ШБ 7.2.49

अथ नित्यमनित्यं वा नेह शोचन्ति तद्विद: ।
नान्यथा शक्यते कर्तुं स्वभाव: शोचतामिति ॥ ४९ ॥
атха нитйам анитйам̇ ва̄
неха ш́очанти тад-видах̣
на̄нйатха̄ ш́акйате картум̇
сва-бха̄вах̣ ш́очата̄м ити

Пословный перевод

атхапоэтому; нитйамвечное (душа); анитйамбренное (материальное тело); ва̄или; нане; ихаздесь (в этом мире); ш́очантискорбят; тат-видах̣знающие это (природу тела и души); нане; анйатха̄иначе; ш́акйатеможет; картумсделать; сва-бха̄вах̣природа; ш́очата̄мтех, кто подвержен скорби; ититак.

Перевод

Тот, кто глубоко осознал свою духовную природу и до конца постиг истину о том, что душа вечна, а тело бренно, никогда не поддается скорби. Над теми же, кому недостает духовного знания, скорбь непременно будет брать верх. Трудно объяснить что-то людям, пребывающим во власти иллюзии.

Комментарий

Последователи философии мимамсы считают, что все вечно (нитья), тогда как сторонники философии санкхьи считают, что все преходяще (митхья или анитья). Однако, пока все эти философы не обретут истинное знание о душе, атме, они не смогут избавиться от своих заблуждений и будут, подобно шудрам, предаваться скорби. Шрила Шукадева Госвами сказал Махарадже Парикшиту:
ш́ротавйа̄дӣни ра̄джендра
нр̣н̣а̄м̇ санти сахасраш́ах̣
апаш́йата̄м а̄тма-таттвам̇
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м
«О император, те, кто погряз в мирских делах, глухи к науке о Высшей Истине, а потому они находят множество тем для обсуждения, связанных с жизнью человеческого общества» (Бхаг. 2.1.2). Обычный человек, занимающийся материалистической деятельностью, пытается постичь очень многое, ибо не знает, что постигать надо самого себя. Поэтому следует обучать людей науке самоосознания, чтобы они при любых обстоятельствах были тверды в своих обетах.