Skip to main content

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Верховный Господь ко всем относится одинаково

В этой главе Шукадева Госвами, отвечая на вопрос Махараджи Парикшита, объясняет, почему Верховный Господь — Сверхдуша, друг и защитник каждого — все же встал на сторону Индры, владыки рая, и убил Дайтьев (демонов). Шукадева Госвами полностью опровергает доводы обывателей, пытающихся уличить Господа в пристрастности. Он говорит, что тело обусловленной души подвержено влиянию трех гун материальной природы, из-за чего возникают такие противоположности, как вражда и дружба, привязанность и отрешенность. Однако Верховная Личность Бога выше подобных проявлений двойственности. Даже вечное время не властно над деяниями Господа. Вечное время создано Господом и действует под Его надзором. Бог, Верховная Личность, не подвержен влиянию гун природы, майи. Майя — это внешняя энергия Господа, с помощью которой Он создает и уничтожает материальный мир. Следовательно, Господь трансцендентен, и потому убитые Им демоны немедленно обретают спасение.

Кроме того, здесь объясняется, почему Шишупала, который с самого детства враждебно относился к Кришне и всегда хулил Его, все же обрел спасение, когда принял смерть от руки Кришны и погрузился в Его тело. В этой главе также сказано, что Джая и Виджая — двое слуг Господа на Вайкунтхе, — оскорбив преданных, вынуждены были в Сатья-югу родиться демонами по имени Хираньякашипу и Хираньякша; затем, в Трета-югу, они родились Раваной и Кумбхакарной, а в конце Двапара-юги — Шишупалой и Дантавакрой. Из-за последствий своей кармической деятельности Джая и Виджая согласились стать врагами Господа. Они видели в Нем своего недруга, и тем не менее, когда Господь убил их, они обрели спасение, погрузившись в Его бытие. Стало быть, даже те, кто думает о Верховной Личности Бога с ненавистью, обретают спасение. Что же тогда говорить о преданных, которые всегда служат Господу с любовью и верой?

Текст

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
самах̣ прийах̣ сухр̣д брахман
бхӯта̄на̄м̇ бхагава̄н свайам
индрасйа̄ртхе катхам̇ даитйа̄н
авадхӣд вишамо йатха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — Махараджа (Парикшит) сказал; самах̣ — одинаково (относящийся); прийах̣ — любимый; сухр̣т — друг; брахман — о брахман (Шукадева); бхӯта̄на̄м — живых существ; бхагава̄н — Верховный Господь, Вишну; свайам — Сам; индрасйа — Индры; артхе — во благо; катхам — как; даитйа̄н — демонов; авадхӣт — убивал; вишамах̣ — пристрастный; йатха̄ — словно.

Перевод

Царь Парикшит спросил: О брахман! Верховная Личность Бога, Господь Вишну, который желает всем добра и очень дорог каждому, ко всем относится одинаково. Как же мог Он, словно обычный человек, проявить пристрастие — встать на сторону Индры и убить его врагов? Возможно ли, чтобы тот, кто одинаково расположен ко всем, поддерживал одних и враждовал с другими?

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит: само ’хам̇ сарва-бхӯтешу на ме двешйо ’сти на прийах̣ — «Я ко всем отношусь одинаково. Я никому не отдаю предпочтения и никого не считаю Своим врагом». Но, как известно из предыдущей песни «Шримад-Бхагаватам», Господь встал на сторону Индры и убил немало демонов (хата-путра̄ дитих̣ ш́акра-па̄ршн̣и-гра̄хен̣а вишн̣уна̄). Получается, что Господь действовал пристрастно, хотя Он — Сверхдуша в сердце каждого. Каждый очень дорожит своей душой и не меньше ценит Сверхдушу. Сверхдуша не может поступить неправильно. Господь неизменно добр ко всем существам независимо от формы их тела и обстоятельств, и тем не менее Он, словно обыкновенный друг, поддержал Индру. Именно об этом и спросил Махараджа Парикшит. Будучи преданным Кришны, он хорошо знал, что Кришна беспристрастен, и, когда он услышал, что Господь выступил в роли врага демонов, у него возникли некоторые сомнения. Поэтому он попросил Шукадеву Госвами объяснить действия Господа.

Преданный никогда не согласится с тем, что Господу Вишну присущи какие-то материальные качества. Махарадже Парикшиту было очень хорошо известно, что Господь Вишну трансцендентен и у Него нет материальных качеств, однако он хотел получить авторитетное подтверждение этому от Шукадевы Госвами. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: самасйа катхам̇ ваишамйам — Господь ко всем относится одинаково, разве Он может отдавать кому-то предпочтение? Прийасйа катхам асурешу прӣтй-абха̄вах̣. Господь — это Сверхдуша, и Он очень дорог каждому. Почему Он так недоброжелательно отнесся к асурам? В чем Его беспристрастность? Сухр̣даш́ ча катхам̇ тешв асауха̄рдам. Господь утверждает, что Он желает добра всем живым существам (сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м), — тогда почему Он выступил на стороне полубогов и убил демонов? У Махараджи Парикшита возникли эти вопросы, и он решил задать их Шукадеве Госвами.

Текст

на хй асйа̄ртхах̣ сура-ган̣аих̣
са̄кша̄н них̣ш́рейаса̄тманах̣
наива̄суребхйо видвешо
нодвегаш́ ча̄гун̣асйа хи

Пословный перевод

на — не; хи — ведь; асйа — Его; артхах̣ — польза, выгода; сура- ган̣аих̣ — с полубогами; са̄кша̄т — лично; них̣ш́рейаса — высочайшее блаженство; а̄тманах̣ — тот, природа которого; на — не; эва — конечно; асуребхйах̣ — к демонам; видвешах̣ — ненависть; на — не; удвегах̣ — страх; ча — и; агун̣асйа — того, у которого нет материальных качеств; хи — конечно.

Перевод

Господь Вишну, Верховная Личность, Сам — источник всех наслаждений. Ради какой же выгоды Он мог встать на сторону полубогов? Какие блага это Ему сулило? Разве мог трансцендентный Господь бояться асуров и ненавидеть их?

Комментарий

Следует всегда помнить о различии между духовным и материальным. Все материальное осквернено материальными качествами, однако то, что духовно, трансцендентно, не может быть затронуто ими. Где бы ни находился Кришна — в материальном мире или в духовном, — Он абсолютен. И если мы видим в Кришне какую-то пристрастность, то лишь потому, что на нас влияет Его внешняя энергия. Будь Кришна пристрастным, разве Его враги, убитые Им, обретали бы спасение? Любой, кто как- то соприкасается с Верховным Господом, постепенно обретает Его качества. Чем больше человек развивает в себе духовное сознание, тем меньше он зависит от двойственности, порожденной материальными качествами. Следовательно, Сам Господь безусловно свободен от их влияния. Его враждебность или дружелюбие — это лишь внешние впечатления, навязанные нам материальной энергией. Господь неизменно трансцендентен. Убивает Он или благоволит — Он всегда сохраняет Свою абсолютную природу.

Неприязнь и дружелюбие могут проявлять лишь несовершенные существа. Здесь, в материальном мире, мы боимся своих врагов и потому всегда нуждаемся в помощи. Но Господу ничья помощь не нужна, ибо Он атмарама. В «Бхагавад-гите» (9.26) Господь говорит:

патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣

«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или воду, Я приму их». Почему Он так говорит? Разве Господь зависит от подношений Своих преданных? Конечно же, нет: Ему просто нравится зависеть от преданных. В этом Его милость. И Он не боится асуров. Так что не может быть и речи о том, что Верховный Господь к кому-то пристрастен.

Текст

ити нах̣ сумаха̄-бха̄га
на̄ра̄йан̣а-гун̣а̄н прати
сам̇ш́айах̣ сумаха̄н̃ джа̄тас
тад бхава̄м̇ш́ чхеттум архати

Пословный перевод

ити — так; нах̣ — наше; су-маха̄-бха̄га — о достославный; на̄ра̄йан̣а-гун̣а̄н — качеств Нараяны; прати — относительно; сам̇ш́айах̣ — сомнение; су-маха̄н — огромное; джа̄тах̣ — возникшее; тат — то; бхава̄н — ты; чхеттум архати — пожалуйста, рассей.

Перевод

О счастливейший из ученых брахманов, у меня возникли серьезные сомнения насчет беспристрастности Нараяны. Прошу тебя, рассей эти сомнения, докажи, что Нараяна выше любых пристрастий и ко всем расположен одинаково.

Комментарий

Поскольку Господь Нараяна абсолютен, Его трансцендентные качества неотличны друг от друга. Наказание, посланное Господом, приносит не меньшее благо, чем Его милость. Когда Кришна выступает против Своих так называемых врагов, это вовсе не значит, что Он относится к ним враждебно. Однако тому, кто пребывает на материальном уровне, кажется, будто Кришна благосклонен к преданным и с неприязнью относится к остальным. Заключительное наставление, которое Кришна дал в «Бхагавад-гите» — сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа, — предназначено не только для Арджуны, но для всех обитателей материального мира.

Текст

ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
са̄дху пр̣шт̣ам̇ маха̄ра̄джа
хареш́ чаритам адбхутам
йад бха̄гавата-ма̄ха̄тмйам̇
бхагавад-бхакти-вардханам
гӣйате парамам̇ пун̣йам
р̣шибхир на̄рада̄дибхих̣
натва̄ кр̣шн̣а̄йа мунайе
катхайишйе харех̣ катха̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄ча — мудрец (Шри Шукадева Госвами) сказал; са̄дху — превосходно; пр̣шт̣ам — задан вопрос; маха̄-ра̄джа — о великий царь; харех̣ — Верховного Господа, Хари; чаритам — деяния; адбхутам — удивительные; йат — те, которые; бха̄гавата — преданного Верховной Личности Бога (Прахлады); ма̄ха̄тмйам — величие; бхагават-бхакти — преданности Господу; вардханам — увеличение; гӣйате — воспевается; парамам — высочайшие; пун̣йам — благочестивые; р̣шибхих̣ — мудрецами; на̄рада-а̄дибхих̣ — теми, среди которых главный Шри Нарада Муни; натва̄ — выразив почтение; кр̣шн̣а̄йа — Кришне-двайпаяне Вьясе; мунайе — (великому) мудрецу; катхайишйе — буду рассказывать; харех̣ — о Господе Хари; катха̄м — повествование.

Перевод

Мудрейший Шукадева Госвами сказал: Ты задал великолепный вопрос, о царь. Преданные очень любят рассказы о славных деяниях Господа, раскрывающие и величие тех, кто Ему служит. Беседуя на эти возвышенные темы, человек преодолеет любые мирские невзгоды. Вот почему великие мудрецы, подобные Нараде, непрестанно говорят на темы, почерпнутые из «Шримад-Бхагаватам», давая всем возможность слушать об удивительных поступках Господа и рассказывать о них другим. Теперь, выразив почтение Шриле Вьясадеве, я начну свое повествование о Господе Хари.

Комментарий

В этом стихе Шукадева Госвами выражает почтение кр̣шн̣а̄йа мунайе, Кришне-двайпаяне Вьясе. Прежде чем говорить о деяниях Господа, человек должен выразить почтение своему духовному учителю. Духовный учитель Шукадевы Госвами — его отец, Вьясадева, поэтому, собираясь рассказывать о Господе Хари, Шукадева Госвами сначала выразил почтение Кришне-двайпаяне Вьясе.

Когда бы нам ни представилась возможность услышать о божественных деяниях Господа, мы должны ею воспользоваться. Шри Чайтанья Махапрабху учит нас: кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣. Нужно все свое время посвящать кришна-катхе — говорить о Кришне, слушать о Нем и прославлять Его. Это единственное занятие тех, кто обладает сознанием Кришны.

Текст

ниргун̣о ’пи хй аджо ’вйакто
бхагава̄н пракр̣тех̣ парах̣
сва-ма̄йа̄-гун̣ам а̄виш́йа
ба̄дхйа-ба̄дхаката̄м̇ гатах̣

Пословный перевод

ниргун̣ах̣ — не имеющий материальных качеств; апи — хотя; хи — несомненно; аджах̣ — нерожденный; авйактах̣ — непроявленный; бхагава̄н — Верховный Господь; пракр̣тех̣ — материальной природе; парах̣ — запредельный; сва-ма̄йа̄ — Своей энергии; гун̣ам — материальные качества; а̄виш́йа — приняв; ба̄дхйа — и того, кто связан обязательствами; ба̄дхаката̄м — положение того, кто накладывает обязательства; гатах̣ — занявший.

Перевод

Господь Вишну, Личность Бога, выше любых материальных качеств, поэтому Его называют ниргуной, «не имеющим свойств». Он нерожденный, а значит, у Него нет материального тела, из-за которого возникают привязанности и ненависть. Хотя Господь неизменно трансцендентен, с помощью Своей духовной энергии Он появлялся в этом мире и выступал в роли обыкновенного человека, исполняя те или иные обязанности, словно простая обусловленная душа.

Комментарий

Так называемые привязанность, отрешенность и всевозможные обязанности относятся к материальной природе, которая представляет собой энергию, исходящую от Верховной Личности Бога, поэтому, когда Сам Господь нисходит в материальный мир и действует в нем, Он сохраняет Свое духовное положение. Хотя на материальном уровне Его деяния кажутся различными, с духовной точки зрения они абсолютны и едины по своей природе. Стало быть, тот, кто заявляет, будто Верховный Господь к кому-то относится враждебно, а к кому-то дружелюбно, приписывает Ему недостатки, которых у Него нет.

В «Бхагавад-гите» (9.11) Господь ясно говорит: аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам — «Глупцы смеются надо Мной, когда Я нисхожу сюда в образе человека». Когда Кришна появляется на Земле или на любой другой планете материальной вселенной, Его тело и качества не претерпевают изменений: они остаются духовными. Господь никогда не попадает под влияние материальных качеств. Но, хотя Он свободен от их влияния, кажется, будто они воздействуют на Него. Мнение, основанное на том, что кажется, называют аропитой, приписыванием несуществующих свойств. Сам Кришна говорит: джанма карма ча ме дивйам — все, что Он делает, трансцендентно и потому не имеет никакого отношения к материальным качествам. Эвам̇ йо ветти таттватах̣: только преданные способны по-настоящему понять Его действия. На самом деле Кришна не бывает пристрастным; Он всегда ко всем относится одинаково. Те же, чье зрение несовершенно и осквернено влиянием материи, приписывают Кришне материальные качества, однако так поступают только мудхи, глупцы. Когда человек обретает способность понимать все, как есть, он вручает себя Господу и избавляется от материальных качеств (ниргуна). Просто поняв деяния Кришны, человек одухотворяется; а тот, кто одухотворен, достоин жить в духовном мире. Тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна: тот, кто по-настоящему постиг деяния Господа, оставив материальное тело, перенесется в духовный мир.

Текст

саттвам̇ раджас тама ити
пракр̣тер на̄тмано гун̣а̄х̣
на теша̄м̇ йугапад ра̄джан
хра̄са улла̄са эва ва̄

Пословный перевод

саттвамгуна благости; раджах̣гуна страсти; тамах̣гуна невежества; ити — так; пракр̣тех̣ — материальной природы; на — не; а̄тманах̣ — вечной души; гун̣а̄х̣ — качества; на — не; теша̄м — их; йугапат — одновременно; ра̄джан — о царь; хра̄сах̣ — уменьшение; улла̄сах̣ — возрастание; эва — несомненно; ва̄ — или.

Перевод

Дорогой царь Парикшит, все материальные качества — саттва- гуна, раджо-гуна и тамо-гуна — относятся к материальному миру и ничуть не затрагивают Верховную Личность Бога. Кроме того, никогда не бывает, чтобы влияние всех трех гун усиливалось или ослабевало одновременно.

Комментарий

По самой Своей природе Верховный Господь полностью уравновешен. Не может быть и речи о том, чтобы на Него влияла саттва-гуна, раджо-гуна или тамо-гуна: поскольку эти качества материальны, они не способны затронуть Верховную Личность Бога. Именно поэтому Господа называют верховным ишварой. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣: Кришна — верховный повелитель. Все материальные качества в Его власти (даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ мама ма̄йа̄). Майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате: материальная природа, пракрити, действует под Его началом. Как же на Него могут влиять качества пракрити? Кришна, Верховная Личность Бога, никогда не подвергается влиянию материальных качеств и потому никогда не бывает пристрастным.

Текст

джайа-ка̄ле ту саттвасйа
деваршӣн раджасо ’сура̄н
тамасо йакша-ракша̄м̇си
тат-ка̄ла̄нугун̣о ’бхаджат

Пословный перевод

джайа-ка̄ле — в период преобладания; ту — но; саттвасйа — благости; дева — полубогов; р̣шӣн — и мудрецов; раджасах̣ — страсти; асура̄н — демонов; тамасах̣ — невежества; йакша-ракша̄м̇си — якши и ракшасы; тат-ка̄ла-анугун̣ах̣ — в соответствии с определенным временем; абхаджат — наделил.

Перевод

Когда царит благость, процветают мудрецы и полубоги, которых Верховный Господь щедро наделяет этим качеством. Когда господствует гуна страсти, процветают демоны, а когда господствует невежество, процветают якши и ракшасы. Верховная Личность Бога пребывает в сердце каждого, помогая всем живым существам получать плоды влияния саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны.

Комментарий

Бог, Верховная Личность, ни к кому не питает пристрастия. Обусловленные души находятся под влиянием различных гун материальной природы, а управляет материальной природой Верховный Господь; однако победы и поражения, порождаемые саттва-гуной, раджо-гуной и тамо-гуной, приходят к нам именно из-за действия этих гун, а не из-за пристрастий Верховного Господа. Шрила Джива Госвами ясно говорит об этом в «Бхагавата- сандарбхе»:

саттва̄дайо на сантӣш́е
йатра ча пра̄кр̣та̄ гун̣а̄х̣
са ш́уддхах̣ сарва-ш́уддхебхйах̣
пума̄н а̄дхйах̣ прасӣдату
хла̄динӣ сандхинӣ самвит
твайй эка̄ сарва-сам̇стхитау
хла̄да-та̄па-карӣ миш́ра̄
твайи но гун̣а-варджите

В этих стихах утверждается, что, поскольку Верховный Господь выше любых материальных качеств, Он не подвержен их влиянию. Обыкновенные живые существа по природе своей тоже трансцендентны, но когда они обусловлены материальной природой, то даже энергия наслаждения Господа проявляется в них как источник страданий. Любые наслаждения, доступные обусловленной душе в материальном мире, всегда сопровождаются всевозможными страданиями. Например, две великие войны двадцатого столетия, которые велись под влиянием раджо-гуны и тамо-гуны, нанесли огромный ущерб всем воюющим сторонам. Германия напала на Англию, рассчитывая сокрушить ее, но в итоге крах потерпели обе стороны. Если верить документам, победу одержала Англия и ее союзники, однако на самом деле победителей в той войне не было. Поэтому следует признать, что Верховная Личность Бога никогда не встает на чью-либо сторону. Все действуют под влиянием различных гун материальной природы, и, когда та или иная гуна преобладает, кажется, что те, кто находится под ее влиянием — полубоги или демоны, — одерживают победу.

Каждый получает плоды действий, которые он совершает под влиянием определенных гун. Признаки этих гун описаны в «Бхагавад-гите» (14.11 – 13):

сарва-два̄решу дехе ’смин
прака̄ш́а упаджа̄йате
джн̃а̄нам̇ йада̄ тада̄ видйа̄д
вивр̣ддхам̇ саттвам итй ута
лобхах̣ правр̣ттир а̄рамбхах̣
карман̣а̄м аш́амах̣ спр̣ха̄
раджасй эта̄ни джа̄йанте
вивр̣ддхе бхаратаршабха
апрака̄ш́о ’правр̣ттиш́ ча
прама̄до моха эва ча
тамасй эта̄ни джа̄йанте
вивр̣ддхе куру-нандана

«Гуна благости проявляется в том, что все врата тела озарены светом знания.

О лучший из Бхарат, признаками возросшего влияния гуны страсти являются прочные материальные привязанности, кармическая деятельность, неодолимые желания и огромные усилия.

А признаки преобладания гуны невежества, о потомок Куру, — это темнота, бездействие, безумие и иллюзия».

Верховный Господь, пребывающий в сердце живого существа, лишь посылает ему плоды влияния преобладающей гуны, а Сам при этом остается беспристрастным. Победы и поражения приходят к нам по воле Господа, но это не значит, что Он встает на чью- то сторону.

Разные гуны материальной природы действуют не одновременно. Они сменяют друг друга, подобно временам года. Иногда усиливается влияние раджо-гуны, иногда — тамо-гуны, а иногда — саттва-гуны. Полубоги, как правило, находятся под влиянием саттва-гуны и благодаря своим возвышенным качествам одерживают победы в сражениях с демонами. Однако из этого не следует, что Верховный Господь к ним пристрастен.

Текст

джйотир-а̄дир ива̄бха̄ти
сан̇гха̄та̄н на вивичйате
видантй а̄тма̄нам а̄тма-стхам̇
матхитва̄ кавайо ’нтатах̣

Пословный перевод

джйотих̣ — огонь; а̄дих̣ — и другие (элементы); ива — как; а̄бха̄ти — кажется; сан̇гха̄та̄т — от множества (тел полубогов и других существ); на — не; вивичйате — отличается; виданти — воспринимают; а̄тма̄нам — Сверхдушу; а̄тма-стхам — пребывающую в сердце; матхитва̄ — распознав; кавайах̣ — выдающиеся мыслители; антатах̣ — внутри.

Перевод

Вездесущая Личность Бога пребывает в сердце каждого, и настоящий мыслитель способен узреть, насколько Господь проявляет Себя в том или ином существе. Каждый может определить, сколько огня в дровах, воды в кувшине или пространства в пустом горшке; подобным же образом, глядя на то, как живое существо служит Господу, можно понять, относится оно к полубогам или к демонам. По делам человека мудрые видят, насколько благосклонен к нему Верховный Господь.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (10.41) Господь говорит:

йад йад вибхӯтимат саттвам̇
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо-’м̇ш́а-самбхавам

«Знай же, что все чудесное, прекрасное и величественное в этом мире — лишь искра Моего великолепия». Из собственного опыта мы знаем, что одни люди способны на поразительные свершения, тогда как другие не только на них не способны, но даже не могут сделать и того, на что требуется лишь немного здравого смысла. По делам преданного можно определить, насколько Верховный Господь благосклонен к нему. В другом стихе «Бхагавад-гиты» (10.10) Господь говорит:

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

«Тех, кто неустанно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Очень важно понять этот принцип. Учитель продолжает наставлять ученика, только если тот способен воспринимать все больше и больше наставлений. Иначе, сколько бы наставлений учитель ни давал, ученик не продвинется в своем развитии, и это вовсе не говорит о несправедливости учителя. Слова Кришны — теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇ бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам дада̄ми буддхи-йогам̇ там — означают, что Кришна готов дать бхакти-йогу каждому, однако человек должен быть в состоянии ее принять. В этом весь секрет. Мудрый человек, видя, что преданный совершает удивительные дела в служении Кришне, сразу понимает: к этому преданному Кришна особенно благосклонен.

Кришна оказывает возвышенному преданному особую милость именно потому, что этот преданный находится на высоком духовном уровне; эту истину не трудно понять, однако глупые люди не признают ее. Они начинают завидовать такому преданному и стараются умалить его достижения. Такое поведение не свойственно вайшнавам. Вайшнав должен ценить то, что делают в служении Господу другие вайшнавы. Одно из слов, которые используются в «Шримад-Бхагаватам» при описании вайшнавов, — нирматсара. Вайшнав никогда не завидует другим вайшнавам или кому-то еще, поэтому его называют нирматсара̄н̣а̄м̇ сата̄м.

Изучая «Бхагавад-гиту», каждый может узнать, сколько в нем саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны. В примере, который приводит Шукадева Госвами, огонь символизирует гуну благости. По силе и объему пламени можно определить, сколько горит дров, бензина или другого горючего. Вода же символизирует здесь раджо- гуну, гуну страсти. Вода есть и в маленькой фляжке, и в огромном Атлантическом океане; зная, сколько воды вмещает тот или иной резервуар, можно вообразить себе его величину. То же самое можно сказать и о пространстве, которое есть и в небольшом глиняном горшке, и в бескрайнем космосе. В этом примере пространство символизирует гуну невежества. Зная, сколько в том или ином существе саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны, можно сказать, кто это: девата (полубог), асур, якша или ракшас. Просто увидев кого-то, невозможно определить, девата он, асур или ракшас, однако разумные люди способны это понять по его делам. В «Падма-пуране» сформулирован общий принцип, позволяющий установить природу того или иного существа: вишн̣у-бхактах̣ смр̣то даива а̄сурас тад випарйайах̣. Полубоги — это преданные Господа Вишну, тогда как асуры и якши — их полная противоположность. Асуры не преданы Господу: они ищут чувственных удовольствий и ради этого поклоняются полубогам, бхутам, претам и т. д. Поэтому определить, какой природой наделено то или иное существо — природой полубога, ракшаса или асура, — можно, понаблюдав за его деятельностью.

Слово а̄тма̄нам в этом стихе означает то же, что и парама̄тма̄нам. Параматма, Сверхдуша, пребывает в глубинах сердца (антатах̣) каждого живого существа. Подтверждением этому служат слова «Бхагавад-гиты» (18.61): ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати. Ишвара, Верховная Личность Бога, пребывает в сердце каждого и руководит живым существом, давая ему лишь те наставления, которые оно способно воспринять. Наставления, содержащиеся в «Бхагавад-гите», открыты для всех, но одни понимают их правильно, а другие — настолько превратно, что даже не верят в существование Кришны, хотя и читают Его книгу. В «Гите» неоднократно встречаются слова ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча, которые означают «Кришна сказал», и тем не менее эти люди не в состоянии понять, что Кришна действительно существует. Подобная неспособность или неудачливость объясняется влиянием раджо- гуны и тамо-гуныгун страсти и невежества. Из-за влияния этих гун такие люди совершенно неспособны понять Кришну, однако возвышенный преданный, такой как Арджуна, понимает Кришну и прославляет Его: парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н — «Ты — Верховный Брахман, высшая обитель и очищающая сила». Кришна открыт для всех, но нужно обладать способностью понимать Его.

По внешнему облику живых существ невозможно определить, к кому из них Кришна благоволит, а к кому — нет. Все зависит от внутреннего настроя; именно поэтому одни получают от Кришны советы, а для других Он остается скрытым. Дело не в том, что Кришна к кому-то пристрастен, а в том, что Он отвечает на нашу способность понимать Его. Кришна проявляет Свои качества настолько, насколько то или иное существо — будь то девата, асур, якша или ракшас — способно их воспринять. Неразумные люди, видя, что могущество Кришны проявляется в разных существах неодинаково, поспешно делают вывод, что Кришна пристрастен к некоторым из них, однако это неверно. Кришна ко всем относится одинаково, и успех человека на пути духовной жизни зависит от его способности принимать милость Кришны. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет это с помощью следующего примера. На небе много светил. Ночью, хотя все погружено во тьму, луна ярко светит и потому хорошо видна на небосклоне. От солнца тоже исходит очень яркий свет. Однако, когда эти светила скрыты тучами, их довольно трудно увидеть. Подобным образом, чем плотнее душу окутывают раджо-гуна и тамо-гуна, тем труднее различить ее сияние, но, по мере того как душа, продвигаясь по пути преданного служения, начинает проявлять качества саттва- гуны, ее сияние становится все более ярким. Качества душ проявляются по-разному не потому, что Верховный Господь к кому-то пристрастен, а потому, что каждая душа в разной степени покрыта теми или иными оболочками. Так что по проявленным в нас качествам можно определить, насколько мы развили в себе саттва- гуну и насколько нас окутывают раджо-гуна и тамо-гуна.

Текст

йада̄ сиср̣кшух̣ пура а̄тманах̣ паро
раджах̣ ср̣джатй эша пр̣тхак сва-ма̄йайа̄
саттвам̇ вичитра̄су рирам̇сур ӣш́варах̣
ш́айишйама̄н̣ас тама ӣрайатй асау

Пословный перевод

йада̄ — когда; сиср̣кшух̣ — желающий создать; пурах̣ — материальные тела; а̄тманах̣ — живого существа; парах̣ — Верховная Личность Бога; раджах̣гуну страсти; ср̣джати — творит; эшах̣ — этот; пр̣тхак — отдельно, преимущественно; сва-ма̄йайа̄ — Своей созидательной энергией; саттвамгуну благости; вичитра̄су — в разнообразных (телах); рирам̇сух̣ — желающий действовать; ӣш́варах̣ — Личность Бога; ш́айишйама̄н̣ах̣ — желающий завершить; тамах̣гуну невежества; ӣрайати — возводит; асау — тот (Всевышний).

Перевод

Намереваясь создать для живых существ различные тела, соответствующие их наклонностям и карме, Верховная Личность Бога пробуждает все качества материальной природы: саттва-гуну, раджо-гуну и тамо-гуну. Затем в образе Сверхдуши Господь входит в каждое тело и наделяет всех способностью творить, поддерживать и разрушать; при этом для поддержания Он использует саттва-гуну, для созидания — раджо-гуну, а для разрушения — тамо-гуну.

Комментарий

Хотя материальная природа действует посредством трех гунсаттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны, сама она не независима. В «Бхагавад-гите» (9.10) Господь говорит:

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

«Материальная природа, о сын Кунти, действует под Моим присмотром, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается». Различные изменения в материальном мире происходят из-за действия трех гун, но управляет этими гунами Верховная Личность Бога. Материальная природа предоставляет живым существам разнообразные тела (йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄), и в каждом из них преобладает либо саттва-гуна, либо раджо-гуна, либо тамо- гуна. Создавая тела, материальная природа действует по воле Верховной Личности Бога. Вот почему в этом стихе сказано: йада̄ сиср̣кшух̣ пура а̄тманах̣ па̄р̣а̄х̣ — на самом деле все тела создает Господь. Карман̣а̄ даива-нетрен̣а: в соответствии с кармой живого существа для него создается определенное тело, причем это происходит под надзором Верховного Господа. Именно Верховный Господь, действуя через Свою внешнюю энергию (пр̣тхак сва-ма̄йайа̄), предоставляет живым существам тела, состоящие из саттва-гуны, раджо-гуны или тамо-гуны. Пребывая в различных телах в образе Параматмы, Господь (ӣш́вара) управляет их деятельностью, а когда тело нужно разрушить, Он использует для этого тамо-гуну. Так живые существа получают разные тела.

Текст

ка̄лам̇ чарантам̇ ср̣джатӣш́а а̄ш́райам̇
прадха̄на-пумбхйа̄м̇ нара-дева сатйа-кр̣т

Пословный перевод

ка̄лам — время; чарантам — движущееся; ср̣джати — создает; ӣш́ах̣ — Верховная Личность Бога; а̄ш́райам — прибежище; прадха̄на — для материальной энергии; пумбхйа̄м — и живого существа; нара-дева — о правитель людей; сатйа — истинный; кр̣т — создатель.

Перевод

О великий царь! Верховный Господь — творец всех миров и повелитель материальной и духовной энергии; Он создает также время, в пределах которого действуют живые существа и материальная природа. Именно поэтому ни время, ни материя не властны над Верховной Личностью Бога.

Комментарий

Не следует думать, что Господь подвержен влиянию времени. Он лишь создает условия, при которых материальная природа может действовать и подчинять себе обусловленные души. Обусловленные души и материальная природа действуют во времени, но над Господом время не властно, ибо это Он сотворил время. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет: что бы ни происходило в материальном мире — будь то сотворение, поддержание или разрушение, — все свершается по высшей воле Господа.

В «Бхагавад-гите» (4.7) Господь говорит:

йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Кришна, Верховная Личность Бога, управляет всем, а значит, даже находясь в этом мире, Он не ограничен материальным временем (джанма карма ча ме дивйам). Слова ка̄лам̇ чарантам̇ ср̣джатӣш́а а̄ш́райам, употребленные в этом стихе «Шримад-Бхагаватам», указывают на то, что, хотя Господь действует во времени, в условиях, где преобладает одна из трех гун природы, время над Ним не властно. Напротив, Господь Сам повелевает временем, ибо создает его, чтобы действовать определенным образом; Господь никогда не подчиняется влиянию времени. Создание материального мира — одна из Его божественных игр. Все находится в полной власти Господа. Процесс творения происходит, когда преобладает раджо-гуна, поэтому Господь создает время, чтобы дать этой гуне возможность проявить свое влияние. Подобным же образом Он создает время, необходимое для поддержания и разрушения материального мира. Так этот стих утверждает истину о том, что Господь не ограничен рамками времени.

В «Брахма-самхите» говорится: ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ — Кришна — верховный повелитель. Сач-чид-а̄нанда-виграхах̣ — Его духовное тело исполнено блаженства. Ана̄дих̣ — Он абсолютно независим. А в «Бхагавад-гите» (7.7) это подтверждает Сам Кришна: маттах̣ паратарам̇ на̄нйат кин̃чид асти дханан̃джайа — «О завоеватель богатств [Арджуна], нет ничего превыше Меня». Никто и ничто не может быть выше Господа, ибо Он — создатель и повелитель всего сущего.

Философы-майявади говорят, что материальный мир ложен (митхья) и ему не следует придавать особую значимость (брахма сатйам̇ джаган митхйа̄). Однако это неверно. В данном стихе сказано: сатйа-кр̣т — то, что создано Верховной Личностью Бога, Высшей Истиной (сатьям парам), не может быть ложным (митхья). Если причина творения истинна (сатья), как может следствие оказаться неистинным? Само слово сатйа-кр̣т для того и использовано в этом стихе, чтобы подчеркнуть: любое творение Верховной Личности Бога реально, а не иллюзорно. Материальный мир преходящ, однако это не значит, что он не существует.

Текст

йа эша ра̄джанн апи ка̄ла ӣш́ита̄
саттвам̇ сура̄нӣкам иваидхайатй атах̣
тат-пратйанӣка̄н асура̄н сура-прийо
раджас-тамаска̄н прамин̣отй уруш́рава̄х̣

Пословный перевод

йах̣ — которое; эшах̣ — это; ра̄джан — о царь; апи — даже; ка̄лах̣ — время; ӣш́ита̄ — Верховный Господь; саттвамгуну благости; сура-анӣкам — войско полубогов; ива — как и; эдхайати — увеличивает; атах̣ — поэтому; тат-пратйанӣка̄н — враждебных им; асура̄н — демонов; сура-прийах̣ — друг полубогов; раджах̣-тамаска̄н — (окутанных) страстью и невежеством; прамин̣оти — сокрушает; уру-ш́рава̄х̣ — тот, чья слава велика.

Перевод

О царь, время усиливает влияние саттва-гуны. Поэтому, хотя Верховный Господь повелевает всеми, Он благоволит к полубогам, которые обычно в этой гуне и пребывают. Демоны же, находясь под влиянием раджо-гуны и тамо-гуны, терпят крах. Верховный Господь побуждает время действовать по-разному, но это вовсе не значит, что Он проявляет к кому-то пристрастие. Господь славен Своими деяниями, и за это Его называют Урушравой.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит: само ’хам̇ сарва-бхӯтешу на ме двешйо ’сти на прийах̣ — «Я никому не завидую и никому не отдаю предпочтение. Я одинаково отношусь ко всем». Верховный Господь не бывает пристрастным; Он ко всем относится одинаково. Поэтому, когда полубоги процветают, а демоны гибнут, причиной тому не пристрастность Господа, а влияние времени. Это можно пояснить на простом примере: электрик подключает и нагреватель, и холодильник к одной и той же электросети. Нагревание и охлаждение происходит потому, что электрик соответствующим образом манипулирует электроэнергией, однако сам он не является причиной тепла или холода и того наслаждения или страдания, которое они приносят.

Известно много случаев, когда Господь убивал демона и по милости Господа этот демон обретал более высокое положение, чем прежде. Так произошло, например, с Путаной. Путана хотела убить Кришну. Ахо бакӣ йам̇ стана-ка̄ла-кӯт̣ам. Она смазала ядом свои соски и пришла в дом Нанды Махараджи, чтобы отравить Кришну своим молоком, но, после того как Кришна убил ее, она заняла возвышенное положение Его матери. Кришна настолько милостив и беспристрастен, что признал Путану Своей матерью только потому, что она дала Ему грудь. Может показаться, что, убив Путану, Господь поступил по отношению к ней враждебно, однако это не так. Он — сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м, друг каждого живого существа. И поскольку Господь, Личность Бога, всегда остается верховным повелителем, Он не бывает к кому-то пристрастен. Путана пришла к Кришне с враждебными намерениями, и Он убил ее, но, благодаря тому что Кришна — верховный повелитель, она заняла возвышенное положение Его матери. Шрила Мадхва Муни, объясняя суровость Господа в отношении к демонам, пишет: ка̄ле ка̄ла-вишайе ’пӣш́ита̄. деха̄ди-ка̄ран̣атва̄т сура̄нӣкам ива стхитам̇ саттвам. В ведические времена человека, совершившего убийство, как правило, приговаривали к повешению, и в «Ману-самхите» сказано, что, казня убийцу, царь оказывает ему милость, поскольку избавляет его от необходимости страдать за совершенный грех в течение многих жизней. Царь, по сути дела, спасает убийцу от тяжких страданий, которые ждали бы его в будущем. Примерно так же поступает и Кришна — высший судья и повелитель. Это значит, что Господь всегда беспристрастен и очень милостив ко всем живым существам.

Текст

атраивода̄хр̣тах̣ пӯрвам
итиха̄сах̣ сураршин̣а̄
прӣтйа̄ маха̄-кратау ра̄джан
пр̣ччхате ’джа̄та-ш́атраве

Пословный перевод

атра — в этой связи; эва — несомненно; уда̄хр̣тах̣ — поведана; пӯрвам — прежде; итиха̄сах̣ — древняя история; сура-р̣шин̣а̄ — великим мудрецом (Нарадой); прӣтйа̄ — с радостью; маха̄-кратау — на великом жертвоприношении (ягье); ра̄джан — о царь; пр̣ччхате — спрашивающему; аджа̄та-ш́атраве — (Махарадже Юдхиштхире) у которого не было врагов.

Перевод

Не столь давно, когда Махараджа Юдхиштхира совершал раджасуя-ягью, великий мудрец Нарада по просьбе Юдхиштхиры стал рассказывать случаи из истории, свидетельствующие о том, что Верховный Господь — даже если Он убивает демонов — всегда остается беспристрастным. Чтобы утвердить эту истину, Нарада привел один яркий пример.

Комментарий

Во время раджасуя-ягьи, которую совершал Махараджа Юдхиштхира, Господь убил Шишупалу, но даже в этом проявилась Его беспристрастность.

Текст

др̣шт̣ва̄ маха̄дбхутам̇ ра̄джа̄
ра̄джасӯйе маха̄-кратау
ва̄судеве бхагавати
са̄йуджйам̇ чедибхӯ-бхуджах̣
татра̄сӣнам̇ сура-р̣шим̇
ра̄джа̄ па̄н̣д̣у-сутах̣ кратау
папраччха висмита-мана̄
мунӣна̄м̇ ш́р̣н̣вата̄м идам

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄ — увидев; маха̄-адбхутам — чрезвычайно удивительное; ра̄джа̄ — царь; ра̄джасӯйе — на (называемом) раджасуей; маха̄-кратау — на великом жертвоприношении; ва̄судеве — в Ва̄судеву; бхагавати — Личность Бога; са̄йуджйам — погружение; чедибхӯ-бхуджах̣ — Шишупалы, царя Чеди; татра — там; а̄сӣнам — сидевшего; сура-р̣шим — Нараду Муни; ра̄джа̄ — царь; па̄н̣д̣у-сутах̣ — Юдхиштхира, сын Панду; кратау — во время жертвоприношения; папраччха — спросил; висмита-мана̄х̣ — изумленный; мунӣна̄м — (в присутствии) мудрецов; ш́р̣н̣вата̄м — слышавших; идам — это.

Перевод

О царь, во время раджасуя-ягьи Махараджа Юдхиштхира, сын Махараджи Панду, своими глазами видел, как Шишупала погрузился в тело Верховного Господа, Кришны. Пораженный этим, он попросил великого мудреца Нараду объяснить случившееся. Кроме Нарады на том жертвоприношении было много и других мудрецов, и все они слышали, как Махараджа Юдхиштхира задал ему этот вопрос.

Текст

ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
ахо атй-адбхутам̇ хй этад
дурлабхаика̄нтина̄м апи
ва̄судеве паре таттве
пра̄птиш́ чаидйасйа видвишах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Махараджа Юдхиштхира сказал; ахо — о; ати-адбхутам — крайне удивительно; хи — поистине; этат — это; дурлабха — труднодостижимое; эка̄нтина̄м — для тех, кто устремлен к духовной цели; апи — даже; ва̄судеве — в Ва̄судеву; паре — высшую; таттве — Абсолютную Истину; пра̄птих̣ — вхождение; чаидйасйа — Шишупалы; видвишах̣ — завистливого.

Перевод

Махараджа Юдхиштхира сказал: Просто поразительно, что демон Шишупала, который так ненавидел Верховного Господа, погрузился в Его тело. Обрести подобное освобождение [саюджья- мукти] не могут даже великие трансценденталисты — как же это удалось врагу Господа?

Комментарий

Есть два класса трансценденталистов: гьяни и бхакты. Бхакты никогда не помышляют о слиянии с бытием Господа, тогда как гьяни стремятся именно к этому. Шишупала же, хотя не был ни гьяни, ни бхактой, просто благодаря своей ненависти к Господу достиг духовного уровня, когда погрузился в Его тело. Это и впрямь было поразительно, и потому Махараджа Юдхиштхира попросил Нараду Муни объяснить, как Шишупала мог удостоиться столь чудесной милости Господа.

Текст

этад ведитум иччха̄мах̣
сарва эва вайам̇ муне
бхагаван-ниндайа̄ вено
двиджаис тамаси па̄титах̣

Пословный перевод

этат — это; ведитум — знать; иччха̄мах̣ — хотим; сарве — все; эва — несомненно; вайам — мы; муне — о великий мудрец; бхагават-ниндайа̄ — за поношение Господа; венах̣ — Вена, отец Притху Махараджи; двиджаих̣брахманами; тамаси — в ад; па̄титах̣ — был низвергнут.

Перевод

О великий мудрец, все мы горим желанием узнать, почему Господь оказал Шишупале эту милость. Я слышал, что в былые времена, когда царь Вена стал хулить Верховную Личность Бога, брахманы отправили его в ад. Шишупала заслуживал той же участи. Почему же он погрузился в бытие Господа?

Текст

дамагхоша-сутах̣ па̄па
а̄рабхйа кала-бха̄шан̣а̄т
сампратй амаршӣ говинде
дантавакраш́ ча дурматих̣

Пословный перевод

дамагхоша-сутах̣ — Шишупала, сын Дамагхоши; па̄пах̣ — грешный; а̄рабхйа — начиная; кала-бха̄шан̣а̄т — с младенческого лепета; сампрати — и до настоящего времени; амаршӣ — завистливый; говинде — по отношению к Шри Кришне; дантавакрах̣ — Дантавакра; ча — тоже; дурматих̣ — злонамеренный.

Перевод

Многогрешный Шишупала, сын Дамагхоши, с раннего детства, едва научившись говорить, начал хулить Господа Шри Кришну и продолжал Его ненавидеть до самой своей смерти. Таким же был и брат Шишупалы, Дантавакра.

Текст

ш́апатор асакр̣д вишн̣ум̇
йад брахма парам авйайам
ш́витро на джа̄то джихва̄йа̄м̇
на̄ндхам̇ вивиш́атус тамах̣

Пословный перевод

ш́апатох̣ — поносивших (Шишупалы и Дантавакры); асакр̣т — неоднократно; вишн̣ум — Господа Кришну; йат — которого; брахма парам — Верховный Брахман; авйайам — безупречного; ш́витрах̣ — белая проказа; на — не; джа̄тах̣ — появившаяся; джихва̄йа̄м — на языке; на — не; андхам — в темный; вивиш́атух̣ — вошли; тамах̣ — в ад.

Перевод

Шишупала и Дантавакра непрестанно поносили Высшую Личность, Господа Вишну [Кришну], Верховный Брахман, и тем не менее их не сразила болезнь. На языке у них не появилась белая проказа, и они не вверглись во тьму преисподней. Поистине, нас это очень удивляет.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (10.12) Арджуна, прославляя Кришну, говорит: парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н. «Ты — Верховный Брахман, высшая обитель и очищающая сила». Слова Махараджи Юдхиштхиры подтверждают эту истину. Вишн̣ум̇ йад брахма парам авйайам. Верховный Вишну — это Кришна. Кришна — источник Вишну, а не наоборот. И точно так же не Брахман является причиной существования Кришны, а Кришна — причина существования Брахмана. Кришна — это Парабрахман (йад брахма парам авйайам).

Текст

катхам̇ тасмин бхагавати
дуравагра̄хйа-дха̄мани
паш́йата̄м̇ сарва-лока̄на̄м̇
лайам ӣйатур ан̃джаса̄

Пословный перевод

катхам — как; тасмин — в ту; бхагавати — Верховную Личность Бога; дуравагра̄хйа — труднодостижима; дха̄мани — в ту, чья природа; паш́йата̄м — (в присутствии) смотревших; сарва-лока̄на̄м — всех людей; лайам ӣйатух̣ — погрузились; ан̃джаса̄ — быстро.

Перевод

Как могло случиться, что Шишупала и Дантавакра на глазах у стольких достойных людей с необычайной легкостью погрузились в тело Кришны, хотя достичь Его природы очень трудно?

Комментарий

Шишупала и Дантавакра раньше были Джаей и Виджаей, привратниками на Вайкунтхе. В тело Кришны они погрузились отнюдь не навсегда. Они оставались в таком положении лишь какое-то время, а позже обрели сарупья-мукти и салокья- мукти — освобождение, позволяющее душе жить на одной планете с Господом в таком же теле, как у Него. В шастрах говорится, что тот, кто хулит Верховного Господа, будет мучиться в аду на много миллионов лет дольше, чем тот, кто убивает брахманов. Однако Шишупала не отправился в ад, а получил саюджья-мукти, причем очень быстро и легко. Освобождение Шишупалы — не выдумки: свидетелей того, как он погрузился в тело Кришны, было более чем достаточно. Но как это могло произойти? Махараджа Юдхиштхира был крайне удивлен.

Текст

этад бхра̄мйати ме буддхир
дӣпа̄рчир ива ва̄йуна̄
брӯхй этад адбхутатамам̇
бхагава̄н хй атра ка̄ран̣ам

Пословный перевод

этат — (относительно) этого; бхра̄мйати — колеблется; ме — мой; буддхих̣ — разум; дӣпа-арчих̣ — пламя свечи; ива — как; ва̄йуна̄ — ветром; брӯхи — поведай; этат — эту; адбхутатамам — в высшей степени удивительную; бхагава̄н — обладающий всем знанием; хи — поистине; атра — здесь; ка̄ран̣ам — причину.

Перевод

То, что произошло, для меня просто загадка. Разум мой заметался, словно пламя свечи от порыва ветра. О Нарада Муни, ты знаешь все — объясни же мне причину столь удивительного случая.

Комментарий

Предписание шастр гласит: тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет — чтобы выбраться из лабиринта жизненных проблем, человек должен обратиться к гуру, такому как Нарада, или к его представителю в парампаре. Вот почему Махараджа Юдхиштхира, пораженный случившимся, обратился к Нараде за объяснением.

Текст

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
ра̄джн̃ас тад вача а̄карн̣йа
на̄радо бхагава̄н р̣ших̣
тушт̣ах̣ пра̄ха там а̄бха̄шйа
ш́р̣н̣ватйа̄с тат-садах̣ катха̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ра̄джн̃ах̣ — царя (Махараджи Юдхиштхиры); тат — ту; вачах̣ — речь; а̄карн̣йа — услышав; на̄радах̣ — Нарада Муни; бхагава̄н — могущественный; р̣ших̣ — мудрец; тушт̣ах̣ — удовлетворенный; пра̄ха — поведал; там — к нему; а̄бха̄шйа — обратившись; ш́р̣н̣ватйа̄х̣ тат- садах̣ — в присутствии всех собравшихся; катха̄х̣ — истории.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Нарада Муни, необычайно могущественный и всеведущий духовный учитель, был очень доволен просьбой Махараджи Юдхиштхиры. В присутствии всех, кто принимал участие в той ягье, он стал отвечать.

Текст

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
ниндана-става-сатка̄ра
нйакка̄ра̄ртхам̇ калеварам
прадха̄на-парайо ра̄джанн
авивекена калпитам

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни сказал; ниндана — поношения; става — хвалы; сатка̄ра — почестей; нйакка̄ра — бесчестия; артхам — для; калеварам — тело; прадха̄на-парайох̣ — из природы и Верховной Личности Бога; ра̄джан — о царь; авивекена — без различения; калпитам — создано.

Перевод

Великий мудрец Шри Нарададжи сказал: О царь, радость от похвалы и наград или печаль от злых слов и наказаний живое существо испытывает лишь потому, что пребывает в невежестве. По замыслу Господа, тело обусловленной души, созданное Его внешней энергией, является источником страданий в этом мире.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано:

ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

«Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна, и направляет скитания всех живых существ, которые словно сидят в машинах, созданных из материальной энергии». Материальное тело — творение внешней энергии, созданное по воле Верховной Личности Бога. Оказавшись в машине материального тела, обусловленная душа странствует по всей вселенной, и, поскольку она отождествляет себя с телом, ее преследуют одни лишь страдания. А радость по поводу похвалы или радушного приема и печаль от чьих-то злых слов или оскорблений она испытывает только из-за материальных представлений о жизни. Тело же Верховной Личности Бога не материально, оно — сач-чид-ананда-виграха, поэтому ни оскорбления, ни приветствия, ни злые слова, ни молитвы не могут повлиять на Господа. Всегда уравновешенный и самодостаточный, Верховный Господь не испытывает какого-то особого удовольствия, когда слышит обращенные к Нему прекрасные молитвы, хотя тот, кто возносит эти молитвы, несомненно, получает благо. Господь очень милостив даже к Своим так называемым врагам: ведь духовное благо обретают и те, кто постоянно думает о Боге как о враге. Обусловленные души, у которых возникла привязанность к Господу — независимо от того, видят они в Нем врага или друга, — получают огромное благо.

Текст

хим̇са̄ тад-абхима̄нена
дан̣д̣а-па̄рушйайор йатха̄
ваишамйам иха бхӯта̄на̄м̇
мама̄хам ити па̄ртхива

Пословный перевод

хим̇са̄ — страдание; тат — об этом; абхима̄нена — ложными представлениями; дан̣д̣а-па̄рушйайох̣ — когда их ругают и наказывают; йатха̄ — словно; ваишамйам — заблуждение; иха — здесь (в этом теле); бхӯта̄на̄м — живых существ; мама-ахам — мое и я; ити — так; па̄ртхива — о владыка земли.

Перевод

О великий правитель, придерживаясь телесных представлений о жизни, обусловленная душа отождествляет себя с телом и считает, что все, связанное с этим телом, принадлежит ей. Вследствие такого заблуждения она попадает под влияние двойственности материального мира, проявляющейся иногда как хвала и порицание.

Комментарий

Хвала или порицание влияют на душу лишь в том случае, если она отождествляет себя с телом. Пребывая в таком заблуждении, обусловленная душа кого-то считает своим врагом и ненавидит его, а в ком-то видит друга и стремится его порадовать. Привычка делить окружающих на друзей и врагов развивается из-за телесных представлений о жизни.

Текст

йан-нибаддхо ’бхима̄но ’йам̇
тад-вадха̄т пра̄н̣ина̄м̇ вадхах̣
татха̄ на йасйа каивалйа̄д
абхима̄но ’кхила̄тманах̣
парасйа дама-картур хи
хим̇са̄ кена̄сйа калпйате

Пословный перевод

йат — с которым; нибаддхах̣ — связано; абхима̄нах̣ — ложное понимание; айам — это; тат — того (тела); вадха̄т — из-за уничтожения; пра̄н̣ина̄м — живых существ; вадхах̣ — уничтожение; татха̄ — так же; на — не; йасйа — которого; каивалйа̄т — благодаря (Его) абсолютной природе (недвойственности); абхима̄нах̣ — ложное понимание; акхила-а̄тманах̣ — Сверхдуши всех живых существ; парасйа — Верховной Личности Бога; дама-картух̣ — верховного повелителя; хи — несомненно; хим̇са̄ — вред; кена — кем; асйа — Его; калпйате — совершается.

Перевод

Сбитая с толку телесными представлениями о жизни, обусловленная душа думает, что со смертью тела гибнет и живое существо. Господь Вишну, Личность Бога, — это верховный повелитель, Сверхдуша всех живых существ. Поскольку у Господа нет материального тела, у Него нет и ложных представлений «я» и «мое». А значит, неверно считать, что Господь чувствует боль, когда Его хулят, или радуется, когда Ему возносят молитвы. Такого с Ним не бывает. У Господа нет ни врагов, ни друзей. Карает Он демонов или внимает молитвам Своих преданных — Он и тех и других одаряет благом. Ни молитвы, ни поношения не могут повлиять на Господа.

Комментарий

Оказавшись в материальном теле, обусловленная душа — даже если ее считают великим знатоком писаний или крупным ученым — думает, что, когда тело разрушается, всему приходит конец. Подобный образ мыслей вызван телесными представлениями о жизни. Кришна свободен от этого заблуждения, и, кроме того, Его тело неотлично от Его души. Ему чужд материализм — как же могут на Него повлиять чьи-то хвалебные или оскорбительные речи, произносимые в материальном мире? В этом стихе объясняется, что тело Кришны неотлично от Него Самого (каивалйа). Все обитатели материального мира находятся во власти телесных представлений о жизни, и, если бы Кришна тоже отождествлял Себя с материальным телом, чем бы Он отличался от обусловленных душ? Наставления, которые Кришна дал в «Бхагавад- гите», считаются непреложной истиной именно потому, что Его тело нематериально. Каждому, у кого есть материальное тело, присущи четыре недостатка, но, поскольку у Кришны материального тела нет, нет у Него и недостатков. Он всегда пребывает в духовном сознании и полон блаженства. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣: Его тело вечно, исполнено знания и блаженства. Слова сач-чид-а̄нанда-виграхах̣, так же как а̄нанда-чинмайа-раса и каивалйа, описывают тело Кришны.

Кришна проявляется в сердце каждого живого существа как Параматма. Об этом сказано и в «Бхагавад-гите» (13.3): кшетраджн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи сарва-кшетрешу бха̄рата. Господь — это Параматма, Сверхдуша, Душа всех индивидуальных душ. Отсюда явствует, что Он выше несовершенных, телесных представлений о жизни. Хотя Господь и пребывает в телах всех живых существ, Он никогда не мыслит категориями тела. А раз так, то ничто связанное с материальным телом дживы не может повлиять на Господа.

В «Бхагавад-гите» (16.19) Кришна говорит:

та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу

«Завистливых и злонравных, худших из людей, Я ввергаю в океан материального бытия, заставляя их рождаться среди демонов». Однако, наказывая демоничных людей, Верховная Личность Бога делает это ради их же блага. Обусловленная душа, завидуя Верховному Господу, может обвинять Его: «Кришна вор, Кришна негодяй», но, поскольку Кришна милостив ко всем, Он не гневается на нее. Напротив, Он вознаграждает эту душу за то, что она столько раз произносила Его имя: «Кришна, Кришна». Господь может наказать таких демонов, поместив их на одну жизнь в тела низших существ, но в следующей жизни, когда они уже не будут Его обвинять, Он дарует им освобождение, потому что они всегда повторяли имя «Кришна». Понося Кришну или Его преданного, обусловленная душа совершает тяжкий грех, но всемилостивый Господь наказывает такую душу в течение одной жизни, а потом забирает ее домой, в царство Бога. Яркий тому пример — история Вритрасуры, который раньше был Махараджей Читракету, отличавшимся необычайной преданностью Богу. Однажды Читракету непочтительно отозвался о Господе Шиве, величайшем из преданных, и из-за этого был вынужден получить тело демона по имени Вритра; но, когда он покинул это тело, он вернулся в духовный мир. Таким образом, наказывая демонически настроенную обусловленную душу, Кришна отучает ее богохульствовать, а затем, когда она полностью очищается, забирает ее в царство Бога.

Текст

тасма̄д ваира̄нубандхена
нирваирен̣а бхайена ва̄
снеха̄т ка̄мена ва̄ йун̃джйа̄т
катхан̃чин некшате пр̣тхак

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; ваира-анубандхена — постоянной враждебностью; нирваирен̣а — преданностью; бхайена — страхом; ва̄ — или; снеха̄т — из-за привязанности; ка̄мена — вожделением; ва̄ — или; йун̃джйа̄т — пусть сосредоточится; катхан̃чит — так или иначе; на — не; ӣкшате — видит; пр̣тхак — что-то другое.

Перевод

Поэтому, с каким бы чувством ни думала обусловленная душа о Боге — будь то враждебность, преданность, страх, привязанность или вожделение, — если ее мысли так или иначе сосредоточены на Всевышнем, она получит только благо, ибо исполненный блаженства Господь никогда не попадает под влияние чьей-то враждебности или дружелюбия.

Комментарий

Из этого стиха не следует делать вывод, что раз Верховный Господь одинаково воспринимает хвалу и оскорбления, то мы спокойно можем поносить Его. Шастры учат совсем другому. Заниматься бхакти-йогой — значит служить Кришне с любовью (а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам). Вот к чему призывают нас шастры. В этом стихе объясняется, что, хотя некоторые души думают о Кришне как о своем враге, Его ничуть не огорчает их пронизанное ненавистью служение. Именно поэтому Он дарует благословения даже Шишупале и другим враждебно настроенным к Нему душам. Но это вовсе не значит, что так и надо относиться к Господу. Весь смысл в том, чтобы служить Ему с любовью, а не умышленно оскорблять Его. В ведических писаниях сказано:

нинда̄м̇ бхагаватах̣ ш́р̣н̣вам̇с
тат-парасйа джанасйа ва̄
тато на̄паити йах̣ со ’пи
йа̄тй адхах̣ сукр̣та̄ч чйутах̣

Человек, который слышит, как поносят Верховную Личность Бога или преданных, должен тут же воспрепятствовать этому или уйти. Иначе его ожидают нескончаемые адские муки. Есть много подобных предписаний. Так что не следует враждовать с Господом: надо всегда относиться к Нему дружелюбно.

Шишупала относился к Верховному Господу враждебно и тем не менее обрел саюджья-мукти, однако это особый случай. Еще до того, как Джая и Виджая попали в материальный мир, им было предсказано, что они на три жизни станут врагами Верховного Господа, а затем вернутся домой, в Его царство. В глубине души они знали, что Кришна — Верховная Личность Бога, но умышленно стали Его врагами, чтобы освободиться от пут материального бытия. С самого детства Джая и Виджая думали о Кришне как о своем недруге; они питали к Нему враждебные чувства и непрестанно хулили Его, однако, возводя хулу на Кришну, они то и дело произносили Его святое имя. Так, благодаря повторению святого имени Кришны, они полностью очистились. Стало быть, даже богохульник может избавиться от последствий своих грехов, если будет повторять святое имя Господа. Что говорить о преданном, который с любовью служит Господу, — он непременно обретет освобождение. Это объясняется в последующих стихах. Тот, кто поглощен мыслями о Кришне, становится чист и потому освобождается из плена материальной жизни.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дал замечательное пояснение к слову бхайена, означающему «в страхе». Когда гопи глубокой ночью спешили к Кришне, они, безусловно, боялись гнева своих родственников — мужей, братьев, отцов. И тем не менее, не заботясь о том, что скажут их родственники, гопи отправились к Кришне. Им, конечно же, было страшно, однако страх не мог помешать их преданному служению.

Было бы заблуждением считать, что, поклоняясь Господу Кришне, надо относиться к Нему враждебно, как Шишупала. Предписание шастр гласит: а̄нукӯлйасйа грахан̣ам̇ пра̄тикӯлйасйа варджанам — необходимо отказаться от любых занятий, неблагоприятных для преданного служения, и делать только то, что ему благоприятствует. Как правило, тех, кто поносит Верховную Личность Бога, ждет суровое наказание. В «Бхагавад-гите» (16.19) Сам Господь говорит:

та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу

Есть много подобных высказываний. Мы не должны пытаться стать врагами Кришны, иначе, ради нашего же очищения, мы будем наказаны, по крайней мере на одну жизнь. Не надо искать смерти, обнимая недруга, тигра или змею, и точно так же не надо враждовать с Верховной Личностью Бога, ибо тех, кто стал врагом Господа, ждут адские мучения.

Суть этого стиха в том, что даже враги Господа обретают спасение, не говоря уже о Его друзьях. Шрила Мадхвачарья подробно объясняет, что человек не должен хулить Господа Вишну ни мыслью, ни словом, ни действием, потому что богохульники вместе со своими предками попадают в ад.

карман̣а̄ манаса̄ ва̄ча̄
йо двишйа̄д вишн̣ум авйайам
маджджанти питарас тасйа
нараке ш́а̄ш́ватӣх̣ сама̄х̣

В «Бхагавад-гите» (16.19 – 20) Господь говорит:

та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу
а̄сурӣм̇ йоним а̄панна̄
мӯд̣ха̄ джанмани джанмани
ма̄м апра̄пйаива каунтейа
тато йа̄нтй адхама̄м̇ гатим

«Завистливых и злонравных, худших из людей, Я навеки ввергаю в океан материального бытия, заставляя их рождаться в телах демонов. Снова и снова рождаясь среди демоничных существ, такие люди никогда не смогут приблизиться ко Мне, и постепенно они погружаются в самое отвратительное состояние». Богохульника отправляют в семью асуров, где есть все условия, чтобы забыть о служении Господу. Кроме того, Кришна говорит в «Бхагавад- гите» (9.11 – 12):

аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махеш́варам

Мудхи, негодяи, оскорбляют Верховного Господа, потому что Он принимает облик обыкновенного человека. Им неведомо безграничное могущество Верховной Личности Бога.

могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣о
могха-джн̃а̄на̄ вичетасах̣
ра̄кшасӣм а̄сурӣм̇ чаива
пракр̣тим̇ мохинӣм̇ ш́рита̄х̣

Любое начинание тех, кто относится к Богу враждебно, обязательно потерпит крах (могха̄ш́а̄х̣). Враги Господа могут пытаться обрести освобождение, погрузившись в бытие Брахмана; они могут, подобно карми, стремиться жить на высших планетах; они даже могут желать вернуться домой, к Богу, — в любом случае их ждет неудача.

Что же касается Хираньякашипу, то он, хотя и был злейшим врагом Верховной Личности Бога, всегда думал о своем сыне — а тот был великим преданным. Именно по милости своего сына, Махараджи Прахлады, Хираньякашипу тоже был освобожден Верховной Личностью Бога.

хиран̣йакаш́ипуш́ ча̄пи
бхагаван-ниндайа̄ тамах̣
вивакшур атйага̄т сӯнох̣
прахла̄дасйа̄нубха̄ватах̣

Итак, не следует отказываться от чистого преданного служения. Если человек желает для себя истинного блага, он не должен подражать Хираньякашипу или Шишупале, ибо так он не достигнет успеха.

Текст

йатха̄ ваира̄нубандхена
мартйас тан-майата̄м ийа̄т
на татха̄ бхакти-йогена
ити ме ниш́чита̄ матих̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; ваира-анубандхена — постоянной враждебностью; мартйах̣ — человек; тат-майата̄м — погруженности в Него; ийа̄т — достигнет; на — не; татха̄ — так; бхакти-йогена — преданным служением; ити — вот; ме — мое; ниш́чита̄ — твердое; матих̣ — мнение.

Перевод

Нарада Муни продолжал: Преданно служа Верховному Господу, человек не может погрузиться в мысли о Нем столь же глубоко, как те, кто относится к Богу враждебно. Таково мое мнение.

Комментарий

Шриман Нарада Муни, величайший из чистых преданных, восхваляет врагов Кришны, таких как Шишупала, за то, что они всецело поглощены мыслями о Кришне. Безусловно, Нарада тоже погружен в сознание Кришны, но сам он считает, что испытывает к Господу недостаточно глубокие чувства. Это, конечно, не значит, что враги Кришны находятся на более высоком духовном уровне, чем Его чистые преданные. В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 5.205) Кришнадас Кавираджа Госвами говорит о себе с таким же смирением:

джага̄и ма̄дха̄и хаите мун̃и се па̄пишт̣ха
пурӣшера кӣт̣а хаите мун̃и се лагхишт̣ха

«Я еще грешнее, чем Джагай и Мадхай, и ничтожнее, чем навозный червь». Чистый преданный всегда ставит себя ниже остальных. Когда кто-то из преданных просит Шримати Радхарани о возможности послужить Кришне, Сама Радхарани думает, что этот преданный любит Кришну сильнее, чем Она. Подобным же образом, Нарада Муни говорит, что, по его мнению, врагам Кришны необычайно повезло, ибо они целиком погружены в мысли о Кришне. Стремясь убить Кришну, они все время думают о Нем, подобно тому как мужчина, одержимый вожделением, все время думает о женщинах.

Суть высказывания Нарады Муни в том, что человек день и ночь должен быть полностью поглощен мыслями о Кришне. Есть много преданных, которые идут путем, именуемым рага-маргом, то есть следуют по стопам жителей Вриндавана. Все преданные Кришны, находятся ли они в дасья-расе, сакхья-расе, ватсалья-расе или мадхурья-расе, всегда погружены в мысли о Кришне. Когда Кришна пасет коров вдалеке от Вриндавана, гопи, связанные с Кришной отношениями мадхурья-расы, только и думают о том, как Он ходит по лесу. Лотосные стопы Кришны настолько нежны, что гопи не смеют их ставить даже на свою мягкую грудь. Они считают, что их грудь слишком жестка для лотосных стоп Кришны, — как же Он, имея такие стопы, может бродить по лесу, где полно растений с шипами и колючками? Оставаясь у себя дома, вдалеке от Кришны, гопи целиком поглощены этими мыслями. А матушка Яшода все беспокоится, что Кришна ослабеет: ведь Он целый день играет с друзьями и не успевает как следует поесть. Таковы примеры возвышенного экстаза, который испытывают в служении Кришне жители Вриндавана. В этом стихе Нарада Муни косвенно прославляет их служение. Он советует каждому, прежде всего обусловленным душам, так или иначе сосредоточить свой ум на Кришне, ибо это защитит их от всех опасностей материального бытия. Полностью погрузиться в мысли о Кришне — значит достичь высшей ступени бхакти-йоги.

Текст

кӣт̣ах̣ пеш́аскр̣та̄ руддхах̣
куд̣йа̄йа̄м̇ там анусмаран
сам̇рамбха-бхайа-йогена
виндате тат-сварӯпата̄м
эвам̇ кр̣шн̣е бхагавати
ма̄йа̄-мануджа ӣш́варе
ваирен̣а пӯта-па̄пма̄нас
там а̄пур анучинтайа̄

Пословный перевод

кӣт̣ах̣ — червяк; пеш́аскр̣та̄ — осой; руддхах̣ — запертый; куд̣йа̄йа̄м — в дырке в стене; там — о той (осе); анусмаран — думающий; сам̇рамбха-бхайа-йогена — сильным страхом и ненавистью; виндате — обретает; тат — той (осы); сва-рӯпата̄м — свой облик; эвам — так; кр̣шн̣е — в Кришне; бхагавати — Личности Бога; ма̄йа̄- манудже — в том, кто посредством собственной энергии появился в Своем вечном облике, подобном человеческому; ӣш́варе — во Всевышнем; ваирен̣а — враждебностью; пӯта-па̄пма̄нах̣ — очистившиеся от грехов; там — Его; а̄пух̣ — достигли; анучинтайа̄ — размышлением (о Нем).

Перевод

Червь, которого оса замуровывает в расщелине, всегда со страхом и ненавистью думает о ней и потому в следующей жизни сам рождается осой. Точно так же, если обусловленная душа всегда размышляет о Кришне — сач-чид-ананда-виграхе, — она избавляется от последствий своих грехов. Поклоняется она Ему как Богу или видит в Нем врага — в любом случае, благодаря неизменной сосредоточенности на Кришне, такая душа вновь обретет духовное тело.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.10) Господь говорит:

вӣта-ра̄га-бхайа-кродха̄
ман-майа̄ ма̄м упа̄ш́рита̄х̣
бахаво джн̃а̄на-тапаса̄
пӯта̄ мад-бха̄вам а̄гата̄х̣

«Освободившись от привязанности, страха и гнева, сосредоточив на Мне ум и найдя во Мне прибежище, многие люди в прошлом постигли Меня. Так они очистились от материальной скверны и обрели трансцендентную любовь ко Мне». Постоянно думают о Кришне либо Его преданные, либо Его враги. Ясно, что преданные, обретая духовное знание и совершая тапасью, избавляются от страха и гнева и становятся чистыми преданными. Но те, кто относится к Кришне враждебно, тоже очищаются, потому что все время думают о Нем. Сам Господь подтверждает эту истину в одном из стихов «Бхагавад-гиты» (9.30):

апи чет су-дура̄ча̄ро
бхаджате ма̄м ананйа-бха̄к
са̄дхур эва са мантавйах̣
самйаг вйавасито хи сах̣

«Даже если тот, кто занимается преданным служением, совершит самый отвратительный поступок, его все равно следует считать святым, ибо он исполнен решимости идти по верному пути». Безусловно, преданные поклоняются Господу, полностью сосредоточив на Нем свое внимание. Но если враги Кришны (су-дура̄ча̄рах̣) день и ночь думают о Господе, они тоже становятся чистыми преданными. Здесь Нарада Муни приводит пример червя: из-за того, что червь все время думает об осе, которая затолкала его в расщелину, он сам становится осой. Охваченный страхом, он только о ней и думает и потому постепенно превращается в осу. Это пример из реальной жизни. Господь Кришна, появляясь в материальном мире, преследует две цели: паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м — защитить преданных и уничтожить демонов. Понятно, что садху, преданные, все время думают о Господе; но душкрити, демоны вроде Камсы и Шишупалы, тоже всегда думают о Кришне, поскольку стремятся убить Его. Погружаясь в мысли о Кришне, и демоны, и преданные освобождаются из сетей материальной майи.

В этом стихе употреблено слово ма̄йа̄-манудже. Когда Кришна, Верховная Личность Бога, с помощью Своей изначальной духовной энергии появляется в этом мире (самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄), Ему не приходится получать тело, созданное материальной природой. Поэтому Господа называют ишварой, повелителем майи. Майя не властна над Ним. Демон, который непрерывно думает о Кришне, считая Его своим врагом, несомненно, освобождается от последствий своих греховных поступков. Как бы человек ни относился к Кришне, если он думает о Нем — о Его имени, образе, качествах, окружении или о чем-то еще, что связано с Кришной, — безусловно, это принесет ему благо. Ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣ пун̣йа- ш́раван̣а-кӣртанах̣. Думая о Кришне, слушая Его святое имя или слушая повествования о Его божественных играх, человек непременно очистится и станет преданным. Вот почему мы, участники Движения сознания Кришны, пытаемся сделать так, чтобы все получили возможность слушать святое имя Кришны и принимать Его прасад. Благодаря этому люди постепенно станут преданными и их жизнь увенчается успехом.

Текст

ка̄ма̄д двеша̄д бхайа̄т снеха̄д
йатха̄ бхактйеш́варе манах̣
а̄веш́йа тад-агхам̇ хитва̄
бахавас тад-гатим̇ гата̄х̣

Пословный перевод

ка̄ма̄т — от вожделения; двеша̄т — от ненависти; бхайа̄т — от страха; снеха̄т — от нежной привязанности; йатха̄ — как; бхактйа̄ — преданностью; ӣш́варе — во Всевышнего; манах̣ — ум; а̄веш́йа — погрузив; тат — тот; агхам — грех; хитва̄ — отринув; бахавах̣ — многие; тат — к тому (освобождению); гатим — пути; гата̄х̣ — достигшие.

Перевод

Очень многие обрели освобождение, просто погрузившись в мысли о Кришне и оставив греховные занятия. Глубокая сосредоточенность ума на Господе может быть порождена вожделением, враждебностью, страхом, нежной привязанностью или преданным служением. Поэтому, чтобы получить милость Кришны, достаточно обратить к Нему свой ум, и сейчас я приведу несколько примеров, подтверждающих это.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (10.33.39) сказано:

викрӣд̣итам̇ враджа-вадхӯбхир идам̇ ча вишн̣ох̣
ш́раддха̄нвито ’нуш́р̣н̣уйа̄д атха варн̣айед йах̣
бхактим̇ пара̄м̇ бхагавати пратилабхйа ка̄мам̇
хр̣д-рогам а̄ш́в апахинотй ачирен̣а дхӣрах̣

Благоговейно слушая об играх Кришны с гопи, напоминающих мирские любовные утехи, обусловленная душа избавится от вожделения, которым заражено ее сердце, и станет возвышеннейшим преданным Господа. И если от вожделения избавляются те, кто слушает о любовных играх гопи с Кришной, то уж сами гопи, общаясь с Ним, конечно же, полностью избавились от вожделения. А Шишупала и другие завистники Кришны, постоянно думая о Нем, избавились от зависти. Махараджа Нанда и Яшода-мата всецело пребывали в сознании Кришны благодаря своей нежной привязанности к Кришне. Когда ум по той или иной причине полностью сосредоточен на Кришне, когда он привязан к Нему, материальные составляющие этой привязанности очень скоро исчезают и проявляется ее духовная суть — влечение к Кришне. Это значит, что даже те, кто относится к Господу враждебно, просто благодаря тому, что думают о Нем, избавляются от всех последствий своих грехов и становятся чистыми преданными. Примеры, подтверждающие это, приводятся в следующем стихе.

Текст

гопйах̣ ка̄ма̄д бхайа̄т кам̇со
двеша̄ч чаидйа̄дайо нр̣па̄х̣
самбандха̄д вр̣шн̣айах̣ снеха̄д
йӯйам̇ бхактйа̄ вайам̇ вибхо

Пословный перевод

гопйах̣гопи; ка̄ма̄т — благодаря вожделению; бхайа̄т — благодаря страху; кам̇сах̣ — царь Камса; двеша̄т — благодаря зависти; чаидйа-а̄дайах̣ — Шишупала и прочие; нр̣па̄х̣ — цари; самбандха̄т — благодаря родству; вр̣шн̣айах̣ — Вришни (и другие Ядавы); снеха̄т — благодаря любви; йӯйам — вы (Пандавы); бхактйа̄ — преданным служением; вайам — мы; вибхо — о великий царь.

Перевод

О царь Юдхиштхира, гопи удостоились милости Кришны благодаря тому, что питали к Нему вожделение, Камса — благодаря своему страху перед Ним, цари вроде Шишупалы — благодаря зависти к Кришне, а Ядавы — благодаря тому, что относились к Кришне как к родственнику; вы, Пандавы, обрели милость Кришны благодаря своей глубокой привязанности к Нему, а мы, обычные преданные, — благодаря преданному служению.

Комментарий

Разные живые существа удостаиваются разных видов муктисаюджьи, салокьи, сарупьи, самипьи или саршти — в зависимости от преобладающего в их сердце желания, которое называется бхавой. Здесь описывается, например, как гопи стали ближайшими преданными Кришны благодаря тому, что испытывали вожделение, вызванное сильной любовью к Нему. Хотя гопи Вриндавана видели в Кришне своего возлюбленного (такое отношение называется паракия-расой) и проявляли к Нему сладострастные чувства, никакого вожделения на самом деле у них не было. Это очень важно понять, чтобы успешно продвигаться в духовной жизни. Их влечение к Кришне напоминало вожделение, однако это не было мирским вожделением. В «Чайтанья-чаритамрите» желания обитателей духовного и материального мира сравниваются с золотом и железом. И золото, и железо — металлы, но их ценность далеко не одинакова. Вожделение, которое гопи испытывали к Кришне, подобно золоту, тогда как мирское вожделение сродни железу.

Камса и другие враги Кришны погрузились в бытие Брахмана, но друзья и преданные Кришны заслуживают гораздо большего. Преданные Кришны получают возможность общаться с Ним, став Его спутниками во Вриндаване или на планетах Вайкунтхи. Такой преданный, как Нарада Муни, хотя и странствует по всем трем мирам, питает очень возвышенные чувства к Нараяне (айшварьяман). Вришни и другие Ядавы, а также родители Кришны во Вриндаване связаны с Кришной семейными узами, причем Нанда и Яшода, приемные отец и мать Кришны, занимают более высокое положение, чем Васудева и Деваки.

Текст

катамо ’пи на венах̣ сйа̄т
пан̃ча̄на̄м̇ пурушам̇ прати
тасма̄т кена̄пй упа̄йена
манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет

Пословный перевод

катамах̣ апи — всякий; на — не; венах̣ — богоненавистник Вена; сйа̄т — пусть применит; пан̃ча̄на̄м — из пяти (упомянутых ранее); пурушам — Верховной Личности Бога; прати — в отношении; тасма̄т — поэтому; кена̄пи — любым; упа̄йена — средством; манах̣ — ум; кр̣шн̣е — на Кришне; нивеш́айет — пусть сосредоточит.

Перевод

Как бы то ни было, очень важно, чтобы душа глубоко сосредоточилась на личности Кришны. Тот, кто, испытывая одно из пяти упомянутых мною чувств, обратит к Господу свои мысли, непременно вернется домой, к Богу. Однако безбожники вроде царя Вены, вообще не способные хранить в уме образ Кришны, никогда не обретут спасения. Поэтому, с любовью или ненавистью, человек всегда должен думать о Кришне.

Комментарий

Имперсоналисты и атеисты идут на любые ухищрения, чтобы забыть о личностном образе Кришны. Современные политики и философы даже пытаются изгнать Кришну из «Бхагавад-гиты». Ясно, что такие души не спасутся. Но враги Кришны думают: «Вот Он, Кришна, мой враг. Я должен Его убить». Их ум сосредоточен на реальном образе Кришны, и потому они обретают спасение. Что уж говорить о преданных, которые всецело поглощены мыслями о личностном образе Кришны, — освобождение им гарантировано. Безбожники-майявади изо всех сил доказывают, что у Кришны нет личностного образа, и, поскольку они наносят Ему такое тяжкое оскорбление, им нечего надеяться на спасение. В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: тена ш́иш́упа̄ла̄ди-бхиннах̣ пратикӯла-бха̄вам̇ дидхӣшур йена ива наракам̇ йа̄тӣти бха̄вах̣. Случай с Шишупалой — это исключение; обычно же тех, кто выступает против поклонения Кришне, ожидают адские муки, а не спасение. Шастры учат, что человек всегда должен думать о Кришне, независимо от того, считает он Его своим другом или врагом.

Текст

ма̄тр̣-швасрейо ваш́ чаидйо
дантавакраш́ ча па̄н̣д̣ава
па̄ршада-праварау вишн̣ор
випра-ш́а̄па̄т пада-чйутау

Пословный перевод

ма̄тр̣-свасрейах̣ — сын сестры матери (Шишупала); вах̣ — вашей; чаидйах̣ — царь Шишупала; дантавакрах̣ — Дантавакра; ча — и; па̄н̣д̣ава — о Пандава; па̄ршада-праварау — два возвышенных спутника; вишн̣ох̣ — Вишну; випрабрахманов; ш́а̄па̄т — из-за проклятия; пада — со своего положения (на Вайкунтхе); чйутау — упавшие.

Перевод

Нарада Муни продолжал: О лучший из Пандавов, твои двоюродные братья Шишупала и Дантавакра, сыновья твоей тетки по матери, раньше принадлежали к ближайшему окружению Господа Вишну, но из-за проклятия, которое наложили на них брахманы, они пали с Вайкунтхи в материальный мир.

Комментарий

Шишупала и Дантавакра не были обычными демонами, так как раньше принадлежали к ближайшему окружению Господа Вишну. То, что они пали в материальный мир, — лишь внешняя сторона событий; на самом деле они пришли сюда, чтобы помогать Верховному Господу проводить Свои игры в этом мире.

Текст

ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
кӣдр̣ш́ах̣ касйа ва̄ ш́а̄по
хари-да̄са̄бхимарш́анах̣
аш́раддхейа ива̄бха̄ти
харер эка̄нтина̄м̇ бхавах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Махараджа Юдхиштхира сказал; кӣдр̣ш́ах̣ — какое; касйа — чье; ва̄ — или; ш́а̄пах̣ — проклятие; хари-да̄са — слугу Хари; абхимарш́анах̣ — затрагивающее; аш́раддхейах̣ — невероятное; ива — как; а̄бха̄ти — кажется; харех̣ — Хари; эка̄нтина̄м — приближенных слуг, всецело преданных Ему; бхавах̣ — рождение.

Перевод

Махараджа Юдхиштхира спросил: Что за грозное проклятие могло подействовать даже на освобожденных вишну-бхакт и кто оказался способен проклясть спутников Господа? Не может быть, чтобы те, кто непоколебимо предан Господу, снова пали в материальный мир. Я не могу в это поверить.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (8.16) Господь ясно говорит: ма̄м упетйа ту каунтейа пунар джанма на видйате — тот, кто очистился от материальной скверны и вернулся домой, к Богу, больше не попадает в материальный мир. То же самое Кришна говорит и в другом стихе «Бхагавад-гиты» (4.9):

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Зная это, Махараджа Юдхиштхира удивился: как чистые преданные могли снова попасть в материальный мир? Безусловно, это очень важный вопрос.

Текст

дехендрийа̄су-хӣна̄на̄м̇
ваикун̣т̣ха-пура-ва̄сина̄м
деха-самбандха-самбаддхам
этад а̄кхйа̄тум архаси

Пословный перевод

деха — материального тела; индрийа — материальных чувств; асу — жизненного дыхания; хӣна̄на̄м — лишенных; ваикун̣т̣ха-пура — Вайкунтхи; ва̄сина̄м — обитателей; деха-самбандха — связанное с (материальным) телом; самбаддхам — рабство; этат — это; а̄кхйа̄тум архаси — объясни, пожалуйста.

Перевод

Тела обитателей Вайкунтхи всецело духовны и не имеют ничего общего с материальным телом, чувствами или жизненным воздухом. Объясни же мне, как случилось, что спутники Личности Бога из-за наложенного на них проклятия были вынуждены воплотиться в материальных телах, словно обыкновенные души.

Комментарий

Обычному человеку было бы трудно ответить на этот исключительно важный вопрос, однако Нарада Муни, будучи авторитетным духовным наставником, знал на него ответ. Вот почему, обращаясь к нему, Махараджа Юдхиштхира сказал: этад а̄кхйа̄тум архаси — «Только ты способен объяснить, почему это произошло». Изучая авторитетные писания, можно понять, что, когда спутники Господа Вишну нисходят с Вайкунтхи в материальный мир, это не является падением. Они приходят сюда, чтобы исполнить желание Господа, и приходят подобно тому, как это делает Сам Господь. Господь нисходит в материальный мир посредством Своей внутренней энергии, и, когда преданные, спутники Господа, нисходят сюда, им в этом тоже помогает духовная энергия. Все игры Верховной Личности Бога устраивает йогамайя, а не махамайя. Стало быть, Джая и Виджая пришли в этот мир лишь потому, что им предстояло здесь исполнить определенную миссию ради Верховной Личности Бога. А вообще, с Вайкунтхи, конечно же, никто не падает.

Безусловно, если живое существо стремится к саюджья-мукти, то оно погружается в сияющий Брахман, источником которого является тело Кришны (брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам). Такие существа — имперсоналисты, сделавшие своим прибежищем брахмаджьоти, — несомненно, обречены на падение. Это утверждается в шастрах (Бхаг., 10.2.32):

йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣

«О Господь, если человек считает себя освобожденной душой, но не предан Тебе, его разум нечист. Хотя такие люди совершают суровую аскезу и поднимаются на духовный уровень, но из-за того, что они не укрылись под сенью Твоих лотосных стоп, их неизбежно ждет падение в материальный мир». Имперсоналисты не способны достичь планет Вайкунтхи и стать спутниками Господа, поэтому Кришна, в соответствии с их желанием, дарует им саюджья-мукти. Но поскольку саюджья-мукти — это неполное освобождение, им приходится снова падать в материальный мир. Когда говорят, что индивидуальные души падают в этот мир с Брахмалоки, всегда имеют в виду имперсоналистов.

Из священных писаний мы узнаем, что Джая и Виджая были посланы в материальный мир потому, что Господь захотел сражаться. Господь тоже иногда хочет сражаться, но кто, кроме Его ближайших преданных, способен сразиться с Ним? Джая и Виджая пришли в этот мир, чтобы исполнить желание Господа. Сначала они родились Хираньякшей и Хираньякашипу, потом — Раваной и Кумбхакарной, а в третий раз — Шишупалой и Дантавакрой; в каждой из этих трех жизней они погибали от руки Самого Господа. Так что Джая и Виджая, спутники Верховной Личности Бога, пришли в материальный мир, чтобы служить Господу, доставляя Ему удовольствие в сражениях. А иначе, как сказал Махараджа Юдхиштхира (аш́раддхейа ива̄бха̄ти), невозможно поверить, чтобы слуга Господа упал с Вайкунтхи. Как Джая и Виджая оказались в материальном мире, описывается в последующих стихах.

Текст

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
экада̄ брахман̣ах̣ путра̄
вишн̣у-локам̇ йадр̣ччхайа̄
санандана̄дайо джагмуш́
чаранто бхувана-трайам

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни сказал; экада̄ — однажды; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; путра̄х̣ — сыновья; вишн̣у — Господа Вишну; локам — на планету; йадр̣ччхайа̄ — случайно; санандана-а̄дайах̣ — Санандана и другие; джагмух̣ — прибыли; чарантах̣ — путешествующие; бхувана-трайам — по трем мирам.

Перевод

Великий святой Нарада сказал: Однажды четверо сыновей Господа Брахмы — Санака-кумар, Санандана-кумар, Санатана-кумар и Санат-кумар, — странствуя по трем мирам, оказались на Вишнулоке.

Текст

пан̃ча-шад̣д̣ха̄йана̄рбха̄бха̄х̣
пӯрвеша̄м апи пӯрваджа̄х̣
диг-ва̄сасах̣ ш́иш́ӯн матва̄
два̄х̣-стхау та̄н пратйашедхата̄м

Пословный перевод

пан̃ча-шат̣-дха̄ — пяти или шести лет; а̄йана — приближающиеся; арбха-а̄бха̄х̣ — в образе мальчиков; пӯрвеша̄м — старейших обитателей вселенной (Маричи и других); апи — хотя; пӯрва-джа̄х̣ — родившиеся раньше; дик-ва̄сасах̣ — голые; ш́иш́ӯн — дети; матва̄ — думая; два̄х̣-стхау — двое привратников (Джая и Виджая); та̄н — их; пратйашедхата̄м — не пустили.

Перевод

Хотя эти четыре великих мудреца были самыми старшими из сыновей Брахмы [даже старше Маричи], они выглядели, как пяти- шестилетние мальчики, и ходили нагими. Решив, что это обычные дети, двое стражей, Джая и Виджая, не пропустили их во врата Вайкунтхалоки.

Комментарий

Шрила Мадхвачарья в своей «Тантра-саре» пишет:

два̄х̣-стха̄в итй анена̄дхика̄ра-стхатвам уктам
адхика̄ра-стхита̄ш́ чаива
вимукта̄ш́ ча двидха̄ джана̄х̣
вишн̣у-лока-стхита̄с теша̄м̇
вара-ш́а̄па̄ди-йогинах̣
адхика̄ра-стхита̄м̇ муктим̇
нийатам̇ пра̄пнуванти ча
вимуктй-анантарам̇ теша̄м̇
вара-ш́а̄па̄дайо нану
дехендрийа̄су-йукташ́ ча
пӯрвам̇ паш́ча̄н на таир йута̄х̣
апй абхима̄нибхис теша̄м̇
деваих̣ сва̄тмоттамаир йута̄х̣

Суть этих стихов в том, что личные спутники Господа Вишну на Вайкунтхалоке — вечно освобожденные души. Кто бы их ни проклинал или благословлял, они вечно свободны и никогда не оскверняются гунами материальной природы. До того как эти души обрели освобождение и вознеслись на Вайкунтхалоку, они обладали материальным телом, но с тех пор, как они оказались на Вайкунтхе, у них нет больше материальных тел. Поэтому, даже если иногда спутники Господа Вишну будто бы из-за некоего проклятия приходят в материальный мир, они по-прежнему остаются освобожденными душами.

Текст

аш́апан купита̄ эвам̇
йува̄м̇ ва̄сам̇ на ча̄рхатхах̣
раджас-тамобхйа̄м̇ рахите
па̄да-мӯле мадхудвишах̣
па̄пишт̣ха̄м а̄сурӣм̇ йоним̇
ба̄лиш́ау йа̄там а̄ш́в атах̣

Пословный перевод

аш́апан — прокляли; купита̄х̣ — разгневанные; эвам — так; йува̄м — вы двое; ва̄сам — жительства; на — не; ча — и; архатхах̣ — заслуживаете; раджах̣-тамобхйа̄м — страсти и невежества; рахите — лишенных; па̄да-мӯле — у лотосных стоп; мадху-двишах̣ — Вишну, убившего демона Мадху; па̄пишт̣ха̄м — самое греховное; а̄сурӣм — демоничное; йоним — в лоно; ба̄лиш́ау — вы, двое глупцов; йа̄там — отправляйтесь; а̄ш́у — быстро; атах̣ — поэтому.

Перевод

Когда Джая и Виджая закрыли перед Санатаной и остальными Кумарами вход на Вайкунтхалоку, те в великом гневе прокляли их. «Вы, двое привратников, сущие глупцы, — сказали Кумары. — Вами движут материальные страсть и невежество, поэтому вы недостойны жить под сенью лотосных стоп Мадхудвиши, всецело свободных от этих качеств. Лучше вам не мешкая отправиться в материальный мир и родиться в семье самых грешных асуров».

Текст

эвам̇ ш́аптау сва-бхавана̄т
патантау тау кр̣па̄лубхих̣
проктау пунар джанмабхир ва̄м̇
трибхир лока̄йа калпата̄м

Пословный перевод

эвам — так; ш́аптау — проклятые; сва-бхавана̄т — из своей обители (с Вайкунтхи); патантау — упавшие; тау — те двое (Джая и Виджая); кр̣па̄лубхих̣ — сострадательными мудрецами (Сананданой и другими Кумарами); проктау — те, которым было сказано; пунах̣ — снова; джанмабхих̣ — рождениями; ва̄м — вашего; трибхих̣ — тремя; лока̄йа — для положения; калпата̄м — да будет возможным.

Перевод

Проклятые так мудрецами, Джая и Виджая низверглись в материальный мир, а сами мудрецы, проникшись состраданием к привратникам, сказали им вслед: «После того, как вы родитесь там три раза, срок проклятия истечет и вы снова окажетесь на Вайкунтхе в своем прежнем положении».

Текст

джаджн̃а̄те тау дитех̣ путрау
даитйа-да̄нава-вандитау
хиран̣йакаш́ипур джйешт̣хо
хиран̣йа̄кшо ’нуджас татах̣

Пословный перевод

джаджн̃а̄те — родились; тау — те (двое); дитех̣ — Дити; путрау — сыновья; даитйа-да̄нава — всеми демонами; вандитау — почитаемые; хиран̣йакаш́ипух̣ — Хираньякашипу; джйешт̣хах̣ — старший; хиран̣йа̄кшах̣ — Хираньякша; ануджах̣ — младший; татах̣ — после этого.

Перевод

Низойдя в материальный мир, Джая и Виджая, два спутника Господа, стали сыновьями Дити; старшего из них звали Хираньякашипу, а младшего — Хираньякша. Все Дайтьи и Данавы [демоны] их очень уважали.

Текст

хато хиран̣йакаш́ипур
харин̣а̄ сим̇ха-рӯпин̣а̄
хиран̣йа̄кшо дхароддха̄ре
бибхрата̄ ш́аукарам̇ вапух̣

Пословный перевод

хатах̣ — убитый; хиран̣йакаш́ипух̣ — Хираньякашипу; харин̣а̄ — Господом Хари, Вишну; сим̇ха-рӯпин̣а̄ — (принявший) образ льва (Господа Нарасимхи); хиран̣йа̄кшах̣ — Хираньякша; дхара̄-уддха̄ре — чтобы поднять землю; бибхрата̄ — носящим; ш́аукарам — вепря; вапух̣ — облик.

Перевод

Верховный Господь Шри Хари, явившись в образе Нрисимхадевы, убил Хираньякашипу. А Хираньякша принял смерть от Господа Варахи, когда попытался помешать Ему спасти Землю, упавшую в океан Гарбходака.

Текст

хиран̣йакаш́ипух̣ путрам̇
прахла̄дам̇ кеш́ава-прийам
джигха̄м̇сур акарон на̄на̄
йа̄тана̄ мр̣тйу-хетаве

Пословный перевод

хиран̣йакаш́ипух̣—Хираньякашипу; путрам—сына; прахла̄дам— Махараджу Прахладу; кеш́ава-прийам — возлюбленного преданного Кешавы; джигха̄м̇сух̣ — желающий убить; акарот — изобретал; на̄на̄ — различные; йа̄тана̄х̣ — мучения; мр̣тйу — (причинить) смерть; хетаве — с целью.

Перевод

Хираньякашипу стремился лишить жизни своего сына Прахладу — великого преданного Господа Вишну — и потому подвергал его всевозможным мучениям.

Текст

там̇ сарва-бхӯта̄тма-бхӯтам̇
праш́а̄нтам̇ сама-дарш́анам
бхагават-теджаса̄ спр̣шт̣ам̇
на̄ш́акнод дхантум удйамаих̣

Пословный перевод

там — Его; сарва-бхӯта-а̄тма-бхӯтам — Душу всех существ; праш́а̄нтам — спокойного, свободного от ненависти и т. п.; сама-дарш́анам — одинаково относящегося ко всем; бхагават-теджаса̄ — силой Верховной Личности Бога; спр̣шт̣ам — защищенного; на — не; аш́акнот — был способен; хантум — убить; удйамаих̣ — с огромными усилиями, применяя разные виды оружия.

Перевод

Господь, Сверхдуша всех живых существ, спокоен, рассудителен и ко всем относится одинаково. Великий преданный Прахлада был под защитой энергии Господа, поэтому Хираньякашипу, несмотря на все свои усилия, не мог его убить.

Комментарий

В этом стихе очень важную роль играет слово сарва-бхӯта̄тма-бхӯтам. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати: Господь пребывает в сердце каждого живого существа. Поэтому Он никого не считает Своим врагом или другом: Он ко всем относится одинаково. Иногда Господь кого-то наказывает, но Он делает это как отец, наказывающий своего ребенка ради его же блага. Наказание, посланное Господом, — одно из проявлений Его беспристрастности. Вот почему в этом стихе говорится, что Господь — праш́а̄нтам̇ сама-дарш́анам. Хотя Господу порой приходится кого-то наказывать, Он ни к кому не питает вражды и ко всем одинаково благосклонен.

Текст

татас тау ра̄кшасау джа̄тау
кеш́инйа̄м̇ виш́равах̣-сутау
ра̄ван̣ах̣ кумбхакарн̣аш́ ча
сарва-локопата̄панау

Пословный перевод

татах̣ — затем; тау — те двое (Джая и Виджая); ра̄кшасау — демоны; джа̄тау — рожденные; кеш́инйа̄м — из лона Кешини; виш́равах̣-сутау — сыновья Вишравы; ра̄ван̣ах̣ — Равана; кумбхакарн̣ах̣ — Кумбхакарна; ча — и; сарва-лока — всех людей; упата̄панау — источники страданий.

Перевод

Потом Джая и Виджая, двое привратников Господа Вишну, родились Раваной и Кумбхакарной, которых Вишрава зачал в лоне Кешини. Оба этих демона причинили много бед всем обитателям вселенной.

Текст

татра̄пи ра̄гхаво бхӯтва̄
нйаханач чха̄па-муктайе
ра̄ма-вӣрйам̇ ш́рошйаси твам̇
ма̄ркан̣д̣ейа-мукха̄т прабхо

Пословный перевод

татра апи — после этого; ра̄гхавах̣ — Господь Рамачандра; бхӯтва̄ — явившись; нйаханат — убил; ш́а̄па-муктайе — чтобы освободить от проклятия; ра̄ма-вӣрйам — о доблести Господа Рамы; ш́рошйаси — услышишь; твам — ты; ма̄ркан̣д̣ейа-мукха̄т — из уст мудреца Маркандеи; прабхо — о владыка.

Перевод

Нарада Муни продолжал: О царь, чтобы скорее избавить Джаю и Виджаю от проклятия брахманов, Господь пришел в этот мир в образе Рамачандры и убил Равану и Кумбхакарну. О деяниях Господа Рамачандры тебе лучше услышать из уст Маркандеи.

Текст

та̄в атра кшатрийау джа̄тау
ма̄тр̣-швасра̄тмаджау тава
адхуна̄ ш́а̄па-нирмуктау
кр̣шн̣а-чакра-хата̄м̇хасау

Пословный перевод

тау — те двое; атра — здесь (в третьем воплощении); кшатрийау — как кшатрии, цари; джа̄тау — рожденные; ма̄тр̣-сваср̣- а̄тма-джау — сыновья сестры матери; тава — твоей; адхуна̄ — сейчас; ш́а̄па-нирмуктау — освобождены от проклятия; кр̣шн̣а-чакра — диском, оружием Кришны; хата — уничтожены; ам̇хасау — те, грехи которых.

Перевод

А в третьем воплощении Джая и Виджая родились в семье кшатриев и стали тебе двоюродными братьями, сыновьями твоей тетки. Благодаря тому что Кришна сразил их Своим диском, все последствия их грехов уничтожились, и теперь проклятие больше не тяготеет над ними.

Комментарий

В своем третьем воплощении Джая и Виджая не были демонами или ракшасами. Они родились в очень знатной кшатрийской семье, связанной родственными узами с семьей Кришны. Шишупала и Дантавакра приходились Кришне двоюродными братьями и могли общаться с Ним почти на равных. Убив их Своим диском, Кришна уничтожил всю ту карму, которая еще оставалась на них из-за проклятия брахманов. В следующем стихе Нарада Муни объясняет Махарадже Юдхиштхире, что, погрузившись в тело Кришны, Шишупала вернулся на Вайкунтхалоку и вновь стал одним из приближенных слуг Господа. Все, кто находился рядом, видели, как яркая искра, отделившись от обезглавленного тела Шишупалы, вошла в тело Кришны.

Текст

ваира̄нубандха-тӣврен̣а
дхйа̄нена̄чйута-са̄тмата̄м
нӣтау пунар харех̣ па̄рш́вам̇
джагматур вишн̣у-па̄ршадау

Пословный перевод

ваира-анубандха — из-за ненависти; тӣврен̣а — упорной; дхйа̄нена — медитацией; ачйута-са̄тмата̄м — в сияние непогрешимого Господа; нӣтау — вошедшие; пунах̣ — снова; харех̣ — Хари; па̄рш́вам — близости; джагматух̣ — достигли; вишн̣у-па̄ршадау — слуги Господа Вишну, привратники Его царства.

Перевод

Джая и Виджая, двое спутников Господа Вишну, очень долго питали к Нему враждебные чувства. Считая Кришну своим врагом и непрестанно думая о Нем, они вновь обрели Его покровительство и вернулись домой, в царство Бога.

Комментарий

Где бы и кем бы ни рождались Джая и Виджая, они все время думали о Кришне. Поэтому после маушала- лилы эти двое спутников Господа вернулись в Его царство. Тело Кришны неотлично от тела Нараяны, и, хотя все видели, что Шишупала и Дантавакра погрузились в тело Кришны, на самом деле они достигли Вайкунтхалоки и вновь стали привратниками царства Вишну. Через тело Господа Кришны они вернулись на Вайкунтху, но со стороны казалось, что, погрузившись в него, они обрели саюджья-мукти.

Текст

ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
видвешо дайите путре
катхам а̄сӣн маха̄тмани
брӯхи ме бхагаван йена
прахла̄дасйа̄чйута̄тмата̄

Пословный перевод

ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Махараджа Юдхиштхира сказал; видвешах̣ — ненависть; дайите — к любимому; путре — сыну; катхам — как; а̄сӣт — возникла; маха̄-а̄тмани — к великой душе (Прахладе); брӯхи — расскажи; ме — мне; бхагаван — о возвышенный мудрец; йена — которой; прахла̄дасйа — Махараджи Прахлады; ачйута — к Ачьюте; а̄тмата̄ — сильнейшая привязанность.

Перевод

Махараджа Юдхиштхира спросил: О великий Нарада, почему Хираньякашипу, безмерно любивший своего сына Махараджу Прахладу, так возненавидел его? И как Махарадже Прахладе удалось обрести столь великую преданность Господу Кришне? Пожалуйста, объясни мне это.

Комментарий

Всех преданных Господа Кришны называют ачйута̄тма̄, потому что они следуют по стопам Махараджи Прахлады. Ачйута, «непогрешимый», — это Господь Вишну, сердце которого неподвластно греху. И поскольку преданные привязаны к Непогрешимому, их называют ачйута̄тма̄.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Верховный Господь ко всем относится одинаково».