ШБ 7.2.34

त्वया कृतज्ञेन वयं महीपते
कथं विना स्याम सुहृत्तमेन ते ।
तत्रानुयानं तव वीर पादयो:
शुश्रूषतीनां दिश यत्र यास्यसि ॥ ३४ ॥
твайа̄ кр̣таджн̃ена вайам̇ махӣ-пате
катхам̇ вина̄ сйа̄ма сухр̣ттамена те
татра̄нуйа̄нам̇ тава вӣра па̄дайох̣
ш́уш́рӯшатӣна̄м̇ диш́а йатра йа̄сйаси

Пословный перевод

твайа̄тобой; кр̣таджн̃енаочень благодарным; вайаммы; махӣ-патео царь; катхамкак; вина̄без; сйа̄мабудем существовать; сухр̣т-таменалучшим другом; тетебя; татратуда; ануйа̄намсопровождение; тавау твоих; вӣрао герой; па̄дайох̣у (лотосных) стоп; ш́уш́рӯшатӣна̄мтех, кто служит; диш́араспорядись; йатракуда; йа̄сйасипойдешь.

Перевод

О царь, для каждой из нас ты был лучшим другом и никогда не отвечал нам неблагодарностью. Как мы будем жить без тебя? Куда бы ты ни отправился, о герой, вели нам идти за тобой следом и продолжать тебе служить. Не оставляй нас, забери с собой!

Комментарий

Как правило, у царя-кшатрия было много жен, и после его смерти, особенно если он погибал в сражении, все царицы добровольно совершали обряд саха-марана, то есть умирали вместе с мужем, потому что без него не мыслили своей жизни. Когда умер Махараджа Панду, отец Пандавов, обе его жены — мать Юдхиштхиры, Бхимы и Арджуны и мать Накулы и Сахадевы — готовы были встретить смерть на погребальном костре своего мужа. Однако было решено, что Кунти останется жить, чтобы заботиться о маленьких детях, а другой жене, Мадри, позволили умереть вместе с мужем. Обряд саха-мараны был распространен в Индии вплоть до начала правления англичан, но потом его перестали совершать, так как под влиянием Кали-юги отношение женщин к своим мужьям сильно изменилось. Сейчас этот обряд, можно сказать, упразднен. Впрочем, я помню, как около пятидесяти лет назад жена одного врача добровольно рассталась с жизнью сразу после его смерти, и в похоронной процессии их тела везли вместе. Такая целомудренность и любовь к мужу встречается в наши дни очень редко.