ШБ 7.2.56

एवं कुलिङ्गं विलपन्तमारात्
प्रियावियोगातुरमश्रुकण्ठम् ।
स एव तं शाकुनिक: शरेण
विव्याध कालप्रहितो विलीन: ॥ ५६ ॥
эвам̇ кулин̇гам̇ вилапантам а̄ра̄т
прийа̄-вийога̄турам аш́ру-кан̣т̣хам
са эва там̇ ш́а̄куниках̣ ш́арен̣а
вивйа̄дха ка̄ла-прахито вилӣнах̣

Пословный перевод

эвамтак; кулин̇гамптицу кулингу; <mi>вилапантамскорбящую; а̄ра̄тс расстояния; прийа̄-вийогаиз-за утраты жены; а̄турамбезутешную; аш́ру-кан̣т̣хамту, у которой слезы на глазах; сах̣тот (охотник); эвапоистине; тамего (кулингу- самца); ш́а̄куниках̣способный убить даже стервятника; ш́арен̣астрелой; вивйа̄дхапронзил; ка̄ла-прахитах̣побуждаемый временем; вилӣнах̣спрятавшийся..

Перевод

Так безутешный кулинга оплакивал смерть своей супруги. Тем временем неумолимо приближался срок, когда тот же охотник, ловко спрятавшийся неподалеку, убил и эту птицу: он выстрелил из лука и сразил кулингу наповал.