ШБ 7.2.32

रुदत्य उच्चैर्दयिताङ्‌घ्रिपङ्कजं
सिञ्चन्त्य अस्रै: कुचकुङ्कुमारुणै: ।
विस्रस्तकेशाभरणा: शुचं नृणां
सृजन्त्य आक्रन्दनया विलेपिरे ॥ ३२ ॥
рудатйа уччаир дайита̄н̇гхри-пан̇каджам̇
син̃чантйа асраих̣ куча-кун̇кума̄рун̣аих̣
висраста-кеш́а̄бхаран̣а̄х̣ ш́учам̇ нр̣н̣а̄м̇
ср̣джантйа а̄кранданайа̄ вилепире

Пословный перевод

рудатйах̣рыдающие; уччаих̣очень громко; дайиталюбимого мужа; ан̇гхри-пан̇каджамлотосные стопы; син̃чантйах̣орошающие; асраих̣слезами; куча-кун̇кума-арун̣аих̣красными от кункумы, которой была посыпана их грудь; висрастарассыпавшиеся; кеш́аи волосы; а̄бхаран̣а̄х̣те, чьи украшения; ш́учамскорбь; нр̣н̣а̄мдругих людей; ср̣джантйах̣создающие; а̄кранданайа̄жалобным плачем; вилепирестали оплакивать.

Перевод

Жены Суягьи рыдали, и слезы их, стекая по груди, смешивались с красной кункумой и капали на его лотосные стопы; их волосы разметались, а украшения попа́дали на землю. Никто не мог без сочувствия смотреть на цариц, которые, оплакивая мужа, выражали свое горе такими словами.