ШБ 7.2.29-31

विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् ।
शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥
प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् ।
रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥
उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं
पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: ।
हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं
घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥
виш́ӣрн̣а-ратна-кавачам̇
вибхрашт̣а̄бхаран̣а-сраджам
ш́ара-нирбхинна-хр̣дайам̇
ш́айа̄нам аср̣г-а̄вилам
пракӣрн̣а-кеш́ам̇ дхваста̄кшам̇
рабхаса̄ дашт̣а-даччхадам
раджах̣-кун̣т̣ха-мукха̄мбходжам̇
чхинна̄йудха-бхуджам̇ мр̣дхе
уш́ӣнарендрам̇ видхина̄ татха̄ кр̣там̇
патим̇ махишйах̣ прасамӣкшйа дух̣кхита̄х̣
хата̄х̣ сма на̄тхети караир уро бхр̣ш́ам̇
гхнантйо мухус тат-падайор упа̄патан

Пословный перевод

виш́ӣрн̣арассыпавшиеся; ратнасделанные из драгоценных камней; кавачамтого, чьи доспехи; вибхрашт̣аупавшие; а̄бхаран̣аи украшения; сраджамтого, гирлянды с которого; ш́ара- нирбхиннапронзено стрелами; хр̣дайамтого, чье сердце; ш́айа̄намлежащего; аср̣к-а̄виламиспачканного кровью; пракӣрн̣а- кеш́амтого, чьи волосы разметались; дхваста-акшамтого, чьи глаза затуманены; рабхаса̄гневом; дашт̣априкушены; даччхадамтого, чьи губы; раджах̣-кун̣т̣хапокрыто пылью; мукха- амбходжамтого, чье лицо, которое раньше было похоже на цветок лотоса; чхиннаотрублены; а̄йудха-бхуджамтого, чьи руки вместе с оружием; мр̣дхев битве; уш́ӣнара-индрамправителя государства Ушинара; видхина̄провидением; татха̄так; кр̣тамввергнутого (в это состояние); патиммужа; махишйах̣царицы; прасамӣкшйаувидев; дух̣кхита̄х̣охваченные скорбью; хата̄х̣убитые; сманесомненно; на̄тхао супруг; ититак; караих̣руками; урах̣в грудь; бхр̣ш́ампостоянно; гхнантйах̣ударяющие; мухух̣снова и снова; тат- падайох̣к стопам его (царя); упа̄патанупали.

Перевод

Золотые доспехи царя, отделанные драгоценными камнями, были разбиты вдребезги; с него упали все украшения и гирлянды; волосы его рассыпались, а глаза потускнели. Стрелы врагов поразили его в самое сердце, и теперь он лежал на поле битвы, весь залитый кровью. Царь погиб в тот самый миг, когда он, желая показать в сражении свою доблесть, яростно закусил губы, и сейчас это отчаянное выражение так и застыло на его лице. Раньше лицо Суягьи красотой было подобно лотосу, но во время боя оно почернело от пыли. Его руки, в которых он держал меч и другое оружие, были отрублены и переломаны. Жены царя, увидев обезображенное тело супруга, тотчас заголосили: «О наш господин, смерть пришла за тобой, а значит, и за нами». Снова и снова произнося эти слова и ударяя себя в грудь, они припали к стопам убитого царя.

Комментарий

В этом стихе сказано, что царь прикусил от ярости губы (рабхаса̄ дашт̣а-даччхадам), желая показать в бою свою недюжинную доблесть, и все же по воле провидения (видхина̄) он был убит. Это лишний раз доказывает, что каждый из нас подвластен высшим силам; не все зависит от наших способностей и стараний. Поэтому мы должны согласиться занимать то положение, которое отведено нам волей Всевышнего.