Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.2.34

Текст

твай ктаджена вайа махӣ-пате
катха вин сйма сухттамена те
татрнуйна тава вӣра пдайо
урӯшатӣн диа йатра йсйаси

Пословный перевод

твай — тобой; ктаджена — очень благодарным; вайам — мы; махӣ-пате — о царь; катхам — как; вин — без; сйма — будем существовать; сухт-тамена — лучшим другом; те — тебя; татра — туда; ануйнам — сопровождение; тава — у твоих; вӣра — о герой; пдайо — у (лотосных) стоп; урӯшатӣнм — тех, кто служит; диа — распорядись; йатра — куда; йсйаси — пойдешь.

Перевод

О царь, для каждой из нас ты был лучшим другом и никогда не отвечал нам неблагодарностью. Как мы будем жить без тебя? Куда бы ты ни отправился, о герой, вели нам идти за тобой следом и продолжать тебе служить. Не оставляй нас, забери с собой!

Комментарий

Как правило, у царя-кшатрия было много жен, и после его смерти, особенно если он погибал в сражении, все царицы добровольно совершали обряд саха-марана, то есть умирали вместе с мужем, потому что без него не мыслили своей жизни. Когда умер Махараджа Панду, отец Пандавов, обе его жены — мать Юдхиштхиры, Бхимы и Арджуны и мать Накулы и Сахадевы — готовы были встретить смерть на погребальном костре своего мужа. Однако было решено, что Кунти останется жить, чтобы заботиться о маленьких детях, а другой жене, Мадри, позволили умереть вместе с мужем. Обряд саха-мараны был распространен в Индии вплоть до начала правления англичан, но потом его перестали совершать, так как под влиянием Кали-юги отношение женщин к своим мужьям сильно изменилось. Сейчас этот обряд, можно сказать, упразднен. Впрочем, я помню, как около пятидесяти лет назад жена одного врача добровольно рассталась с жизнью сразу после его смерти, и в похоронной процессии их тела везли вместе. Такая целомудренность и любовь к мужу встречается в наши дни очень редко.