготворю; бхра̄тарам — брата; ме — моего; гата- вйатхах̣ — тот, кто успокоился.

Перевод

Верховный Господь утратил присущую Ему способность одинаково относиться к демонам и полубогам. Хотя Он — Высшая Личность, майя одолела Его, и Он принял облик вепря, чтобы доставить удовольствие Своим преданным — полубогам; Он поступил, как неугомонный ребенок, который то и дело находит себе новых друзей. За это я своим трезубцем снесу Господу Вишну голову с плеч, и кровью, что хлынет из Его тела, щедро угощу моего брата Хираньякшу, так любившего пить кровь. Только тогда я обрету покой.

Комментарий

Из этого стиха легко понять, в чем заключается основное заблуждение демонов. Хираньякашипу считал, что Вишну иногда действует пристрастно, как ребенок, у которого нет ни постоянства, ни решимости. «Вишну в любой момент может изменить Свои намерения, — думал Хираньякашипу, — а это значит, что Его слова и поступки ничем не лучше ребячества». Поскольку демоны — это обыкновенные живые существа, их намерения то и дело меняются, и, так как обусловленные души сами зависят от законов материального мира, им кажется, что Верховный Господь тоже подвластен этим законам. В «Бхагавад-гите» (9.11) Кришна говорит об этом: аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам — «Глупцы смеются надо Мной, когда Я нисхожу в этот мир в образе человека».

Демонам всегда кажется, что Господа Вишну можно уничтожить. В своем стремлении убить Вишну они сосредоточивают на Его образе все свои мысли и тем самым обретают возможность постоянно (хотя и с враждебностью) думать о Верховной Личности Бога. Хотя демоны не преданы Господу, их непрерывное размышление о Нем приносит им благо: как правило, они получают саюджья- мукти. Поскольку демоны принимают Господа Вишну за обыкновенное живое существо, им кажется, что они могут Его убить. Кроме того, из этого стиха явствует, что демоны очень любят пить кровь. Так оно и есть: все демоны — кровопийцы и пожиратели чужой плоти.

Хираньякашипу обвинил Верховного Господа в том, что у Него такой же непостоянный ум, как у ребенка, с которым можно подружиться, просто угостив его пирожным или ладду. В каком-то смысле эти слова отражают истину, ибо Верховный Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.26):

патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣

«Если человек с любовью и преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение». Господь принимает подношения Своих преданных, потому что те предлагают их с трансцендентной любовью. Преданные любят Верховного Господа, поэтому свою пищу они сначала предлагают Ему. Господь вполне может обойтись без листка или цветка: у Него достаточно еды. Он Сам кормит все живые существа. И тем не менее, поскольку Господь необычайно милостив и благосклонен к Своим преданным (бхакта-ватсала), Он с удовольствием съедает все, что они предложат Ему с любовью и преданностью. Это ни в коем случае нельзя воспринимать как детское непостоянство. Бхакта-ватсала — важнейшее качество Верховного Господа: Он всегда очень доволен Своими преданными. Что же касается слова ма̄йа̄, то, когда речь идет об отношениях Верховной Личности Бога и преданных, оно означает «нежная привязанность». Одаряя благом преданных, Господь проявляет к ним нежность и доброту, и это вовсе не недостаток, а естественное для Господа чувство.

Хираньякашипу упомянул также о рудхире, крови Господа Вишну, но, поскольку отрубить голову Вишну невозможно, нет смысла и говорить о Его крови. Впрочем, тело Господа Вишну украшает ярко-красная гирлянда, которая по цвету напоминает кровь. Когда некоторые демоны, освободившись от последствий своих грехов, обретают саюджья-мукти, Вишну благословляет их Своей красной, как кровь, гирляндой. Бывает также, что демоны, достигнув саюджья-мукти, переносятся потом на Вайкунтху и там получают гирлянду Господа как Его прасад.

Текст

тасмин кӯт̣е ’хите нашт̣е
кр̣тта-мӯле ванас-патау
вит̣апа̄ ива ш́ушйанти
вишн̣у-пра̄н̣а̄ диваукасах̣

Пословный перевод

тасмин — когда Он; кӯт̣е — коварный; ахите — враг; нашт̣е — уничтожен; кр̣тта-мӯле — у которого обрублены корни; ванас- патау — дерево; вит̣апа̄х̣ — ветви и листья; ива — как; ш́ушйанти — засыхают; вишн̣у-пра̄н̣а̄х̣ — те, жизненной силой которых является Господь Вишну; дива-окасах̣ — полубоги.

Перевод

Ветви срубленного под корень и поваленного наземь дерева очень скоро засыхают. Точно так же, если я убью этого коварного Вишну, полубоги, для которых Он дороже жизни, лишатся источника своей силы и непременно зачахнут.

Комментарий

Из этого стиха нетрудно понять, в чем заключается разница между демонами и полубогами. Полубоги неизменно следуют наставлениям Верховной Личности Бога, тогда как демоны лишь стремятся навредить Господу или даже убить Его. Однако при этом демоны иногда очень точно подмечают, что полубоги во всем полагаются на милость Господа. Так демоны косвенно прославляют полубогов.

Текст

та̄вад йа̄та бхувам̇ йӯйам̇
брахма-кшатра-самедхита̄м
сӯдайадхвам̇ тапо-йаджн̃а
сва̄дхйа̄йа-врата-да̄нинах̣

Пословный перевод

та̄ват — пока (я буду убивать Вишну); йа̄та — отправляйтесь; бхувам — на Землю; йӯйам — вы; брахма-кшатра — благодаря брахманам и кшатриям (брахманской культуре и ведическому государству); самедхита̄м — процветающую; сӯдайадхвам — уничтожайте; тапах̣ — (предающихся) аскезе; йаджн̃а — (совершающих) жертвоприношения; сва̄дхйа̄йа — изучающих Веды; врата — (исполняющих) обеты; да̄нинах̣ — и раздающих милостыню.

Перевод

Я сделаю все, чтобы убить Господа Вишну, а вы тем временем отправляйтесь на Землю, которая ныне процветает благодаря брахманской культуре и правлению кшатриев. Люди там предаются аскезе, совершают жертвоприношения, изучают Веды, исполняют религиозные обеты и раздают милостыню. Уничтожьте всех этих людей!

Комментарий

Главное, к чему стремился Хираньякашипу, — это разделаться с полубогами. Прежде всего он собирался убить Господа Вишну, рассчитывая, что после гибели Вишну полубоги тут же лишатся своей силы и умрут. Кроме того, он хотел нарушить мирную жизнь обитателей Земли. Мир и процветание на Земле, как, впрочем, и на других планетах, поддерживали брахманы и кшатрии. В «Бхагавад-гите» (4.13) Господь говорит: ча̄тур- варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣ — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью Я разделил человеческое общество на четыре сословия». На каждой планете есть свои обитатели и Господь рекомендует — особенно жителям Земли — разделить общество на четыре варны: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Из ведических писаний известно, что раньше, до того как на Землю пришел Господь Кришна, этой планетой правили брахманы и кшатрии. Брахманы должны развивать в себе такие качества, как шамах (умиротворенность), дамах (самообладание), титикша (терпение), сатьям (правдивость), шаучам (чистоплотность), арджавам (прямодушие) и давать царям-кшатриям советы, касающиеся управления страной или планетой. Руководствуясь наставлениями брахманов, кшатрии должны обеспечить своим подданным возможность заниматься духовной деятельностью — предаваться аскезе, совершать жертвоприношения, изучать Веды и следовать их предписаниям. Кроме того, кшатриям надлежит заботиться, чтобы брахманы, в том числе санньяси, а также храмы получали достаточно пожертвований. Таким образом, брахманская культура позволяет людям строить свою жизнь на духовной основе.

Люди должны совершать ягьи, жертвоприношения, иначе не выпадет достаточно дождей (йаджн̃а̄д бхавати парджанйах̣), а это помешает им возделывать землю и выращивать зерно (парджанйа̄д анна-самбхавах̣). Вот почему правители-кшатрии должны внедрять брахманскую культуру, побуждая своих подданных совершать ягьи, изучать Веды и раздавать милостыню. Делая это, люди без особых усилий будут получать все необходимое для жизни, и тогда в обществе воцарится мир и процветание. В «Бхагавад-гите» (3.12) Господь Кришна объясняет это так:

ишт̣а̄н бхога̄н хи во дева̄
да̄сйанте йаджн̃а-бха̄вита̄х̣
таир датта̄н апрада̄йаибхйо
йо бхун̇кте стена эва сах̣

«В награду за ягью полубоги, которым подвластны все блага этого мира, даруют вам все необходимое для жизни. Но тот, кто наслаждается этими благами, не принося их в жертву полубогам, безусловно, является вором».

Полубоги — это представители Верховного Господа, Вишну, которые обеспечивают обитателей вселенной всем необходимым. И чтобы полубоги были довольны человеком, он должен совершать ягьи. Для разных полубогов Веды предписывают совершать разные ягьи, но в конечном счете все эти подношения предназначены для Верховной Личности Бога. Тем же, кто не способен осознать Высшую Личность, рекомендуется приносить жертвы полубогам. В зависимости от материальных качеств, которыми обладает человек, Веды рекомендуют совершать ту или иную ягью. То же самое относится и к поклонению полубогам: объект поклонения избирается в соответствии с качествами человека. Например, тем, кто любит есть мясо, рекомендовано поклоняться богине Кали — грозному олицетворению материальной природы; перед ее изваянием такие люди должны приносить в жертву животных. Но тем, кто находится под влиянием гуны благости, следует посвятить себя духовной деятельности: поклоняться Господу Вишну. Собственно говоря, все ягьи призваны помочь человеку возвыситься до духовного уровня. Обыкновенным людям необходимо совершать по меньшей мере пять жертвоприношений, именуемых панча-махаягьей.

Каждый человек должен понять, что все необходимое для жизни он получает от полубогов, представителей Господа. Ни одно из благ люди не могут создать сами. Взять, к примеру, продукты питания. Тому, кто пребывает в гуне благости, необходимы зерно, фрукты, овощи, молоко, сахар; другие же, помимо этого, употребляют и различную мясную пищу. Ни один из этих продуктов не может быть создан человеком. Кроме того, нам необходимы для жизни такие блага, как тепло, свет, вода, воздух, но люди не способны их создать. Мы не можем жить без согревающих лучей солнца, без лунного света, без дождя и ветра, — а все это существует только благодаря Верховному Господу. Очевидно, что наша жизнь зависит от тех благ, которыми нас обеспечивает Господь. Даже сырье, необходимое для наших заводов и фабрик — железо, сера, ртуть, марганец и т. д., — нам тоже дают представители Господа, и мы должны использовать эти дары по назначению. Все материальные блага даются нам для того, чтобы у нас было достаточно сил и возможностей идти путем самоосознания и достичь высшей цели жизни — вырваться из плена материального мира, покончив с непрерывной борьбой за существование. Чтобы обрести духовное освобождение, нужно совершать ягьи. Если же мы забываем о цели человеческой жизни и используем дары представителей Господа для собственных наслаждений, нас все больше и больше затягивает трясина материального бытия. Этот мир создан вовсе не для наших удовольствий, и мы, пытаясь использовать его для себя, поступаем как настоящие воры, за что нас и наказывают по суровым законам природы. В обществе воров не может быть счастья, ибо их жизнь бесцельна. Грубые материалисты живут как воры, у них нет возвышенной цели. Они просто ищут чувственных удовольствий и понятия не имеют о том, как совершать ягьи. Однако Господь Чайтанья дал людям самую простую ягью — санкиртана- ягью, участвовать в которой может любой, кто не против сознания Кришны.

Хираньякашипу, намереваясь уничтожить жителей Земли, рассчитывал, что ягьи на Земле прекратятся и это принесет полубогам немало бед, а когда он убьет Самого Господа Вишну, ягьешвару, полубоги и вовсе погибнут. Таков был демонический замысел Хираньякашипу, искушенного в подобных злодеяниях.

Текст

вишн̣ур двиджа-крийа̄-мӯло
йаджн̃о дхармамайах̣ пума̄н
деварши-питр̣-бхӯта̄на̄м̇
дхармасйа ча пара̄йан̣ам

Пословный перевод

вишн̣ух̣ — Господь Вишну, Личность Бога; двиджабрахманами и кшатриями; крийа̄-мӯлах̣ — тот, корень которого — совершение жертвоприношений и других обрядов, упомянутых в Ведах; йаджн̃ах̣ — олицетворение ягьи (Господь Вишну, которого называют ягья-пурушей); дхарма-майах̣ — вместилище религиозных заповедей; пума̄н — Верховная Личность; дева-р̣ши — полубогов и великих риши, таких как Вьясадева и Нарада; питр̣ — предков; бхӯта̄на̄м — и всех остальных живых существ; дхармасйа — религии; ча — также; пара̄йан̣ам — прибежище.

Перевод

Суть брахманской культуры в том, чтобы ублажать Господа Вишну — олицетворение всех жертвоприношений и прочих религиозных обрядов. Господь Вишну — это высшая цель законов религии и прибежище для полубогов, великих питов и обыкновенных людей. Если уничтожить брахманов, никто не будет побуждать кшатриев совершать ягьи, и тогда полубоги, лишившись положенных им подношений, очень скоро расстанутся с жизнью.

Комментарий

Поклонение Вишну — это основа брахманской культуры, поэтому Хираньякашипу задумал убить Вишну, рассчитывая, что после этого брахманская культура разрушится сама собой. С разрушением культуры брахманов люди перестанут совершать ягьи, а это приведет к тому, что дождей будет все меньше и меньше (йаджн̃а̄д бхавати парджанйах̣). Весь мир окажется в бедственном положении, и полубоги потерпят крах. В этом стихе ясно показано, какие беды несет человечеству уничтожение ведической, арийской цивилизации и прекращение обрядов, проводимых брахманами. Калау ш́удра-самбхавах̣: современное общество состоит в основном из шудр, поэтому брахманская культура сейчас утрачена и по-настоящему восстановить ее чрезвычайно трудно. Но если люди, следуя совету Господа Чайтаньи, станут петь святое имя Бога, им будет очень легко возродить культуру брахманов.

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄

Из-за того что людей, обладающих демоническими качествами, стало слишком много, культура брахманов пришла в упадок. А современные правители — далеко не кшатрии. При нынешней, демократической системе любой шудра может быть избран на высший государственный пост и получить бразды правления страной. Влияние Кали-юги отравляет все сферы жизни, и в шастрах (Бхаг., 12.2.13) поэтому сказано: дасйу-пра̄йешу ра̄джасу — в эпоху Кали правители будут действовать, как дасью, разбойники. Не будет брахманов, которые давали бы людям верные наставления; даже если кто-то и даст мудрый совет, ни один правитель не сможет ему последовать, потому что не будет истинных кшатриев. Не только в Кали-югу, но и в былые времена, когда демоны набирали силу, такие злодеи, как Хираньякашипу, стремились уничтожить традиции брахманов и лишить людей кшатрийского правления, чтобы создать в мире хаос. Конечно, в Сатья-югу этот замысел осуществить было очень трудно, однако в Кали-югу, когда повсюду так много шудр и демонов, предать забвению обычаи брахманов ничего не стоит, и возродить их теперь можно только пением маха-мантры. Движение сознания Кришны, которое еще называют Движением Харе Кришна, для того и было начато, чтобы с помощью этого совсем не сложного метода возродить культуру брахманов; тогда люди смогут уже в нынешней жизни обрести мир и счастье, а после смерти — подняться на более высокий уровень бытия. В этой связи Шрила Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Брахманда-пураны»:

випра-йаджн̃а̄ди-мӯлам̇ ту
харир итй а̄сурам̇ матам
харир эва хи сарвасйа
мӯлам̇ самйан̇ мато нр̣па

«О царь, демоны думают, будто Хари, Господь Вишну, существует благодаря брахманам и ягьям, однако на самом деле всё — в том числе и брахманы, и ягьи — существует благодаря Хари». Поэтому, если широко проповедовать хари-киртан, движение санкиртаны, сама собой возродится культура брахманов, появятся истинные правители-кшатрии, а это значит, что люди будут по-настоящему счастливы.

Текст

йатра йатра двиджа̄ га̄во
веда̄ варн̣а̄ш́рама-крийа̄х̣
там̇ там̇ джанападам̇ йа̄та
сандӣпайата вр̣ш́чата

Пословный перевод

йатра йатра — где бы ни; двиджа̄х̣брахманы; га̄вах̣ — оберегаемые коровы; веда̄х̣ — ведическая культура; варн̣а-а̄ш́рама — арийской цивилизации, предусматривающей существование четырех варн и четырех ашрамов; крийа̄х̣ — деятельность; там там — в тот; джана-падам — в город или селение; йа̄та — отправляйтесь; сандӣпайата — поджигайте; вр̣ш́чата — срубайте (все деревья).

Перевод

Отправляйтесь туда, где люди заботятся о коровах и брахманах и где изучают Веды, основываясь на принципах варнашрама-дхармы. Устраивайте там пожары и вырубайте под корень деревья, дарующие людям жизнь.

Комментарий

Этот стих косвенно описывает по-настоящему высокоразвитое человеческое общество. В таком обществе непременно есть класс людей, которые воспитаны как настоящие брахманы. Помимо них, там должны быть кшатрии, способные умело править страной, следуя предписаниям шастр, и вайшьи, оберегающие коров. Слово га̄вах̣ указывает на то, что коров необходимо защищать. Но сейчас, когда ведическая культура пришла в упадок, коров не защищают, а, наоборот, безжалостно убивают на скотобойнях. Так могут поступать только демоны. Стало быть, нынешнее общество — это общество демонов. Варнашрама-дхарма, упомянутая в этом стихе, чрезвычайно важна для человеческой цивилизации. Если нет брахманов, дающих другим наставления, нет кшатриев, действительно способных управлять обществом, нет настоящих вайшьев, которые обеспечивали бы людей продуктами и оберегали коров, о каком мире и благополучии может идти речь? Ясно, что нормальной жизни в таком обществе не будет.

Кроме того, из этого стиха следует, что деревья тоже надо охранять. Нельзя вырубать живые деревья ради промышленных нужд. В Кали-югу деревья срубают без разбору и без необходимости, оправдывая это нуждами промышленных предприятий, прежде всего бумажных фабрик. На этих фабриках люди производят огромное количество бумаги, которая потом идет на издание бесчисленных газет, журналов и книг, пропагандирующих демонические взгляды или просто несущих всякий вздор. Такое может происходить только в обществе демонов. Срубать деревья дозволяется, только если это необходимо для служения Господу Вишну. Йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣: «Любые действия нужно совершать как подношение Вишну, иначе из- за них человек станет пленником материального мира» (Б.-г., 3.9). Кто-то может спросить: если бумажные фабрики перестанут производить бумагу, как же мы, ИСККОН, будем издавать свою литературу? Ответ состоит в том, что бумажные фабрики должны производить бумагу только для ИСККОН, ибо ИСККОН издает свою литературу во имя служения Господу Вишну. В этой литературе объясняется, в каких отношениях находятся живые существа и Господь Вишну, поэтому издавать ее — значит совершать ягью. Йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣. Ягью нужно совершать в строгом соответствии с указаниями авторитетных духовных учителей. А просто срубать деревья, чтобы делать из них бумагу и печатать на ней вредоносную литературу, — это очень тяжкий грех.

Текст

ити те бхартр̣-нирдеш́ам
а̄да̄йа ш́ираса̄др̣та̄х̣
татха̄ праджа̄на̄м̇ каданам̇
видадхух̣ кадана-прийа̄х̣

Пословный перевод

ити — так; те — они; бхартр̣ — господина; нирдеш́ам — распоряжение; а̄да̄йа — получив; ш́ираса̄ — головой; а̄др̣та̄х̣ — выразившие почтение; татха̄ — также; праджа̄на̄м — жителей; каданам — гонение; видадхух̣ — учинили; кадана-прийа̄х̣ — любившие преследовать.

Перевод

Демоны, с их страстью к злодейству, внимали наставлениям Хираньякашипу, благоговейно склонив перед ним голову. Затем они выразили ему почтение и принялись исполнять его волю, творя зло всему живому.

Комментарий

Как явствует из этого стиха, приверженцы демонических идей люто ненавидят всех вокруг. В наши дни эта ненависть проявляется во многих достижениях науки. Так, открытие ядерной энергии стало для человечества подлинной катастрофой, потому что теперь демоны в разных странах создают ядерное оружие. В этой связи очень большую роль играет слово кадана-прийа̄х̣. Демоны, стремящиеся уничтожить ведическую культуру, ненавидят простых, беззащитных людей, и потому в конечном счете все их открытия оборачиваются злом для каждого (джагато ’хита̄х̣). В шестнадцатой главе «Бхагавад-гиты» подробно объясняется, почему греховная деятельность демонов гибельна для всего живого.

Текст

пура-гра̄ма-враджодйа̄на
кшетра̄ра̄ма̄ш́рама̄кара̄н
кхет̣а-кхарват̣а-гхоша̄м̇ш́ ча
дадахух̣ паттана̄ни ча

Пословный перевод

пура — большие и малые города; гра̄ма — деревни; враджа — пастбища; удйа̄на — сады; кшетра — пахотные земли; а̄ра̄ма — дикие леса; а̄ш́рама — обители святых отшельников; а̄кара̄н — и рудники (в которых добывали ценные металлы, требуемые для поддержания брахманской культуры); кхет̣а — селения земледельцев; кхарват̣а — горные деревни; гхоша̄н — небольшие поселения пастухов; ча — и; дадахух̣ — сожгли; паттана̄ни — столицы; ча — и.

Перевод

Демоны стали устраивать пожары в городах и деревнях, в лесах, в садах, в коровьих загонах, в рудниках, где добывали ценные металлы, на пастбищах и на полях. Они сжигали обители святых отшельников, дома земледельцев, горные деревни и поселения пастухов, заботившихся о коровах. Столицы государств и те были преданы огню.

Комментарий

Удйа̄на — это места, где специально выращивают деревья, чтобы получать больше плодов и цветов, которые так важны для человека. В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:

патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣

«Если человек с любовью и преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или воду, Я приму их». Кришне очень нравятся фрукты и цветы. Чтобы доставить Верховному Господу удовольствие, можно просто поднести Ему цветы или предложить фрукты, и Господь с радостью примет их. Все, что от нас требуется, — это делать нечто приятное для Верховной Личности Бога (сам̇сиддхир хари-тошан̣ам). Независимо от нашей профессии или рода занятий мы прежде всего должны стремиться удовлетворить Верховного Господа. Все перечисленное в этом стихе предназначено для удовлетворения Господа, а не для наших чувственных удовольствий. В любом государстве система правления, а вернее, все общественное устройство должно быть таким, чтобы каждый мог научиться удовлетворять Верховную Личность Бога. К сожалению, особенно в нынешнюю эпоху, люди не знают, что высшая цель человеческой жизни — удовлетворить Господа Вишну (на те видух̣ сва̄ртха- гатим̇ хи вишн̣ум). Вместо этого они, словно демоны, пытаются убить Вишну и обрести счастье в чувственных наслаждениях.

Текст

кечит кханитраир бибхидух̣
сету-пра̄ка̄ра-гопура̄н
а̄джӣвйа̄м̇ш́ чиччхидур вр̣кша̄н
кечит параш́у-па̄н̣айах̣
пра̄дахан̃ ш́аран̣а̄нй эке
праджа̄на̄м̇ джвалитолмукаих̣

Пословный перевод

кечит — некоторые (из демонов); кханитраих̣ — кирками и заступами; бибхидух̣ — разломали; сету — мосты; пра̄ка̄ра — крепостные стены; гопура̄н — и городские ворота; а̄джӣвйа̄н — необходимые для поддержания жизни; чиччхидух̣ — срубили; вр̣кша̄н — деревья; кечит — некоторые; параш́у-па̄н̣айах̣ — те, у кого в руках топоры; пра̄дахан — сжигающие; ш́аран̣а̄ни — жилища; эке — некоторые (демоны); праджа̄на̄м — жителей; джвалита — пылающими; улмукаих̣ — головнями.

Перевод

Некоторые из демонов ломами и кирками крушили мосты, крепостные стены и городские ворота [гопуры]. Другие, взяв топоры, стали вырубать манговые, хлебные и другие деревья, приносящие съедобные плоды. А некоторые демоны головнями поджигали жилые дома.

Комментарий

В ведических писаниях, как правило, запрещается срубать деревья. Особенно нельзя рубить те из них, что приносят вкусные и полезные плоды, столь необходимые для жизни людей. В разных странах можно встретить разные плодовые растения. В Индии, например, растут манговые и хлебные деревья, кокосовые пальмы, ягодные кустарники; есть они и в некоторых других странах. Ни одно растение, дающее съедобные плоды, ни в коем случае нельзя губить. Так сказано в шастрах.

Текст

эвам̇ випракр̣те локе
даитйендра̄нучараир мухух̣
дивам̇ дева̄х̣ паритйаджйа
бхуви черур алакшита̄х̣

Пословный перевод

эвам — так; випракр̣те — были обеспокоены; локе — когда люди; даитйа-индра-анучараих̣ — приспешниками Хираньякашипу, царя Дайтьев; мухух̣ — снова и снова; дивам — райские планеты; дева̄х̣ — полубоги; паритйаджйа — оставив; бхуви — по Земле; черух̣ — бродили (чтобы оценить масштабы бедствия); алакшита̄х̣ — невидимые (для демонов).

Перевод

Из-за нескончаемых страшных злодейств, которые творили приспешники Хираньякашипу, люди лишились возможности совершать предписанные Ведами ритуалы. Полубоги, перестав получать плоды жертвоприношений, тоже забеспокоились. Покинув свои небесные обители, они низошли на землю и, недоступные взору демонов, стали странствовать по ней и наблюдать за происходящим.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» сказано, что жертвоприношения даруют благо и людям, и полубогам. Когда люди из-за причиненных демонами бедствий перестали совершать ягью, полубоги, естественно, лишились ее плодов, и потому не могли как следует выполнять свои обязанности. Обеспокоенные, они спустились на землю, чтобы узнать, что за несчастье постигло людей, и решить, как поступать им дальше.

Текст

хиран̣йакаш́ипур бхра̄тух̣
сампаретасйа дух̣кхитах̣
кр̣тва̄ кат̣одака̄дӣни
бхра̄тр̣-путра̄н аса̄нтвайат

Пословный перевод

хиран̣йакаш́ипух̣ — Хираньякашипу; бхра̄тух̣ — для брата; сампаретасйа — покойного; дух̣кхитах̣ — охваченный горем; кр̣тва̄ — совершив; кат̣одака-а̄дӣни — погребальные обряды; бхра̄тр̣-путра̄н — сыновей своего брата; аса̄нтвайат — утешал.

Перевод

Совершив погребальные обряды над телом своего брата, охваченный горем Хираньякашипу попытался утешить племянников.

Текст

ш́акуним̇ ш́амбарам̇ дхр̣шт̣им̇
бхӯтасанта̄панам̇ вр̣кам
ка̄лана̄бхам̇ маха̄на̄бхам̇
хариш́маш́рум атхоткачам
тан-ма̄тарам̇ руша̄бха̄нум̇
дитим̇ ча джананӣм̇ гира̄
ш́лакшн̣айа̄ деш́а-ка̄ла-джн̃а
идам а̄ха джанеш́вара

Пословный перевод

ш́акуним — Шакуни; ш́амбарам — Шамбара; дхр̣шт̣им — Дхришти; бхӯтасанта̄панам — Бхутасантапана; вр̣кам — Врика; ка̄лана̄бхам — Каланабха; маха̄на̄бхам — Маханабха; хариш́маш́рум — Харишмашру; атха — а также; уткачам — Уткача; тат-ма̄тарам — их мать; руша̄бха̄нум — Рушабхану; дитим — Дити; ча — и; джананӣм — мать; гира̄ — речью; ш́лакшн̣айа̄ — ласковой; деш́а-ка̄ла- джн̃ах̣ — тот, который хорошо знает, как действовать в соответствии со временем и обстоятельствами; идам — это; а̄ха — сказал; джана-ӣш́вара — о царь.

Перевод

О царь, Хираньякашипу был страшно разгневан, но, оставаясь великим политиком, он прекрасно знал, как действовать с учетом времени и обстоятельств. Приятными речами он начал успокаивать своих племянников — Шакуни, Шамбару, Дхришти, Бхутасантапану, Врику, Каланабху, Маханабху, Харишмашру и Уткачу. Хираньякашипу утешил также их мать, Рушабхану, доводившуюся ему невесткой, и свою родную мать, Дити. Он обратился ко всем с такими словами.

Текст

ш́рӣ-хиран̣йакаш́ипур ува̄ча
амба̄мба хе вадхӯх̣ путра̄
вӣрам̇ ма̄рхатха ш́очитум
рипор абхимукхе ш́ла̄гхйах̣
ш́ӯра̄н̣а̄м̇ вадха ӣпситах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-хиран̣йакаш́ипух̣ ува̄ча — Хираньякашипу сказал; амба амба — о мать, о моя мать; хе — о; вадхӯх̣ — моя невестка; путра̄х̣ — о сыновья моего брата; вӣрам — героя; ма̄ — не; архатха — вы должны; ш́очитум — оплакивать; рипох̣ — врага; абхимукхе — перед лицом; ш́ла̄гхйах̣ — славная; ш́ӯра̄н̣а̄м — тех, кто истинно велик; вадхах̣ — гибель; ӣпситах̣ — желанная.

Перевод

Хираньякашипу сказал: Дорогая мать, невестка и племянники! Не скорбите о смерти Хираньякши, ибо он был великим героем, а для героя погибнуть в сражении с врагом — это славная и желанная смерть.

Текст

бхӯта̄на̄м иха сам̇ва̄сах̣
прапа̄йа̄м ива суврате
даивенаикатра нӣта̄на̄м
уннӣта̄на̄м̇ сва-кармабхих̣

Пословный перевод

бхӯта̄на̄м — живых существ; иха — здесь (в материальном мире); сам̇ва̄сах̣ — совместное проживание; прапа̄йа̄м — у источника питьевой воды; ива — как; су-врате — о моя добродетельная мать; даивена — волей высших сил; экатра — в одном месте; нӣта̄на̄м — сведенных; уннӣта̄на̄м — разведенных в стороны; сва-кармабхих̣ — своими поступками.

Перевод

О моя мать, подобно тому как странники, встретившись на постоялом дворе или у колодца с прохладной водой, отдохнут, утолят жажду и пойдут потом каждый своей дорогой, живые существа собираются вместе и образуют семьи, но позже, под влиянием своих прошлых поступков, расходятся кто куда.

Комментарий

пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате


( Бхагавад-гита 3.27)

«Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы». Поскольку в материальном мире все живые существа целиком подвластны пракрити, материальной природе, они действуют только так, как она им велит. Все обитатели этого мира оказались здесь лишь потому, что хотели наслаждаться наравне с Кришной. Из-за своего неразумного желания они попали сюда и теперь по-разному обусловлены материальной природой. То, что в материальном мире называют семьей, — это просто группа из нескольких человек, собравшихся вместе в одном доме, чтобы отбыть срок тюремного заключения. И подобно тому, как преступники, отбыв свой срок, выходят из тюрьмы и разбредаются кто куда, все мы, пожив какое-то время в семье, расстаемся с ней и идем дальше, каждый своей дорогой. Иногда членов одной семьи еще сравнивают с соломинками, которые несутся по волнам реки. Попав в какой-нибудь водоворот, соломинки сбиваются вместе, но потом, разлученные волнами той же реки, продолжают плыть в одиночестве.

Хотя Хираньякашипу был демоном, он изучал Веды и хорошо их усвоил. Поэтому совет, который он дал своим родственникам — невестке, матери и племянникам, — был вполне разумным. Демоны, как правило, очень образованны, однако они не используют свои знания и разум для служения Господу; за это их и называют демонами. Полубоги же, наоборот, весь свой могучий разум направляют на то, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.13) сказано:

атах̣ пумбхир двиджа-ш́решт̣ха̄
варн̣а̄ш́рама-вибха̄гаш́ах̣
сванушт̣хитасйа дхармасйа
сам̇сиддхир хари-тошан̣ам

«Поэтому, о лучший из дваждырожденных, высшее совершенство, которого человек может достичь, выполняя обязанности, соответствующие его сословию и укладу жизни, — это заслужить благосклонность Господа Хари». Чтобы стать полубогом или обрести божественные качества, человек, — какой бы деятельностью он ни занимался, — непременно должен удовлетворить Верховную Личность Бога.

Текст

нитйа а̄тма̄вйайах̣ ш́уддхах̣
сарвагах̣ сарва-вит парах̣
дхатте ’са̄в а̄тмано лин̇гам̇
ма̄йайа̄ виср̣джан гун̣а̄н

Пословный перевод

нитйах̣ — вечная; а̄тма̄ — духовная сущность, душа; авйайах̣ — неистощимая; ш́уддхах̣ — чистая, в которой нет ни грана материального; сарва-гах̣ — способная отправиться в любую часть материального или духовного мира; сарва-вит — полная знания; парах̣ — неподвластная материальным обстоятельствам; дхатте — принимает; асау — она (атма, живое существо); а̄тманах̣ — себя; лин̇гам — тело; ма̄йайа̄ — материальной энергией; виср̣джан — создающая; гун̣а̄н — различные материальные качества.

Перевод

Душа [живое существо] никогда не умирает — она вечна и неистощима. Она не осквернена материей и может отправиться в любую часть материального или духовного мира. Душа обладает совершенным знанием и полностью отлична от материального тела, но, когда она, злоупотребив своей ничтожной независимостью, встает на неверный путь, ей приходится получать тонкие и грубые тела, создаваемые материальной энергией, и испытывать в материальном мире так называемое счастье и горе. Поэтому не надо скорбеть о том, что душа покинула тело.

Комментарий

Хираньякашипу совершенно правильно объяснил положение души. Душу нельзя отождествлять с телом, ибо она полностью отлична от него. Душа нетленна, вечна и потому никогда не умирает, однако, если у души возникает желание наслаждаться независимо от Господа, она попадает в материальный мир. Став пленницей материальной природы, душа вынуждена получать определенные тела и испытывать связанные с ними страдания и удовольствия. Кришна говорит об этом в «Бхагавад-гите» (13.22). Ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа сад-асад-йони-джанмасу: живые существа рождаются в разных семьях или видах жизни, потому что находятся под влиянием гун материальной природы. Обусловленная душа вынуждена получать от материальной природы определенное тело, которое та предоставляет ей, повинуясь воле Верховного Господа.

ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

«Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна, и направляет скитания живых существ, которые словно помещены в машину, созданную из материальной энергии» (Б.-г., 18.61). Тело подобно машине, и каждое живое существо в зависимости от своей кармы получает ту или иную машину, в которой может путешествовать, подчиняясь законам материальной природы. Это будет продолжаться до тех пор, пока живое существо не вручит себя Верховной Личности Бога (ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те). Иначе обусловленная душа, оставаясь в плену законов материального бытия, так и будет переселяться из одного тела в другое.

Текст

йатха̄мбхаса̄ прачалата̄
тараво ’пи чала̄ ива
чакшуша̄ бхра̄мйама̄н̣ена
др̣ш́йате чалатӣва бхӯх̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; амбхаса̄ — водой; прачалата̄ — движущейся; таравах̣ — деревья (на берегу реки); апи — тоже; чала̄х̣ — движущиеся; ива — словно; чакшуша̄ — глазом; бхра̄мйама̄н̣ена — движущимся; др̣ш́йате — видится; чалатӣ — движущаяся; ива — словно; бхӯх̣ — земля.

Перевод

Из-за того что воды реки не стоят на месте, кажется, будто отраженные в них прибрежные деревья тоже движутся. Или, когда у человека из-за помутнения разума начинают бегать глаза, ему представляется, будто земля под ним тоже пришла в движение.

Комментарий

Бывает, что из-за каких-то нарушений в психике человеку кажется, будто земля под ним колеблется. Такие ощущения иногда возникают у пьяниц или у людей с больным сердцем. Другой пример: если смотреть на отражение деревьев в речной воде, создается впечатление, будто оно движется. Так действует майя. Живые существа на самом деле неподвижны (стха̄н̣ур ачало ’йам). Они не рождаются и не погибают, но, из-за того что их тонкие и грубые тела меняются, мы думаем, что живые существа переходят из одного места в другое или навсегда умирают. Джагадананда Пандит, великий бенгальский поэт-вайшнав, сказал:

пиш́а̄чӣ па̄иле йена мати-ччханна хайа
ма̄йа̄-граста джӣвера хайа се бха̄ва удайа

В этом стихе «Према-виварты» говорится, что живое существо, обусловленное материальной природой, в точности похоже на одержимого духом. Нам необходимо понять, что душа неподвижна и что, до тех пор пока она одержима страстями и скорбью, волны материальной природы будут переносить ее в разные тела и ситуации. Чтобы достичь цели жизни, человек должен сознавать истинную природу своего «Я» и хранить спокойствие при любых обстоятельствах, создаваемых материальной природой (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣).

Текст

эвам̇ гун̣аир бхра̄мйама̄н̣е
манасй авикалах̣ пума̄н
йа̄ти тат-са̄мйата̄м̇ бхадре
хй алин̇го лин̇гава̄н ива

Пословный перевод

эвам — так; гун̣аих̣гунами материальной природы; бхра̄мйама̄н̣е — когда колеблем; манаси — ум; авикалах̣ — неизменное; пума̄н — живое существо; йа̄ти — приходит; тат-са̄мйата̄м — к тому же возбужденному состоянию, в котором находится ум; бхадре — о моя благонравная мать; хи — поистине; алин̇гах̣ — тот, у кого нет ни тонкого, ни грубого тела; лин̇га-ва̄н — имеющий материальное тело; ива — словно.

Перевод

Точно так же, о моя благонравная мать, из-за того что ум обусловленной души возбужден гунами материальной природы, она, хотя и не имеет ничего общего с изменениями тонкого и грубого тела, думает, будто переходит из одного состояния в другое.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (10.84.13) говорится:

йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума-иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣

«Если человек отождествляет себя с телом, состоящим из трех элементов, и считает тех, кто имеет отношение к его телу, родственниками, а землю, где он родился, достойной поклонения; если он, посещая места паломничества, лишь омывается в священных водах, но не ищет встречи с людьми, обладающими духовным знанием, — значит, такой человек ничем не лучше осла или коровы». Хотя Хираньякашипу — отъявленный демон, он был куда умнее современных людей. Хираньякашипу прекрасно знал, что такое душа и что такое тонкое и грубое тело, но сейчас люди настолько деградировали, что даже крупнейшие ученые, философы и другие лидеры общества не в состоянии выйти за рамки телесных представлений о жизни. А в шастрах говорится, что такие люди ничем не лучше коров и ослов (са эва го-кхарах̣).

Хираньякашипу объяснил своим родственникам, что, хотя они очень расстроены из-за смерти физического тела его брата, им не стоит скорбеть о Хираньякше, ибо его великая душа уже начала свою следующую жизнь. Атма, душа, не подвержена изменениям (авикалах̣ пума̄н). Все мы — духовные существа, души, но, когда мы увлекаемся деятельностью на уровне ума (манодхармой), нам приходится страдать из-за так называемых материальных обстоятельств. Как правило, это случается с теми, кто не предан Господу. Хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄х̣: непреданный может обладать какими-то материальными достоинствами, но из-за своего безрассудства он никогда не бывает по-настоящему добродетельным. Все титулы, присваиваемые обусловленной душе в материальном мире, — это просто украшения на мертвом теле. Обусловленным живым существам ничего не известно о душе и ее возвышенном положении, которое неподвластно материальным обстоятельствам.

Текст

эша а̄тма-випарйа̄со
хй алин̇ге лин̇га-бха̄вана̄
эша прийа̄прийаир його
вийогах̣ карма-сам̇ср̣тих̣
самбхаваш́ ча вина̄ш́аш́ ча
ш́окаш́ ча вивидхах̣ смр̣тах̣
авивекаш́ ча чинта̄ ча
вивека̄смр̣тир эва ча

Пословный перевод

эшах̣ — это; а̄тма-випарйа̄сах̣ — заблуждение живого существа; хи — поистине; алин̇ге — в том, кто не обладает материальным телом; лин̇га-бха̄вана̄ — отождествление себя с материальным телом; эшах̣ — это; прийа — с теми, кто очень дорог; априйаих̣ — и с теми, кто совсем не дорог (то есть с врагами или просто чужими людьми); йогах̣ — соединение; вийогах̣ — расставание; карма — среди плодов действий; сам̇ср̣тих̣ — существование в материальном мире; самбхавах̣ — рождение; ча — и; вина̄ш́ах̣ — смерть; ча — и; ш́оках̣ — скорбь; ча — и; вивидхах̣ — разнообразное; смр̣тах̣ — упомянутое в шастрах; авивеках̣ — отсутствие рассудительности; ча — и; чинта̄ — беспокойство; ча — также; вивека — рассудительности; асмр̣тих̣ — забвение; эва — конечно; ча — тоже.

Перевод

Так сбитое с толку живое существо, отождествляя себя с телом и умом, одних считает своими родственниками, а других — чужими людьми. Подобное заблуждение заставляет нас страдать. Причина всех страданий и так называемых радостей, которые обусловленная душа испытывает в материальном мире, кроется именно в том, что она погрязла в надуманных материалистических концепциях. Такая душа вынуждена рождаться среди представителей разных видов жизни и действовать в разном сознании, создавая себе всё новые и новые тела. Этот круговорот материального бытия называется самсарой. Рождение, смерть, скорбь, глупость, беспокойство — все это плоды телесных представлений о жизни. Порой мы возвышаемся до истинного понимания вещей, а порой снова падаем в пучину заблуждений.

Текст

атра̄пй уда̄харантӣмам
итиха̄сам̇ пура̄танам
йамасйа прета-бандхӯна̄м̇
сам̇ва̄дам̇ там̇ нибодхата

Пословный перевод

атра — здесь (в этой связи); апи — поистине; уда̄харанти — называют; имам — эту; итиха̄сам — историю; пура̄танам — весьма древнюю; йамасйа — Ямараджи, распорядителя смерти, который судит живые существа после того, как они покидают тело; прета- бандхӯна̄м — близких умершего человека; сам̇ва̄дам — обсуждение; там — то; нибодхата — поймите.

Перевод

В связи с этим есть одна древняя история о том, как Ямараджа дал наставления родственникам умершего человека. Послушайте же эту историю.

Комментарий

Слова итиха̄сам̇ пура̄танам означают «древняя история». Хотя в Пуранах нет строгой хронологии, описанные в них события реально происходили в былые эпохи. А «Шримад- Бхагаватам» — это маха-пурана, суть и основа всех Пуран. Философы-майявади не признают авторитетность Пуран, однако Шрила Мадхвачарья и другие выдающиеся учители утверждают, что Пураны содержат достоверное описание мировой истории.

Текст

уш́ӣнарешв абхӯд ра̄джа̄
суйаджн̃а ити виш́рутах̣
сапатнаир нихато йуддхе
джн̃а̄тайас там упа̄сата

Пословный перевод

уш́ӣнарешу — в государстве Ушинара; абхӯт — был; ра̄джа̄ — царь; суйаджн̃ах̣ — Суягья; ити — так; виш́рутах̣ — знаменитый; сапатнаих̣ — врагами; нихатах̣ — убитый; йуддхе — в сражении; джн̃а̄тайах̣ — родственники; там — с ним; упа̄сата — сели рядом.

Перевод

Когда-то государством Ушинара правил знаменитый царь Суягья. После того как враги этого царя убили его в сражении, родные Суягьи, собравшись вокруг его мертвого тела, стали оплакивать дорогого им человека.

Текст

виш́ӣрн̣а-ратна-кавачам̇
вибхрашт̣а̄бхаран̣а-сраджам
ш́ара-нирбхинна-хр̣дайам̇
ш́айа̄нам аср̣г-а̄вилам
пракӣрн̣а-кеш́ам̇ дхваста̄кшам̇
рабхаса̄ дашт̣а-даччхадам
раджах̣-кун̣т̣ха-мукха̄мбходжам̇
чхинна̄йудха-бхуджам̇ мр̣дхе
уш́ӣнарендрам̇ видхина̄ татха̄ кр̣там̇
патим̇ махишйах̣ прасамӣкшйа дух̣кхита̄х̣
хата̄х̣ сма на̄тхети караир уро бхр̣ш́ам̇
гхнантйо мухус тат-падайор упа̄патан

Пословный перевод

виш́ӣрн̣а — рассыпавшиеся; ратна — сделанные из драгоценных камней; кавачам — того, чьи доспехи; вибхрашт̣а — упавшие; а̄бхаран̣а — и украшения; сраджам — того, гирлянды с которого; ш́ара- нирбхинна — пронзено стрелами; хр̣дайам — того, чье сердце; ш́айа̄нам — лежащего; аср̣к-а̄вилам — испачканного кровью; пракӣрн̣а- кеш́ам — того, чьи волосы разметались; дхваста-акшам — того, чьи глаза затуманены; рабхаса̄ — гневом; дашт̣а — прикушены; даччхадам — того, чьи губы; раджах̣-кун̣т̣ха — покрыто пылью; мукха- амбходжам — того, чье лицо, которое раньше было похоже на цветок лотоса; чхинна — отрублены; а̄йудха-бхуджам — того, чьи руки вместе с оружием; мр̣дхе — в битве; уш́ӣнара-индрам — правителя государства Ушинара; видхина̄ — провидением; татха̄ — так; кр̣там — ввергнутого (в это состояние); патим — мужа; махишйах̣ — царицы; прасамӣкшйа — увидев; дух̣кхита̄х̣ — охваченные скорбью; хата̄х̣ — убитые; сма — несомненно; на̄тха — о супруг; ити — так; караих̣ — руками; урах̣ — в грудь; бхр̣ш́ам — постоянно; гхнантйах̣ — ударяющие; мухух̣ — снова и снова; тат- падайох̣ — к стопам его (царя); упа̄патан — упали.

Перевод

Золотые доспехи царя, отделанные драгоценными камнями, были разбиты вдребезги; с него упали все украшения и гирлянды; волосы его рассыпались, а глаза потускнели. Стрелы врагов поразили его в самое сердце, и теперь он лежал на поле битвы, весь залитый кровью. Царь погиб в тот самый миг, когда он, желая показать в сражении свою доблесть, яростно закусил губы, и сейчас это отчаянное выражение так и застыло на его лице. Раньше лицо Суягьи красотой было подобно лотосу, но во время боя оно почернело от пыли. Его руки, в которых он держал меч и другое оружие, были отрублены и переломаны. Жены царя, увидев обезображенное тело супруга, тотчас заголосили: «О наш господин, смерть пришла за тобой, а значит, и за нами». Снова и снова произнося эти слова и ударяя себя в грудь, они припали к стопам убитого царя.

Комментарий

В этом стихе сказано, что царь прикусил от ярости губы (рабхаса̄ дашт̣а-даччхадам), желая показать в бою свою недюжинную доблесть, и все же по воле провидения (видхина̄) он был убит. Это лишний раз доказывает, что каждый из нас подвластен высшим силам; не все зависит от наших способностей и стараний. Поэтому мы должны согласиться занимать то положение, которое отведено нам волей Всевышнего.

Текст

рудатйа уччаир дайита̄н̇гхри-пан̇каджам̇
син̃чантйа асраих̣ куча-кун̇кума̄рун̣аих̣
висраста-кеш́а̄бхаран̣а̄х̣ ш́учам̇ нр̣н̣а̄м̇
ср̣джантйа а̄кранданайа̄ вилепире

Пословный перевод

рудатйах̣ — рыдающие; уччаих̣ — очень громко; дайита — любимого мужа; ан̇гхри-пан̇каджам — лотосные стопы; син̃чантйах̣ — орошающие; асраих̣ — слезами; куча-кун̇кума-арун̣аих̣ — красными от кункумы, которой была посыпана их грудь; висраста — рассыпавшиеся; кеш́а — и волосы; а̄бхаран̣а̄х̣ — те, чьи украшения; ш́учам — скорбь; нр̣н̣а̄м — других людей; ср̣джантйах̣ — создающие; а̄кранданайа̄ — жалобным плачем; вилепире — стали оплакивать.

Перевод

Жены Суягьи рыдали, и слезы их, стекая по груди, смешивались с красной кункумой и капали на его лотосные стопы; их волосы разметались, а украшения попа́дали на землю. Никто не мог без сочувствия смотреть на цариц, которые, оплакивая мужа, выражали свое горе такими словами.

Текст

ахо видха̄тра̄карун̣ена нах̣ прабхо
бхава̄н пран̣ӣто др̣г-агочара̄м̇ даш́а̄м
уш́ӣнара̄н̣а̄м аси вр̣ттидах̣ пура̄
кр̣то ’дхуна̄ йена ш́уча̄м̇ вивардханах̣

Пословный перевод

ахо — увы; видха̄тра̄ — провидением; акарун̣ена — немилосердным; нах̣ — наш; прабхо — о повелитель; бхава̄н — ты; пран̣ӣтах̣ — уведен; др̣к — зрению; агочара̄м — недоступное; даш́а̄м — в место; уш́ӣнара̄н̣а̄м — (для) жителей Ушинары; аси — являешься; вр̣тти- дах̣ — дающий средства к существованию; пура̄ — прежде; кр̣тах̣ — убит; адхуна̄ — теперь; йена — которым; ш́уча̄м — скорбей; вивардханах̣ — увеличение.

Перевод

О повелитель, безжалостное провидение сделало тебя недоступным нашему взору. Раньше ты заботился о жителях Ушинары и они были счастливы, но теперь, когда ты от нас ушел, они охвачены горем.

Текст

твайа̄ кр̣таджн̃ена вайам̇ махӣ-пате
катхам̇ вина̄ сйа̄ма сухр̣ттамена те
татра̄нуйа̄нам̇ тава вӣра па̄дайох̣
ш́уш́рӯшатӣна̄м̇ диш́а йатра йа̄сйаси

Пословный перевод

твайа̄ — тобой; кр̣таджн̃ена — очень благодарным; вайам — мы; махӣ-пате — о царь; катхам — как; вина̄ — без; сйа̄ма — будем существовать; сухр̣т-тамена — лучшим другом; те — тебя; татра — туда; ануйа̄нам — сопровождение; тава — у твоих; вӣра — о герой; па̄дайох̣ — у (лотосных) стоп; ш́уш́рӯшатӣна̄м — тех, кто служит; диш́а — распорядись; йатра — куда; йа̄сйаси — пойдешь.

Перевод

О царь, для каждой из нас ты был лучшим другом и никогда не отвечал нам неблагодарностью. Как мы будем жить без тебя? Куда бы ты ни отправился, о герой, вели нам идти за тобой следом и продолжать тебе служить. Не оставляй нас, забери с собой!

Комментарий

Как правило, у царя-кшатрия было много жен, и после его смерти, особенно если он погибал в сражении, все царицы добровольно совершали обряд саха-марана, то есть умирали вместе с мужем, потому что без него не мыслили своей жизни. Когда умер Махараджа Панду, отец Пандавов, обе его жены — мать Юдхиштхиры, Бхимы и Арджуны и мать Накулы и Сахадевы — готовы были встретить смерть на погребальном костре своего мужа. Однако было решено, что Кунти останется жить, чтобы заботиться о маленьких детях, а другой жене, Мадри, позволили умереть вместе с мужем. Обряд саха-мараны был распространен в Индии вплоть до начала правления англичан, но потом его перестали совершать, так как под влиянием Кали-юги отношение женщин к своим мужьям сильно изменилось. Сейчас этот обряд, можно сказать, упразднен. Впрочем, я помню, как около пятидесяти лет назад жена одного врача добровольно рассталась с жизнью сразу после его смерти, и в похоронной процессии их тела везли вместе. Такая целомудренность и любовь к мужу встречается в наши дни очень редко.

Текст

эвам̇ вилапатӣна̄м̇ ваи
паригр̣хйа мр̣там̇ патим
аниччхатӣна̄м̇ нирха̄рам
арко ’стам̇ саннйавартата

Пословный перевод

эвам — так; вилапатӣна̄м — скорбящих (цариц); ваи — поистине; паригр̣хйа — обнимая; мр̣там — мертвого; патим — мужа; аниччхатӣна̄м — нежелающие; нирха̄рам — выноса тела для погребальной церемонии; арках̣ — солнце; астам — закат; саннйавартата — прошло.

Перевод

Пора было сжигать тело Суягьи, но царицы не отдавали его. Они продолжали рыдать над мертвым телом, обнимая его, а тем временем солнце, завершив свой дневной путь, уже почти скрылось за горизонтом.

Комментарий

По ведическим обычаям, если человек умер днем, погребальный обряд — будь то кремацию или захоронение — следует провести в тот же день до захода солнца, а если человек умер ночью, надо совершить этот обряд до наступления рассвета. Здесь в стихе описывается, как царицы, продолжая оплакивать мертвое тело, этот комок плоти, не давали забрать его для кремации. Вот пример великой иллюзии, в которую погружены глупцы, принимающие тело за свое истинное «Я». Как правило, женщины не отличаются особым разумом. Из-за своего невежества царицы думали, что лежащее перед ними мертвое тело — это их муж и что, если им удастся сохранить это тело, муж останется с ними. Подобное мышление присуще обычно лишь коровам и ослам, го- кхара. Я сам несколько раз видел, как молочник, чтобы подоить корову, у которой умер теленок, клал перед ней труп этого теленка. Отказывавшаяся прежде давать молоко корова принималась облизывать мертвое тело своего теленка и разрешала себя доить. Это подтверждает слова шастр о том, что человек, если он придерживается телесных представлений о жизни, подобен неразумной корове. Глупые мужчины и женщины отождествляют живое существо с телом, но некоторые в своем безрассудстве доходят до абсурда: на моей памяти был случай, когда ученики одного псевдойога много дней хранили его труп, думая, что их гуру находится в самадхи. И только когда этот труп начал разлагаться и источаемое им зловоние стало сильнее «йогического могущества гуру», ученики разрешили его сжечь. Так что телесные представления о жизни безраздельно господствуют в умах глупых людей, подобных коровам и ослам. Крупные современные ученые пытаются замораживать мертвые тела, надеясь, что в будущем их можно будет оживить. Случай, о котором рассказал Хираньякашипу, произошел, судя по всему, многие миллионы лет назад, ибо сам Хираньякашипу тоже жил миллионы лет назад и поведанная им история уже тогда была преданием. Хотя Хираньякашипу говорил о событиях великой давности, то же невежество, те же телесные представления о жизни царят и в наши дни, причем не только среди обывателей, но и среди ученых, которые уверены, что смогут когда-нибудь оживить замороженные трупы.

Царицы же не хотели отдавать тело своего мужа для кремации, возможно, и потому, что боялись умереть вместе с ним.

Текст

татра ха прета-бандхӯна̄м
а̄ш́рутйа паридевитам
а̄ха та̄н ба̄лако бхӯтва̄
йамах̣ свайам упа̄гатах̣

Пословный перевод

татра — туда; ха — конечно; прета-бандхӯна̄м — друзей и родственников умершего царя; а̄ш́рутйа — услышав; паридевитам — громкие причитания (такие громкие, что их было слышно на планете Ямараджи); а̄ха — сказал; та̄н — им (скорбевшим царицам); ба̄лаках̣ — мальчик; бхӯтва̄ — став; йамах̣ — Ямараджа, повелитель смерти; свайам — сам; упа̄гатах̣ — пришедший.

Перевод

Громкие причитания цариц, рыдавших над телом своего супруга, были слышны даже в обители Ямараджи. Тогда сам Ямараджа, приняв облик мальчика, появился перед родственниками умершего и дал им наставления.

Комментарий

В определенный срок по решению Ямараджи душу выдворяют из ее нынешнего тела и отправляют в следующее. Однако обусловленной душе трудно войти в новое тело, пока ее прежнее, умершее тело не уничтожено (например, кремировано). Душа привязана к своему прежнему телу, поэтому она не хочет получать новое и в течение какого-то времени остается привидением. Если существо, находившееся в теле, вело благочестивый образ жизни, Ямараджа, чтобы облегчить страдания этого существа, сразу дает ему новое тело. Поскольку у души, покинувшей тело царя Суягьи, сохранялась к нему некоторая привязанность, она теперь, став привидением, витала над телом, и Ямараджа решил воспользоваться случаем, чтобы дать наставления безутешным родственникам Суягьи. Ямараджа предстал перед ними в образе ребенка, потому что детей никто не станет останавливать: их пустят куда угодно, даже в царский дворец. А этот ребенок еще и говорил на философские темы. Люди с большим интересом слушают философские наставления, когда их дает ребенок.

Текст

ш́рӣ-йама ува̄ча
ахо амӣша̄м̇ вайаса̄дхика̄на̄м̇
випаш́йата̄м̇ лока-видхим̇ вимохах̣
йатра̄гатас татра гатам̇ манушйам̇
свайам̇ садхарма̄ апи ш́очантй апа̄ртхам

Пословный перевод

ш́рӣ-йамах̣ ува̄ча — Шри Ямараджа сказал; ахо — увы; амӣша̄м — этих; вайаса̄ — возрастом; адхика̄на̄м — превосходящих; випаш́йата̄м — видящих постоянно; лока-видхим — закон природы (согласно которому всех ожидает смерть); вимохах̣ — заблуждение; йатра — откуда; а̄гатах̣ — пришедшее; татра — туда; гатам — ушедшего; манушйам — человека; свайам — сами; са-дхарма̄х̣ — имеющие ту же природу (то есть подвластные смерти); апи — хотя; ш́очанти — оплакивают; апа̄ртхам — без пользы.

Перевод

Шри Ямараджа сказал: До чего же это странно! Они старше меня и прекрасно знают, что в мире непрерывно рождаются и умирают тысячи живых существ. Судя по всему, эти люди должны были бы понимать, что им самим тоже предстоит умереть, но они, околдованные иллюзией, похоже, совершенно этого не понимают. Обусловленная душа приходит неведомо откуда и после смерти уходит неведомо куда. Это закон материальной природы, и исключений из него не бывает. Зачем же тогда они скорбят о смерти своего мужа?

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (2.28) Господь говорит:

авйакта̄дӣни бхӯта̄ни
вйакта-мадхйа̄ни бха̄рата
авйакта-нидхана̄нй эва
татра ка̄ паридевана̄

«Вначале все сотворенные существа находятся в непроявленном состоянии. На промежуточном этапе творения они проявляются, а после уничтожения вселенной вновь переходят в непроявленное состояние. Так стоит ли оплакивать их?»

Даже учитывая, что есть две философские концепции, приверженцы одной из которых верят в существование души, а другой — нет, следует признать, что ни у тех, ни у других нет причин для скорби. Тех, кто не верит в существование души, последователи ведической философии называют атеистами. Но даже если чисто теоретически мы примем точку зрения атеистов, нам все равно не о чем будет скорбеть. Тому, кто не принимает во внимание факт самостоятельного существования души, следует помнить, что до начала творения все материальные элементы находятся в непроявленном состоянии. Затем из тонкого, непроявленного состояния они переходят в проявленное состояние, от тонкого к грубому: из эфира появляется воздух, из воздуха — огонь, из огня — вода, а из воды — земля. Земля — источник огромного многообразия материальных проявлений. Возьмем, к примеру, небоскреб — он состоит из земли. Когда он разрушается, составляющие его компоненты переходят из проявленного состояния в непроявленное и в конечном счете распадаются на атомы. Закон сохранения энергии всегда действует, но с течением времени материальные объекты то проявляются, то вновь переходят в непроявленное состояние. Стало быть, нет смысла скорбеть ни о том, что проявлено и существует сейчас, ни о том, что перестало существовать. Даже находясь в непроявленном состоянии, материальные элементы никуда не исчезают. Вначале и в конце они находятся в непроявленном состоянии и проявляются только на промежуточной стадии, что, по сути, нисколько не меняет положения дел.

Если же принять точку зрения Вед и «Бхагавад-гиты», согласно которой с течением времени погибают только материальные тела (антаванта име деха̄х̣), тогда как душа существует вечно (нитйасйокта̄х̣ ш́арӣрин̣ах̣), то необходимо всегда помнить о том, что наше тело подобно одежде. Так стоит ли печалиться, меняя старую одежду на новую? В сравнении с вечной душой материальное тело предстает чем-то нереальным. Его существование подобно сну. Во сне мы видим себя летящими по небу или восседающими на царской колеснице, но, просыпаясь, обнаруживаем, что мы не в небе и не на колеснице. Давая понять, что материальное тело иллюзорно, Веды побуждают людей стремиться к осознанию своей духовной природы. Итак, независимо от того, верим мы в существование души или нет, у нас нет никаких причин оплакивать смерть тела.

В «Махабхарате» сказано: адарш́ана̄д иха̄йа̄тах̣ пунаш́ ча̄дарш́анам̇ гатах̣. На эти слова вполне могли бы сослаться ученые-атеисты, которые заявляют, что ребенок в лоне матери — всего лишь безжизненный комок материи. По их теории аборт не убийство живого существа, а просто удаление комка материи; зародыш — это что-то вроде опухоли, и в том, что ее вырезают и выбрасывают, нет никакого греха. Те же доводы можно было бы привести и царицам, скорбевшим о смерти супруга. Сначала тело царя было непроявленным, затем оно проявилось, а теперь вернулось в непроявленное состояние. Оно было непроявленным и снова стало непроявленным — так стоит ли оплакивать это ненадолго проявившееся тело?

Текст

ахо вайам̇ дханйатама̄ йад атра
тйакта̄х̣ питр̣бхйа̄м̇ на вичинтайа̄мах̣
абхакшйама̄н̣а̄ абала̄ вр̣ка̄дибхих̣
са ракшита̄ ракшати йо хи гарбхе

Пословный перевод

ахо — увы; вайам — мы; дханйа-тама̄х̣ — самые удачливые; йат — потому что; атра — сейчас; тйакта̄х̣ — оставленные одни, незащищенные; питр̣бхйа̄м — отцом и матерью; на — не; вичинтайа̄мах̣ — волнуемся; абхакшйама̄н̣а̄х̣ — не съедаемые; абала̄х̣ — лишенные силы; вр̣ка-а̄дибхих̣ — тиграми и другими (свирепыми хищниками); сах̣ — Он (Верховный Господь); ракшита̄ — защитит; ракшати — защищает; йах̣ — который; хи — поистине; гарбхе — в утробе матери.

Перевод

Поразительно, что эти, уже немолодые, женщины явно не превосходят меня мудростью. Должно быть, я родился под счастливой звездой: ведь хотя мне, слабому и беззащитному ребенку, которого бросили родители, приходится самому преодолевать все трудности материальной жизни, я не погиб, не оказался в пасти хищного зверя. Поэтому я уверен, что Верховный Господь, защищавший меня, еще когда я был в материнском чреве, и впредь будет защищать меня везде.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите» (18.61) (ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати), Господь пребывает в сердцах всех живых существ. Он защищает живые существа и, в соответствии с их желаниями, дает им разные тела. Все происходит по воле Верховной Личности Бога, в том числе рождение и смерть живого существа. Поэтому не стоит горевать о чьей-то смерти. В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь Кришна говорит: сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «Я пребываю в сердце каждого, и от Меня исходят память, знание и забвение». Надо поступать так, как велит нам Господь, пребывающий в нашем сердце. Но поскольку обусловленная душа не хочет подчиняться воле Господа, Он позволяет ей действовать независимо и пожинать плоды своих поступков. Господь говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все прочие обязанности и просто предайся Мне». Тем же, кто не внемлет Его повелению, дается возможность наслаждаться материальным миром. Верховный Господь не запрещает им наслаждаться, наоборот, Он создает для этого все условия. Через много- много жизней (бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте), познав на собственном опыте тщету мирских наслаждений, обусловленная душа поймет, что единственная обязанность всех живых существ — вручить себя Ва̄судеве.

Текст

йа иччхайеш́ах̣ ср̣джатӣдам авйайо
йа эва ракшатй авалумпате ча йах̣
тасйа̄бала̄х̣ крӣд̣анам а̄хур ӣш́итуш́
чара̄чарам̇ ниграха-сан̇грахе прабхух̣

Пословный перевод

йах̣ — который; иччхайа̄ — Своей волей (никем не принуждаемый); ӣш́ах̣ — верховный повелитель; ср̣джати — создает; идам — этот (материальный мир); авйайах̣ — неизменный (создав великое множество материальных объектов, Он отнюдь не перестал существовать как личность); йах̣ — который; эва — поистине; ракшати — поддерживает; авалумпате — уничтожает; ча — также; йах̣ — который; тасйа — Его; абала̄х̣ — о слабые (женщины); крӣд̣анам — игрушка; а̄хух̣ — говорят; ӣш́итух̣ — Верховной Личности Бога; чара- ачарам — движущаяся и неподвижная; ниграха — в разрушении; сан̇грахе — и поддержании; прабхух̣ — полновластный.

Перевод

Затем, обращаясь к царицам, мальчик сказал: О слабые женщины! Весь мир создается, поддерживается и разрушается только по воле Верховной Личности Бога, причем Сам Господь не подвержен изменениям. Так учат Веды. Материальная вселенная вместе со всем, что в ней движется и стоит на месте, подобна игрушке в Его руках. Как Верховный Господь, Он обладает полным правом и разрушать и защищать.

Комментарий

После предыдущих слов мальчика царицы вполне могли спросить его: «Если Верховный Господь защищал нашего мужа, когда тот был еще в лоне матери, почему Он не защитил его теперь?» Ответ дается в этом стихе: йа иччхайеш́ах̣ ср̣джатӣдам авйайо йа эва ракшатй авалумпате ча йах̣. Бессмысленно требовать, чтобы Верховный Господь действовал так, как мы считаем нужным. Господь не зависит от чьих-либо требований — Он Сам решает, защитить Ему кого-то или уничтожить. Господь не обязан исполнять наши приказания. Он делает то, что хочет, ибо Он — Всевышний. Господь создает материальный мир вовсе не по чьей- то просьбе, поэтому если Он пожелает, то может все уничтожить. В этом Его высшая власть. Если у кого-то возникнет вопрос: «Почему Господь поступает именно так, а не иначе?», нужно дать следующий ответ: Господь может делать все, ибо Он — Верховная Личность, и никто не вправе требовать от Него отчета в Своих поступках. «Но зачем же создавать этот грешный мир, а потом разрушать его?» Таково всемогущество Бога. Оно в том и заключается, что Господь может делать все что угодно и не обязан ни перед кем отчитываться. Если бы Господь должен был всякий раз объяснять нам, почему Он что-то сделал, а чего-то не сделал, это означало бы, что Его власть ограниченна.

Текст

патхи чйутам̇ тишт̣хати дишт̣а-ракшитам̇
гр̣хе стхитам̇ тад-вихатам̇ винаш́йати
джӣватй ана̄тхо ’пи тад-ӣкшито ване
гр̣хе ’бхигупто ’сйа хато на джӣвати

Пословный перевод

патхи — на дороге; чйутам — уроненное; тишт̣хати — остается; дишт̣а-ракшитам — хранимое судьбой; гр̣хе — до́ма; стхитам — находящееся; тат-вихатам — уничтоженное по воле Всевышнего; винаш́йати — пропадает; джӣвати — живет; ана̄тхах̣ апи — даже не имеющий защитника; тат-ӣкшитах̣ — защищенный Господом; ване — в лесу; гр̣хе — дома; абхигуптах̣ — надежно укрытый и охраняемый; асйа — этого; хатах̣ — пораженный; на — не; джӣвати — живет.

Перевод

Иногда человек теряет деньги на улице, где любой может их увидеть, но по воле провидения они остаются никем не замеченными и позднее потерявший эти деньги находит их там же в целости и сохранности. С другой стороны, человек, лишенный защиты Господа, может остаться без своих денег, даже если надежно спрячет их в собственном доме. Тот, кого хранит Верховный Господь, даже в джунглях будет цел и невредим, несмотря на полное одиночество. А человек, живущий у себя дома и окруженный заботой родных и близких, может внезапно умереть, и никто не в силах будет его спасти.

Комментарий

Здесь Ямараджа приводит примеры, помогающие нам осознать высшую волю Господа. Если мы хотим что- то сохранить или уничтожить, у нас это может и не получиться, но замыслы Господа исполняются всегда. В этом стихе приведены очень жизненные примеры, и каждый из нас наверняка сталкивался с подобными случаями. Есть много и других примеров, подтверждающих ту же истину. Так, Махараджа Прахлада сказал, что, хотя родители всячески опекают своего ребенка, с ним все равно случаются разные беды. Или бывает, что, несмотря на хорошие лекарства и усилия опытного врача, больному не удается выжить. Одним словом, на все воля Верховной Личности Бога, и потому наш единственный долг — предаться Господу и обрести Его покровительство.

Текст

бхӯта̄ни таис таир ниджа-йони-кармабхир
бхаванти ка̄ле на бхаванти сарваш́ах̣
на татра ха̄тма̄ пракр̣та̄в апи стхитас
тасйа̄ гун̣аир анйатамо хи бадхйате

Пословный перевод

бхӯта̄ни — тела живых существ; таих̣ таих̣ — теми (своими собственниками); ниджа-йони — (создающими) себе тела; кармабхих̣ — прошлыми деяниями; бхаванти — существуют; ка̄ле — в положенный срок; на бхаванти — не существуют; сарваш́ах̣ — во всех отношениях; на — не; татра — там; ха — поистине; а̄тма̄ — душа; пракр̣тау — в материальном мире; апи — хотя; стхитах̣ — находящаяся; тасйа̄х̣ — ее (материальной энергии); гун̣аих̣ — гунами; анйа-тамах̣ — совершенно иная; хи — поистине; бадхйате — связывается.

Перевод

Каждая обусловленная душа в зависимости от своей кармы получает определенное тело, и, когда срок ее пребывания в этом теле подходит к концу, тело умирает. Хотя вечная душа может находиться в оболочке тонкого и грубого материального тела, относящегося к какому-либо виду жизни, ее не затрагивает влияние этой оболочки, ибо душа не имеет с материальным телом ничего общего.

Комментарий

Этот стих дает возможность ясно понять, что живое существо получает то или иное тело не из-за какой-то прихоти Господа: душа рождается в определенном теле согласно законам природы и собственной карме. Поэтому в Ведах говорится, что людей, занимающихся материальной деятельностью, надо учить сознательно направлять ее на служение Господу, — тогда они смогут вырваться из плена материи и прервать круговорот рождения и смерти (сва-карман̣а̄ там абхйарчйа сиддхим̇ виндати ма̄навах̣). Господь всегда готов указать нам путь, и потому Он дал в «Бхагавад-гите» подробные наставления. Если мы будем следовать этим наставлениям, то выйдем из-под власти законов материальной природы и обретем свое изначальное состояние (ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те). Мы должны твердо верить, что Господь — верховный владыка и что, если мы вручим себя Господу, Он позаботится о нас и подскажет нам, как выбраться из материального мира и вернуться домой, в Его духовное царство. Тем, кто не вручил себя Господу, приходится получать материальное тело; в зависимости от их кармы это может быть тело животного, или полубога, или кого-то еще. Хотя душа в течение какого- то времени находится в определенном теле, она никогда с ним не смешивается, однако из-за своей греховной привязанности к определенным гунам природы она подвержена их влиянию. Когда человек получает духовное образование, в его сознании происходят серьезные перемены; он начинает просто выполнять повеления Верховного Господа и становится неподвластен влиянию гун материальной природы.

Текст

идам̇ ш́арӣрам̇ пурушасйа мохаджам̇
йатха̄ пр̣тхаг бхаутикам ӣйате гр̣хам
йатхаудакаих̣ па̄ртхива-таиджасаир джанах̣
ка̄лена джа̄то викр̣то винаш́йати

Пословный перевод

идам — это; ш́арӣрам — тело; пурушасйа — обусловленной души; моха-джам — порожденное невежеством; йатха̄ — как; пр̣тхак — отдельно; бхаутикам — материальное; ӣйате — кажется; гр̣хам — дом; йатха̄ — как; удакаих̣ — с водой; па̄ртхива — с землей; таиджасаих̣ — и с огнем; джанах̣ — обусловленная душа; ка̄лена — в положенный срок; джа̄тах̣ — рождения; викр̣тах̣ — изменяемая; винаш́йати — погибает.

Перевод

Домохозяин отождествляет себя со своим домом, хотя он и его дом — не одно и то же. Так и все обусловленные души из-за своего невежества отождествляют себя с телом, хотя на самом деле тело отлично от души. Оно создается из земли, воды и огня, подвергается различным изменениям и через какое-то время распадается на те же составляющие. Тело создается и разрушается, но к душе это не имеет никакого отношения.

Комментарий

Мы переселяемся из одного тела в другое, и все эти тела порождены нашей иллюзией, но сами мы, души, всегда остаемся в стороне от материальной, обусловленной жизни. Как объясняется в этом стихе, из-за привязанности к своему имуществу — будь то дом или, например, машина — человек отождествляет себя с ним, хотя, разумеется, само имущество и тот, кому оно принадлежит, не одно и то же; так и все обусловленные души отождествляют себя с телом лишь из-за привязанности к нему. Подобно машине или дому, тело создано из материальных элементов и существует лишь до тех пор, пока эти элементы остаются в определенном сочетании; как только это сочетание распадается, телу приходит конец. Но душа, хозяин тела, вечно остается такой, как она есть.

Текст

йатха̄нало да̄рушу бхинна ӣйате
йатха̄нило деха-гатах̣ пр̣тхак стхитах̣
йатха̄ набхах̣ сарва-гатам̇ на саджджате
татха̄ пума̄н сарва-гун̣а̄ш́райах̣ парах̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; аналах̣ — огонь; да̄рушу — в дровах; бхиннах̣ — отдельный; ӣйате — кажется; йатха̄ — как; анилах̣ — воздух; деха- гатах̣ — находящийся в теле; пр̣тхак — отдельно; стхитах̣ — находящийся; йатха̄ — как; набхах̣ — небо; сарва-гатам — всепроникающее; на — не; саджджате — смешивается; татха̄ — так и; пума̄н — живое существо; сарва-гун̣а-а̄ш́райах̣ — являющееся прибежищем всех материальных гун; парах̣ — неоскверняемое материей.

Перевод

Огонь сокрыт в дровах, но отличен от них; воздух можно ощутить во рту и ноздрях, но он существует отдельно; эфир пронизывает собой все, но ни с чем не смешивается — так и душа, хотя она заключена в темницу материального тела и является источником его существования, полностью отлична от него.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Верховный Господь объяснил, что Он — источник и материальной, и духовной энергии. Материальная энергия Господа состоит из восьми отделенных стихий (ме бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄). Но хотя эти восемь стихий, то есть грубые и тонкие материальные элементы, названы бхинна̄, «отделенными», на самом деле они не отделены от Господа. Кажется, что Параматма, Верховный Господь, существует отдельно от индивидуальных душ, так же как огонь существует отдельно от дров, или воздух — отдельно от ноздрей и рта, через которые он проходит; но в то же время индивидуальные живые существа неотделимы от Высшей Личности, Сверхдуши. В этом суть ачинтья- бхедабхеда-таттвы, учения, которое раскрыл Шри Чайтанья Махапрабху. На первый взгляд душа, находящаяся во власти закона кармы, существует отдельно от Верховной Личности Бога, однако на самом деле их связывают очень близкие отношения. Нам может казаться, что сейчас Господь не обращает на нас внимания, но Сам Он непрерывно наблюдает за нами. Поэтому, что бы ни происходило, нам нужно просто полагаться на всемогущего Верховного Господа — тогда мы сумеем восстановить свои сокровенные отношения с Ним. Господь повелевает всем, и мы должны уповать на Него и быть покорными Его воле.

Текст

суйаджн̃о нанв айам̇ ш́ете
мӯд̣ха̄ йам ануш́очатха
йах̣ ш́рота̄ йо ’нувактеха
са на др̣ш́йета кархичит

Пословный перевод

суйаджн̃ах̣ — царь по имени Суягья; нану — поистине; айам — этот; ш́ете — лежит; мӯд̣ха̄х̣ — о неразумные; йам — которого; ануш́очатха — оплакиваете; йах̣ — который; ш́рота̄ — слушающий; йах̣ — который; анувакта̄ — говорящий; иха — здесь (в этом мире); сах̣ — он; на — не; др̣ш́йета — будет видим; кархичит — когда- либо.

Перевод

Ямараджа продолжал: Не будь вы так глупы, вы бы сейчас не рыдали и не причитали. Царь Суягья, которого вы оплакиваете, никуда не ушел: вот он лежит перед вами. О чем же вы горюете? Вы расстроены тем, что раньше ваш супруг внимал вашим речам и отвечал на них, а теперь он этого не делает. Но ведь тот, кто слушал вас и отвечал вам, находился внутри тела, и вы его никогда не видели. А тело, которое вы все эти годы видели, лежит перед вами, так что горевать вам не о чем.

Комментарий

Это наставление, которое дал Ямараджа, приняв облик мальчика, понятно даже самому простому обывателю. Вообще-то людей, отождествляющих себя с телом, шастры сравнивают с животными (йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке… са эва го-кхарах̣). Но даже такие невежды понимают: человек умер — значит, его с нами больше нет. Обыкновенные люди способны видеть только тело, а не душу, но, хотя родственники умершего по- прежнему видят его тело, они скорбят о «тяжелой утрате». В «Бхагавад-гите» объясняется, что внутри тела находится его хозяин, душа (дехино ’смин йатха̄ дехе). Когда наступает смерть, прекращается дыхание, а это значит, что тот, кто находился в теле, кто слышал нас и отвечал нам, теперь покинул тело. Так даже обыкновенные люди часто приходят к выводу, что в теле была душа и что сейчас она его покинула. Даже им вдруг становится ясно, что тот, кто слышал их и говорил с ними, находился внутри тела и что они его никогда не видели. А если они его не видели, какой смысл его оплакивать?

Текст

на ш́рота̄ на̄нувакта̄йам̇
мукхйо ’пй атра маха̄н асух̣
йас тв ихендрийава̄н а̄тма̄
са ча̄нйах̣ пра̄н̣а-дехайох̣

Пословный перевод

на — не; ш́рота̄ — слушающий; на — не; анувакта̄ — говорящий; айам — этот; мукхйах̣ — главный; апи — хотя; атра — здесь (в этом теле); маха̄н — великий; асух̣ — жизненный воздух; йах̣ — который; ту — но; иха — здесь (в этом теле); индрийа-ва̄н — обладатель всех телесных органов; а̄тма̄ — дух; сах̣ — он; ча — и; анйах̣ — другой; пра̄н̣а-дехайох̣ — жизненного воздуха и физического тела.

Перевод

Главное в теле — жизненный воздух, однако он тоже не слушает и не говорит. Более того, не только жизненный воздух, но даже душа не может действовать самостоятельно, ибо на самом деле всем руководит Сверхдуша, учитывающая желания индивидуальной души. Хотя Сверхдуша управляет деятельностью тела, Она отлична и от него, и от жизненной силы.

Комментарий

Верховная Личность Бога предельно ясно говорит в «Бхагавад-гите» (15.15): сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «Я пребываю в сердце каждого, и от Меня исходят память, знание и забвение». Хотя в каждом материальном теле присутствует атма, душа (дехино ’смин йатха̄ дехе), вовсе не она руководит деятельностью ума, органов чувств и т. д. Индивидуальная душа может делать только то, что ей позволяет Высшая Душа; именно Сверхдуша велит или, наоборот, не велит ей действовать (маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча). Невозможно сделать что-либо без дозволения Сверхдуши, ибо Она упадрашта и ануманта — тот, кто наблюдает и дозволяет. Тот, кто под руководством истинного духовного наставника добросовестно постигает науку о трансцендентном, непременно поймет, что всеми действиями индивидуальной души управляет Верховный Господь и что Он же распоряжается их плодами. У индивидуальной души есть индрии, органы чувств, однако на самом деле они принадлежат не ей, а Сверхдуше. Поэтому Сверхдушу называют Хришикешей, владыкой чувств, и, чтобы индивидуальная душа была счастлива, ей нужно последовать совету Хришикеши и предаться Ему (сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Тогда она обретет бессмертие и достигнет высшей цели жизни — вступит в вечное духовное царство, исполненное блаженства и знания. Итак, индивидуальная душа отлична от тела, чувств, жизненной силы и воздушных потоков в теле, а Сверхдуша руководит индивидуальной душой и обеспечивает ее всем необходимым. Душа, которая всецело вручила себя Сверхдуше, счастливо живет даже в своем нынешнем теле.

Текст

бхӯтендрийа-мано-лин̇га̄н
деха̄н учча̄вача̄н вибхух̣
бхаджатй утср̣джати хй анйас
тач ча̄пи свена теджаса̄

Пословный перевод

бхӯта — пять физических элементов; индрийа — десять органов; манах̣ — и ум; лин̇га̄н — те, отличительные признаки которых; деха̄н — грубые материальные тела; учча-авача̄н — высокоразвитые и примитивные; вибхух̣ — индивидуальная душа, господин тела и чувств; бхаджати — обретает; утср̣джати — покидает; хи — поистине; анйах̣ — иная; тат — то; ча — также; апи — поистине; свена — своей; теджаса̄ — силой высшего знания.

Перевод

Пять стихий, десять чувств и ум соединяются, чтобы образовать различные части грубого и тонкого тела. В зависимости от своего могущества живое существо связывает себя с одним из высокоразвитых или примитивных материальных тел и позже покидает его. О степени могущества живого существа судят по тому, каким именно телом оно способно обладать.

Комментарий

Обусловленная душа обладает знанием, поэтому, если захочет, она может использовать свое грубое и тонкое тело так, чтобы достичь истинной цели жизни. Здесь, по сути, говорится, что с помощью своего могучего разума (свена теджаса̄) — той великой духовной силы, что обретается через знание, полученное от истинного духовного учителя, ачарьи, — душа может освободиться от обусловленной жизни в материальном теле и вернуться домой, к Богу. Впрочем, если душа хочет остаться во тьме материального мира, она может в ней оставаться. В «Бхагавад-гите» (9.25) Господь говорит об этом так:

йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м

«Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».

Человеческое тело имеет особую ценность. Используя его, можно подняться на высшие планеты, на Питрилоку, а можно остаться здесь, в низшей планетной системе; но, кроме того, если человек постарается, он сможет вернуться домой, к Богу. Этой способностью его наделяет Верховная Личность Бога в образе Сверхдуши. Господь говорит: маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «От Меня исходят память, знание и забвение». Тот, кто стремится получить от Верховной Личности Бога истинное знание, избавится от необходимости снова и снова рождаться в материальном теле. Если душа начнет преданно служить Господу и вручит себя Ему, Господь с радостью поможет ей вернуться домой, в царство Бога; если же она по глупости хочет оставаться во тьме, ей будет позволено продолжать свое материальное существование.

Текст

йа̄вал лин̇га̄нвито хй а̄тма̄
та̄ват карма-нибандханам
тато випарйайах̣ клеш́о
ма̄йа̄-його ’нувартате

Пословный перевод

йа̄ват — пока; лин̇га-анвитах̣ — сопровождаемая тонким телом; хи — поистине; а̄тма̄ — душа; та̄ват — до тех пор; карма — кармической деятельности; нибандханам — рабство; татах̣ — из-за этого; випарйайах̣ — заблуждение (отождествление себя с телом); клеш́ах̣ — страдание; ма̄йа̄-йогах̣ — тесная связь с внешней, иллюзорной энергией; анувартате — следует.

Перевод

До тех пор пока душа покрыта тонким телом, состоящим из ума, интеллекта и ложного эго, ей приходится пожинать плоды своих прошлых поступков. Тонкое тело связывает душу с материальной энергией, и потому душа вынуждена страдать от непрерывно меняющихся условий бытия, в которые она попадает жизнь за жизнью.

Комментарий

Душа находится в плену тонкого тела, которое состоит из ума, интеллекта и ложного эго. Поэтому состояние ума в момент смерти играет решающую роль в дальнейшей судьбе живого существа. В «Бхагавад-гите» (8.6) говорится, что именно ум определяет, в каком теле родится душа, когда покинет свое нынешнее тело (йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇ тйаджатй анте калеварам). На тех, кто не идет на поводу у своего ума, а вовлекает его в любовное служение Господу, ум не может оказать дурное влияние. Поэтому каждый должен заботиться о том, чтобы его ум неизменно был сосредоточен на лотосных стопах Господа (са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣). Когда ум человека всецело погружен в мысли о лотосных стопах Кришны, его разум очищается и озаряется знанием, которое посылает ему Сверхдуша (дада̄ми буддхи-йогам̇ там). Так живое существо идет по пути освобождения из плена материи. Обусловленная душа подвластна закону кармы, но на Сверхдуше, Параматме, кармическая деятельность индивидуальной души никак не отражается. В ведических писаниях (Упанишадах) материальное тело сравнивается с деревом, а Параматма и дживатма — с двумя птицами, сидящими на этом дереве. Дживатма наслаждается или страдает, вкушая плоды своей телесной деятельности, тогда как Параматма не привязана ни к чему материальному: Она просто наблюдает за индивидуальной душой и дает ей разрешение на те действия, которые та хочет совершить.

Текст

витатха̄бхинивеш́о ’йам̇
йад гун̣ешв артха-др̣г-вачах̣
йатха̄ маноратхах̣ свапнах̣
сарвам аиндрийакам̇ мр̣ша̄

Пословный перевод

витатха — бесполезная; абхинивеш́ах̣ — идея; айам — эта; йат — которое; гун̣ешу — в гунах материальной природы; артха — как чего-то реального; др̣к-вачах̣ — созерцание и обсуждение; йатха̄ — как; маноратхах̣ — вымысел, фантазия; свапнах̣ — сон; сарвам — всё; аиндрийакам — порожденное чувствами; мр̣ша̄ — ложно.

Перевод

Бесполезно наблюдать и обсуждать действие гун материальной природы, принимая порождаемые ими счастье и горе за нечто реальное. Бывает, днем человек мнит себя необычайно важной персоной, а ночью видит во сне, будто его обнимает красавица, однако и то и другое — всего лишь иллюзия. Подобно этому, любое счастье или горе, которое мы испытываем из-за своих материальных чувств, следует считать не более чем бессмысленной игрой воображения.

Комментарий

Счастье и горе, порожденные деятельностью материальных органов чувств, иллюзорны. Но в «Бхагавад-гите» говорится о счастье, которое выше всего материального (сукхам а̄тйантикам̇ йад тад буддхи-гра̄хйам атӣндрийам). Чувства, очищенные от материальной скверны, становятся духовными, и, если мы используем эти духовные чувства (атӣндрийа) в служении повелителю чувств, Хришикеше, нам открывается возможность изведать истинное, духовное наслаждение. Какое бы счастье или горе мы ни выдумали в своем зыбком уме, оно не может быть реальным, поскольку это всего лишь фантазия. Гораздо лучше не придумывать себе какие-то иллюзорные радости, а занять ум служением Господу, Хришикеше, ибо это позволит нам ощутить подлинное блаженство.

В Ведах есть такие слова: апа̄ма-сомам амр̣та̄ абхӯма апсаробхир вихара̄ма. Некоторые, зная о существовании райских планет, хотят отправиться туда, чтобы наслаждаться там с юными красавицами и пить сома-расу. Однако эти наслаждения эфемерны, и потому стремиться к ним нет никакого смысла. В «Бхагавад-гите» (7.23) сказано: антават ту пхалам̇ теша̄м̇ тад бхаватй алпа- медхаса̄м — «Тот, кому недостает разума, поклоняется полубогам, а плоды такого поклонения ограниченны и преходящи». Занимаясь кармической деятельностью или поклоняясь полубогам, человек может подняться на высшие планеты, но, как утверждается в «Бхагавад-гите», чувственные удовольствия, которые он там получит, непременно когда-нибудь закончатся (антават). Они подобны наслаждению во сне, когда мужчине, например, может сниться, будто он обнимает молодую женщину: казалось бы, какое-то удовольствие есть, но, в сущности, это иллюзия. Счастье и горе, которые мы придумываем себе в материальном мире, иллюзорны, поэтому их сравнивают со сном. Все попытки обрести счастье с помощью материальных чувств основаны на иллюзии, а значит, в них нет никакого смысла.

Текст

атха нитйам анитйам̇ ва̄
неха ш́очанти тад-видах̣
на̄нйатха̄ ш́акйате картум̇
сва-бха̄вах̣ ш́очата̄м ити

Пословный перевод

атха — поэтому; нитйам — вечное (душа); анитйам — бренное (материальное тело); ва̄ — или; на — не; иха — здесь (в этом мире); ш́очанти — скорбят; тат-видах̣ — знающие это (природу тела и души); на — не; анйатха̄ — иначе; ш́акйате — может; картум — сделать; сва-бха̄вах̣ — природа; ш́очата̄м — тех, кто подвержен скорби; ити — так.

Перевод

Тот, кто глубоко осознал свою духовную природу и до конца постиг истину о том, что душа вечна, а тело бренно, никогда не поддается скорби. Над теми же, кому недостает духовного знания, скорбь непременно будет брать верх. Трудно объяснить что-то людям, пребывающим во власти иллюзии.

Комментарий

Последователи философии мимамсы считают, что все вечно (нитья), тогда как сторонники философии санкхьи считают, что все преходяще (митхья или анитья). Однако, пока все эти философы не обретут истинное знание о душе, атме, они не смогут избавиться от своих заблуждений и будут, подобно шудрам, предаваться скорби. Шрила Шукадева Госвами сказал Махарадже Парикшиту:

ш́ротавйа̄дӣни ра̄джендра
нр̣н̣а̄м̇ санти сахасраш́ах̣
апаш́йата̄м а̄тма-таттвам̇
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м

«О император, те, кто погряз в мирских делах, глухи к науке о Высшей Истине, а потому они находят множество тем для обсуждения, связанных с жизнью человеческого общества» (Бхаг. 2.1.2). Обычный человек, занимающийся материалистической деятельностью, пытается постичь очень многое, ибо не знает, что постигать надо самого себя. Поэтому следует обучать людей науке самоосознания, чтобы они при любых обстоятельствах были тверды в своих обетах.

Текст

лубдхако випине каш́чит
пакшин̣а̄м̇ нирмито ’нтаках̣
витатйа джа̄лам̇ видадхе
татра татра пралобхайан

Пословный перевод

лубдхаках̣ — охотник; випине — в лесу; каш́чит — некий; пакшин̣а̄м — птиц; нирмитах̣ — назначенный; антаках̣ — убийца; витатйа — раскинув; джа̄лам — сеть; видадхе — ловил; татра татра — тут и там; пралобхайан — приманивающий (кормом).

Перевод

Жил некогда охотник, который приманивал птиц чем-нибудь съестным, а потом ловил их сетью. Казалось, сама смерть поручила ему убивать птиц.

Комментарий

Этот случай тоже описывается в исторических повествованиях.

Текст

кулин̇га-митхунам̇ татра
вичарат самадр̣ш́йата
тайох̣ кулин̇гӣ сахаса̄
лубдхакена пралобхита̄

Пословный перевод

кулин̇га-митхунам — пару птиц (самца и самку), которые называются кулинга; татра — там (где он охотился); вичарат — бродящий; самадр̣ш́йата — увидел; тайох̣ — из этих двух (птиц); кулин̇гӣ — самка; сахаса̄ — вдруг; лубдхакена — охотником; пралобхита̄ — завлечена.

Перевод

Однажды, бродя по лесу, он увидел двух птиц кулинга, самку и самца, и первая из них польстилась на его приманку.

Текст

са̄саджджата сичас тантрйа̄м̇
махишйах̣ ка̄ла-йантрита̄
кулин̇гас та̄м̇ татха̄панна̄м̇
нирӣкшйа бхр̣ш́а-дух̣кхитах̣
снеха̄д акалпах̣ кр̣пан̣ах̣
кр̣пан̣а̄м̇ парйадевайат

Пословный перевод

са̄ — она (самка); асаджджата — зацепилась; сичах̣ — сети; тантрйа̄м — за нить; махишйах̣ — о царицы; ка̄ла-йантрита̄ — гонимая временем; кулин̇гах̣ — кулинга-самец; та̄м — ее; татха̄ — так; а̄панна̄м — пойманную; нирӣкшйа — увидев; бхр̣ш́а-дух̣кхитах̣ — охваченный сильным горем; снеха̄т — от любви; акалпах̣ — не способный ничего сделать; кр̣пан̣ах̣ — несчастная (птица); кр̣пан̣а̄м — несчастную (супругу); парйадевайат — оплакивала.

Перевод

О жены царя Суягьи, кулинга-самец, видя, что судьба подвергла его спутницу страшной опасности, преисполнился великой печали. Охваченный нежной любовью к своей жене и неспособный ее спасти, бедный кулинга стал сокрушаться.

Текст

ахо акарун̣о девах̣
стрийа̄карун̣айа̄ вибхух̣
кр̣пан̣ам̇ ма̄м ануш́очантйа̄
дӣнайа̄ ким̇ каришйати

Пословный перевод

ахо — увы; акарун̣ах̣ — жестокое; девах̣ — провидение; стрийа̄ — женой; а̄карун̣айа̄ — сострадательной; вибхух̣ — Верховный Господь; кр̣пан̣ам — несчастного; ма̄м — меня; ануш́очантйа̄ — оплакивающей; дӣнайа̄ — бедной; ким — что; каришйати — сделает.

Перевод

О, как жестока судьба! Моя жена оказалась в таком ужасном положении, ей неоткуда ждать помощи, и она так тревожится за меня. Ради чего провидение задумало отнять у меня эту несчастную птичку? Кому от этого будет лучше?

Текст

ка̄мам̇ найату ма̄м̇ девах̣
ким ардхена̄тмано хи ме
дӣнена джӣвата̄ дух̣кхам
анена видхура̄йуша̄

Пословный перевод

ка̄мам — по желанию; найату — пусть забирает; ма̄м — меня; девах̣ — Верховный Господь; ким — что (пользы); ардхена — половиной; а̄тманах̣ — тела; хи — поистине; ме — моего; дӣнена — несчастным; джӣвата̄ — живущим; дух̣кхам — горестно; анена — этим; видхура-а̄йуша̄ — того, чей век полон страданий.

Перевод

Если уж провидение безжалостно забирает у меня жену — половину моего тела, то почему Оно не заберет и меня? Какой мне смысл жить в ущербном теле, горестно оплакивая невозвратимую утрату? Зачем нужна такая жизнь?

Текст

катхам̇ тв аджа̄та-пакша̄м̇с та̄н
ма̄тр̣-хӣна̄н бибхармй ахам
манда-бха̄гйа̄х̣ пратӣкшанте
нӣд̣е ме ма̄тарам̇ праджа̄х̣

Пословный перевод

катхам — как; ту — но; аджа̄та-пакша̄н — тех, у которых не отросли крылья; та̄н — их; ма̄тр̣-хӣна̄н — лишившихся матери; бибхарми — поддерживаю; ахам — я; манда-бха̄гйа̄х̣ — несчастные; пратӣкшанте — ждут; нӣд̣е — в гнезде; ме — мои; ма̄тарам — мать; праджа̄х̣ — дети.

Перевод

Бедные птенцы, оставшиеся без матери, ждут в гнезде, когда же она их покормит. Они еще совсем маленькие, у них нет даже крыльев. Как я буду их растить?

Комментарий

Кулинга-самец горюет из-за того, что его птенцы остались без матери: ведь именно мать, как предназначено ей природой, всегда заботится о своем потомстве. Впрочем, Ямараджа, представший перед царицами в облике маленького мальчика, уже сказал им, что, хотя мать бросила его одного в лесу, он не оказался в пасти тигра или какого-нибудь другого хищника. На самом деле, даже если у ребенка нет ни отца, ни матери, но его защищает Верховная Личность Бога, у него, по милости Господа, все будет благополучно. И наоборот, тому, кого Верховный Господь не защищает, приходится страдать, даже если у него есть и отец, и мать. Или случается, например, что даже очень хорошие врачи и лекарства не могут помочь больному и он умирает. Те, кто лишен защиты Господа, погибнут независимо от того, есть у них родители или нет.

Кроме того, из этого стиха явствует, что не только люди, но даже птицы и звери склонны оберегать свое потомство. Однако в Кали-югу люди дошли до того, что убивают детей в лоне матери, оправдывая это псевдонаучным утверждением, будто зародыш — еще не живое существо. Слыша это из уст «светил» медицины, нынешние отцы и матери соглашаются на убийство собственных детей. До чего опустилось человечество! Творцы «научного прогресса» убедили людей, что в яйцеклетке и эмбрионе нет жизни. Теперь эти псевдоученые получают Нобелевскую премию за открытие новых фактов, свидетельствующих о химической эволюции. Но если жизнь возникает благодаря соединению химических элементов, то почему бы ученым не создать, скажем, куриное яйцо, да такое, чтобы его можно было положить в инкубатор и через некоторое время вывести из него цыпленка? Способны ли они на это? Со своими научными познаниями они даже яйцо не могут создать. В «Бхагавад-гите» таких ученых Кришна называет ма̄йайа̄пахр̣та- джн̃а̄на̄х̣ — глупцами, которые лишены истинного знания. Их никак нельзя считать людьми науки, и тем не менее они выступают в роли ученых и философов, хотя никакой практической пользы от их «научных» теорий нет.

Текст

эвам̇ кулин̇гам̇ вилапантам а̄ра̄т
прийа̄-вийога̄турам аш́ру-кан̣т̣хам
са эва там̇ ш́а̄куниках̣ ш́арен̣а
вивйа̄дха ка̄ла-прахито вилӣнах̣

Пословный перевод

эвам — так; кулин̇гам — птицу кулингу; вилапантам — скорбящую; а̄ра̄т — с расстояния; прийа̄-вийога — из-за утраты жены; а̄турам — безутешную; аш́ру-кан̣т̣хам — ту, у которой слезы на глазах; сах̣ — тот (охотник); эва — поистине; там — его (кулингу- самца); ш́а̄куниках̣ — способный убить даже стервятника; ш́арен̣а — стрелой; вивйа̄дха — пронзил; ка̄ла-прахитах̣ — побуждаемый временем; вилӣнах̣ — спрятавшийся.

Перевод

Так безутешный кулинга оплакивал смерть своей супруги. Тем временем неумолимо приближался срок, когда тот же охотник, ловко спрятавшийся неподалеку, убил и эту птицу: он выстрелил из лука и сразил кулингу наповал.

Текст

эвам̇ йӯйам апаш́йантйа
а̄тма̄па̄йам абуддхайах̣
наинам̇ пра̄псйатха ш́очантйах̣
патим̇ варша-ш́атаир апи

Пословный перевод

эвам — так; йӯйам — вы; апаш́йантйах̣ — не видящие; а̄тма- апа̄йам — собственную смерть; абуддхайах̣ — неразумные; на — не; энам — его; пра̄псйатха — обретете; ш́очантйах̣ — скорбящие; патим — своего мужа; варша-ш́атаих̣ — сотнями лет; апи — даже.

Перевод

В заключение Ямараджа сказал царицам: Не глупо ли скорбеть о мертвом царе и не видеть, что вас тоже ждет смерть? Из-за своего невежества вы не можете понять, что, даже если будете сотни лет оплакивать своего мужа, он не вернется к жизни, а за это время вы и сами умрете.

Комментарий

Как-то раз Ямараджа спросил царя Юдхиштхиру: «Что в этом мире самое удивительное?» Махараджа Юдхиштхира ответил ему так:

аханй ахани бхӯта̄ни
гаччхантӣха йама̄лайам
ш́еша̄х̣ стха̄варам иччханти
ким а̄ш́чарйам атах̣ парам


Махабхарата, Вана-парва, 313.116

Ежесекундно умирают сотни, тысячи живых существ, и тем не менее каждый по глупости своей думает, что он будет жить вечно, и не готовится к смерти. Ничего более удивительного в мире нет. Каждому предстоит умереть, потому что каждый всецело подвластен материальной природе, однако все думают, что они ни от кого не зависят и могут делать все, что хотят, им кажется, что они не умрут и будут жить вечно. Так называемые ученые проводят всевозможные исследования, надеясь избавить живые существа от необходимости умирать, но, когда срок жизни, отпущенный этим ученым, подойдет к концу, Ямараджа заставит их прекратить свои «научные исследования».

Текст

ш́рӣ-хиран̣йакаш́ипур ува̄ча
ба̄ла эвам̇ правадати
сарве висмита-четасах̣
джн̃а̄тайо менире сарвам
анитйам айатхоттхитам

Пословный перевод

ш́рӣ-хиран̣йакаш́ипух̣ ува̄ча — Шри Хираньякашипу сказал; ба̄ле — пока мальчик (в образе которого был Ямараджа); эвам — так; правадати — говорил (давая философские наставления); сарве — все; висмита — охвачены изумлением; четасах̣ — те, чьи сердца; джн̃а̄тайах̣ — родственники; менире — подумали; сарвам — все (материальное); анитйам — преходящее; айатха̄-уттхитам — возникшее из непостоянного.

Перевод

Хираньякашипу сказал: Пока Ямараджа в облике мальчика поучал родственников царя Суягьи, собравшихся у бездыханного тела героя, те с великим изумлением внимали его философским речам. Так они смогли понять, что все материальное невечно, что рано или поздно всему в этом мире приходит конец.

Комментарий

Об этом говорится и в «Бхагавад-гите» (2.18). Антаванта име деха̄ нитйасйокта̄х̣ ш́арӣрин̣ах̣: материальное тело бренно, но в нем находится вечная душа. Поэтому разумным людям следует изучать природу нетленной души, а не тратить драгоценную человеческую жизнь лишь на заботу о теле — цель нашей жизни не в этом. Каждый человек должен стараться понять, как сделать счастливой свою душу, как обрести вечную жизнь, исполненную блаженства и знания. Предназначение человека — постигать духовные истины, а не погружаться в заботы о бренном теле, которое ему все равно придется сменить. И нет никакой гарантии, что в следующей жизни мы снова получим тело человека: в зависимости от нашей кармы мы можем родиться полубогом, а можем угодить и в тело собаки. Шрила Мадхвачарья, комментируя этот стих, пишет:

ахам̇ мама̄бхима̄на̄ди
тва-йатхоттхам анитйакам
махада̄ди йатхоттхам̇ ча
нитйа̄ ча̄пи йатхоттхита̄
асватантраива пракр̣тих̣
сва-тантро нитйа эва ча
йатха̄ртха-бхӯташ́ ча пара
эка эва джана̄рданах̣

Только Джанардана, Верховная Личность Бога, существует всегда, а созданный Им материальный мир проявлен лишь на время. Поэтому каждый, кто под влиянием материальной энергии думает: «Я — тело, и все, что связано с ним, принадлежит мне», находится во власти иллюзии. Мы должны считать себя вечными частицами Джанарданы, а не чем-то иным, и все наши усилия в этом мире, особенно если мы родились людьми, должны быть направлены на то, чтобы вернуться домой, в царство Бога, и общаться там с Джанарданой.

Текст

йама этад упа̄кхйа̄йа
татраива̄нтарадхӣйата
джн̃а̄тайо хи суйаджн̃асйа
чакрур йат са̄мпара̄йикам

Пословный перевод

йамах̣ — Ямараджа (представший в образе мальчика); этат — это; упа̄кхйа̄йа — объяснив; татра — там; эва — поистине; антарадхӣйата — исчез; джн̃а̄тайах̣ — родственники; хи — же; суйаджн̃асйа — царя Суягьи; чакрух̣ — совершили; йат — который; са̄мпара̄йикам — погребальный обряд.

Перевод

Дав эти наставления неразумным родственникам Суягьи, мальчик, который был не кто иной, как Ямараджа, скрылся от их взора. После этого они наконец совершили над телом царя Суягьи погребальный обряд.

Текст

атах̣ ш́очата ма̄ йӯйам̇
парам̇ ча̄тма̄нам эва ва̄
ка а̄тма̄ ках̣ паро ва̄тра
свӣйах̣ па̄ракйа эва ва̄
сва-пара̄бхинивеш́ена
вина̄джн̃а̄нена дехина̄м

Пословный перевод

атах̣ — поэтому; ш́очата — оплакивайте; ма̄ — не; йӯйам — вы; парам — другого; ча — и; а̄тма̄нам — себя; эва — несомненно; ва̄ — или; ках̣ — кто; а̄тма̄ — я; ках̣ — кто; парах̣ — другой; ва̄ — или; атра — здесь (в материальном мире); свӣйах̣ — свой; па̄ракйах̣ — чужой; эва — поистине; ва̄ — или; сва-пара-абхинивеш́ена — проявляющемся в полном отождествлении себя и других с материальными телами; вина̄ — помимо; аджн̃а̄нена — отсутствием знания; дехина̄м — воплощенных (существ).

Перевод

Так что не горюйте из-за гибели тела, будь то своего или чужого. Только тот, кто погружен в невежество, обращает внимание на телесные различия и думает: «Это я, а это — они. Вот это принадлежит мне, а то — им».

Комментарий

В материальном мире каждый в первую очередь заботится о самосохранении. Это закон, и, подчиняясь ему, человек прежде всего думает о собственной безопасности, а только потом о своих близких, о дружбе, любви, обществе, стране и т. д. Однако все эти заботы возникают из-за того, что человек отождествляет себя с телом и ничего не знает о душе. Это называется агьяной. До тех пор пока люди остаются во тьме невежества, они так и будут вынашивать и осуществлять грандиозные планы, основанные на телесных представлениях о жизни. Махараджа Прахлада охарактеризовал эту деятельность словом бхарам. Современные люди с их материалистическими взглядами думают, что прогресс цивилизации заключается в том, чтобы строить все больше и больше дорог, домов, заводов и фабрик. Они не знают, что в любую минуту могут лишиться всего этого и получить тело, которое уже не позволит им пользоваться небоскребами, особняками, магистралями и автомобилями. Когда Арджуна стал говорить о своих родственниках, отождествляя их с телом, Кришна тут же отчитал его: кутас тва̄ каш́малам идам̇ вишаме самупастхитам ана̄рйа-джушт̣ам — «Только анарьям — невеждам, которых нельзя считать ариями, — свойственны такие представления о жизни». В арийской цивилизации каждый обладает духовным знанием. Чтобы стать арием, недостаточно сказать: «Я — арий». Если человек ничего не смыслит в духовной науке, а сам объявляет себя арием, — он всего лишь невежда. Шрила Мадхвачарья, комментируя этот стих, приводит следующую цитату из «Брахма-вайварта-пураны»:

ка а̄тма̄ ках̣ пара ити деха̄дй-апекшайа̄
на хи деха̄дир а̄тма̄ сйа̄н
на ча ш́атрур удӣритах̣
ато даихика-вр̣ддхау ва̄
кшайе ва̄ ким̇ прайоджанам
йас ту деха-гато джӣвах̣
са хи на̄ш́ам̇ на гаччхати
татах̣ ш́атру-вивр̣ддхау ча
сва-на̄ш́е ш́очанам̇ кутах̣
деха̄ди-вйатириктау ту
джӣвеш́ау пратиджа̄ната̄
ата а̄тма-вивр̣ддхис ту
ва̄судеве ратих̣ стхира̄
ш́атру-на̄ш́ас татха̄джн̃а̄на
на̄ш́о на̄нйах̣ катхан̃чана

Смысл этих слов в том, что, пока мы находимся в человеческом теле, наш долг — постичь душу, пребывающую внутри этого тела. Мы сами и наше тело — не одно и то же: душа отлична от тела, а потому дружба, вражда или какие-то обязанности, основанные на телесных представлениях о жизни, лишены всякого смысла. Не надо слишком беспокоиться из-за того, что мы меняем тело ребенка на тело юноши, потом — на тело старика, а потом, казалось бы, подвергаемся уничтожению. Вместо этого мы очень серьезно должны позаботиться о душе, заключенной в теле, и узнать, как освободить ее от оков материи. Живое существо, находящееся в теле, не подвержено уничтожению; зная это, каждый должен глубоко понимать, что, сколько бы у него ни было друзей или врагов, никто из них не сможет ему ни помочь, ни помешать. Человек должен сознавать, что он — душа (ахам̇ брахма̄сми) и что душу не затрагивают изменения, происходящие с телом. Все живые существа по природе своей духовны, и потому, независимо от обстоятельств, все они должны преданно служить Господу Вишну и не придавать большого значения материальным отношениям, будь то с друзьями или врагами. Нужно понять, что ни мы, ни те, кого с материальной точки зрения мы считаем врагами, не подвержены смерти.

Текст

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
ити даитйа-патер ва̄кйам̇
дитир а̄карн̣йа саснуша̄
путра-ш́окам̇ кшан̣а̄т тйактва̄
таттве читтам адха̄райат

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни сказал; ити — так; даитйа-патех̣ — царя демонов; ва̄кйам — речь; дитих̣ — Дити, мать Хираньякашипу и Хираньякши; а̄карн̣йа — выслушав; са-снуша̄ — вместе с женой Хираньякши; путра-ш́окам — скорбь о сыне, Хираньякше; кшан̣а̄т — мгновенно; тйактва̄ — отринув; таттве — в истинной философии; читтам — сердце; адха̄райат — поддержала.

Перевод

Шри Нарада Муни продолжал: Дити, мать Хираньякашипу и Хираньякши, вместе со своей невесткой Рушабхану, вдовой Хираньякши, внимательно слушала наставления Хираньякашипу. Выслушав их, она перестала скорбеть о смерти сына и обратила свои мысли к постижению истины.

Комментарий

Как правило, человек, у которого умер родственник, настраивается на философский лад, но, проводив этого родственника в последний путь, снова становится материалистичным. Даже такие материалисты, как Дайтьи, порой проявляют интерес к философии, когда у них умирает кто-нибудь из родственников. Это называется шмашана-вайрагьей — отрешенностью, которая возникает на кладбище или в крематории. В «Бхагавад-гите» говорится, что есть четыре типа людей, способных обрести определенное понимание духовной жизни и Бога: страждущие (арта), любознательные (джигьясу), те, кто желает материальных благ (артхартхи), и те, кто ищет знания (гьяни). Когда человека преследуют невзгоды, он, как правило, обращается к Богу. Именно поэтому Кунтидеви, обращаясь к Кришне в своих молитвах, призналась, что для нее жизнь, полная невзгод, куда лучше безмятежного благополучия. Тот, кто счастлив в материальном мире, забывает о Кришне, о Боге, тогда как беды и страдания порой заставляют человека (если он по-настоящему благочестив) вспоминать о Всевышнем. Царица Кунти считала, что невзгоды лучше, чем счастье, ибо они помогали ей хранить в мыслях образ Кришны. Когда Кришна уезжал из Хастинапура в Двараку, Кунтидеви, прощаясь с Ним, сказала, что в самые тяжелые времена ей все- таки было лучше, потому что Кришна был рядом, а теперь, когда Пандавы стали правителями, Он покидает их. Тем, кто предан Верховному Господу, невзгоды помогают постоянно помнить о Нем.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Хираньякашипу — царь демонов».