Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.2.23

Текст

йатха̄мбхаса̄ прачалата̄
тараво ’пи чала̄ ива
чакшуша̄ бхра̄мйама̄н̣ена
др̣ш́йате чалатӣва бхӯх̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; амбхаса̄ — водой; прачалата̄ — движущейся; таравах̣ — деревья (на берегу реки); апи — тоже; чала̄х̣ — движущиеся; ива — словно; чакшуша̄ — глазом; бхра̄мйама̄н̣ена — движущимся; др̣ш́йате — видится; чалатӣ — движущаяся; ива — словно; бхӯх̣ — земля.

Перевод

Из-за того что воды реки не стоят на месте, кажется, будто отраженные в них прибрежные деревья тоже движутся. Или, когда у человека из-за помутнения разума начинают бегать глаза, ему представляется, будто земля под ним тоже пришла в движение.

Комментарий

Бывает, что из-за каких-то нарушений в психике человеку кажется, будто земля под ним колеблется. Такие ощущения иногда возникают у пьяниц или у людей с больным сердцем. Другой пример: если смотреть на отражение деревьев в речной воде, создается впечатление, будто оно движется. Так действует майя. Живые существа на самом деле неподвижны (стха̄н̣ур ачало ’йам). Они не рождаются и не погибают, но, из-за того что их тонкие и грубые тела меняются, мы думаем, что живые существа переходят из одного места в другое или навсегда умирают. Джагадананда Пандит, великий бенгальский поэт-вайшнав, сказал:

пиш́а̄чӣ па̄иле йена мати-ччханна хайа
ма̄йа̄-граста джӣвера хайа се бха̄ва удайа

В этом стихе «Према-виварты» говорится, что живое существо, обусловленное материальной природой, в точности похоже на одержимого духом. Нам необходимо понять, что душа неподвижна и что, до тех пор пока она одержима страстями и скорбью, волны материальной природы будут переносить ее в разные тела и ситуации. Чтобы достичь цели жизни, человек должен сознавать истинную природу своего «Я» и хранить спокойствие при любых обстоятельствах, создаваемых материальной природой (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣).