Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.1.43

Текст

там̇ сарва-бхӯта̄тма-бхӯтам̇
праш́а̄нтам̇ сама-дарш́анам
бхагават-теджаса̄ спр̣шт̣ам̇
на̄ш́акнод дхантум удйамаих̣

Пословный перевод

там — Его; сарва-бхӯта-а̄тма-бхӯтам — Душу всех существ; праш́а̄нтам — спокойного, свободного от ненависти и т. п.; сама-дарш́анам — одинаково относящегося ко всем; бхагават-теджаса̄ — силой Верховной Личности Бога; спр̣шт̣ам — защищенного; на — не; аш́акнот — был способен; хантум — убить; удйамаих̣ — с огромными усилиями, применяя разные виды оружия.

Перевод

Господь, Сверхдуша всех живых существ, спокоен, рассудителен и ко всем относится одинаково. Великий преданный Прахлада был под защитой энергии Господа, поэтому Хираньякашипу, несмотря на все свои усилия, не мог его убить.

Комментарий

В этом стихе очень важную роль играет слово сарва-бхӯта̄тма-бхӯтам. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати: Господь пребывает в сердце каждого живого существа. Поэтому Он никого не считает Своим врагом или другом: Он ко всем относится одинаково. Иногда Господь кого-то наказывает, но Он делает это как отец, наказывающий своего ребенка ради его же блага. Наказание, посланное Господом, — одно из проявлений Его беспристрастности. Вот почему в этом стихе говорится, что Господь — праш́а̄нтам̇ сама-дарш́анам. Хотя Господу порой приходится кого-то наказывать, Он ни к кому не питает вражды и ко всем одинаково благосклонен.