ШБ 7.1.48

श्रीयुधिष्ठिर उवाच
विद्वेषो दयिते पुत्रे कथमासीन्महात्मनि ।
ब्रूहि मे भगवन्येन प्रह्लादस्याच्युतात्मता ॥ ४८ ॥
ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
видвешо дайите путре
катхам а̄сӣн маха̄тмани
брӯхи ме бхагаван йена
прахла̄дасйа̄чйута̄тмата̄

Пословный перевод

ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄чаМахараджа Юдхиштхира сказал; видвешах̣ненависть; дайитек любимому; путресыну; катхамкак; а̄сӣтвозникла; маха̄-а̄тманик великой душе (Прахладе); брӯхирасскажи; мемне; бхагавано возвышенный мудрец; йенакоторой; прахла̄дасйаМахараджи Прахлады; ачйутак Ачьюте; а̄тмата̄сильнейшая привязанность.

Перевод

Махараджа Юдхиштхира спросил: О великий Нарада, почему Хираньякашипу, безмерно любивший своего сына Махараджу Прахладу, так возненавидел его? И как Махарадже Прахладе удалось обрести столь великую преданность Господу Кришне? Пожалуйста, объясни мне это.

Комментарий

Всех преданных Господа Кришны называют ачйута̄тма̄, потому что они следуют по стопам Махараджи Прахлады. Ачйута, «непогрешимый», — это Господь Вишну, сердце которого неподвластно греху. И поскольку преданные привязаны к Непогрешимому, их называют ачйута̄тма̄.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Верховный Господь ко всем относится одинаково».