ШБ 7.2.51
Деванагари
कुलिङ्गमिथुनं तत्र विचरत्समदृश्यत ।
तयो: कुलिङ्गी सहसा लुब्धकेन प्रलोभिता ॥ ५१ ॥
तयो: कुलिङ्गी सहसा लुब्धकेन प्रलोभिता ॥ ५१ ॥
Текст стиха
кулин̇га-митхунам̇ татра
вичарат самадр̣ш́йата
тайох̣ кулин̇гӣ сахаса̄
лубдхакена пралобхита̄
вичарат самадр̣ш́йата
тайох̣ кулин̇гӣ сахаса̄
лубдхакена пралобхита̄
Пословный перевод
кулин̇га-митхунам — пару птиц (самца и самку), которые называются кулинга; татра — там (где он охотился); вичарат — бродящий; самадр̣ш́йата — увидел; тайох̣ — из этих двух (птиц); кулин̇гӣ — самка; сахаса̄ — вдруг; лубдхакена — охотником; пралобхита̄ — завлечена.
Перевод
Однажды, бродя по лесу, он увидел двух птиц кулинга, самку и самца, и первая из них польстилась на его приманку.