Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO VINTE E DOIS
As Órbitas dos Planetas
Neste capítulo, descrevem-se as órbitas dos planetas. De acordo com os movimentos da Lua e de outros planetas, todos os habitantes do universo se sujeitam a situações auspiciosas ou inauspiciosas. Isso é conhecido como a influência das estrelas.
O deus do Sol, que controla os afazeres de todo o universo, especialmente no que diz respeito a calor, luz, mudanças sazonais e assim por diante, é considerado uma expansão de Nārāyaṇa. Ele representa os três Vedas – Ṛg, Yajur e Sāma –, de modo que é conhecido como Trayīmaya, a forma do Senhor Nārāyaṇa. Às vezes, o deus do Sol também é chamado de Sūrya Nārāyaṇa. O deus do Sol manifesta doze expansões, e assim ele controla as seis mudanças sazonais e produz o inverno, o verão, a chuva e assim por diante. Para seu próprio benefício, os yogīs e karmīs seguidores da instituição varṇāśrama e que praticam haṭha ou aṣṭānga-yoga ou que realizam sacrifícios agnihotra adoram Sūrya Nārāyaṇa. O semideus Sūrya sempre está em contato com Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Situado no espaço exterior, bem no meio do universo, entre Bhūloka e Bhuvarloka, o Sol gira através do círculo de tempo do zodíaco, representado pelos doze rāśis, ou signos, e assume diferentes nomes, de acordo com o signo em que se encontra. Para a Lua, cada mês é formado de duas quinzenas. Igualmente, de acordo com os cálculos solares, um mês é igual ao tempo em que o Sol permanece em uma constelação; dois meses constituem uma estação, e existem doze meses em um ano. Toda a área do céu se divide em duas partes, cada uma representando um ayana, o percurso coberto pelo Sol dentro de um período de seis meses. O Sol viaja ora devagar, ora depressa, ora a uma velocidade moderada. Dessa maneira, ele viaja dentro dos três mundos, que consistem nos planetas celestiais, nos planetas terrestres e no espaço exterior. Grandes estudiosos eruditos chamam essas órbitas de Saṁvatsara, Parivatsara, Iḍāvatsara, Anuvatsara e Vatsara.
A Lua está situada a 100.000 yojanas acima dos raios solares. Calculam-se o dia e a noite dos planetas celestiais e de Pitṛloka de acordo com o crescente e o minguante. Acima da Lua, a uma distância de 200.000 yojanas, ficam algumas estrelas, e, acima das mesmas, encontra-se Śukra-graha (Vênus), cuja influência sempre é auspiciosa para os habitantes de todo o universo. A 200.000 yojanas acima de Śukra-graha, está Budha-graha (Mercúrio), cuja influência às vezes é auspiciosa e, outras vezes, inauspiciosa. Em seguida, a 200.000 yojanas acima de Budha-graha, fica Aṅgāraka (Marte), que quase sempre exerce uma influência desfavorável. A outros 200.000 yojanas acima de Añgāraka, fica o planeta chamado Bṛhaspati-graha (Júpiter), que sempre favorece muito os brāhmaṇas qualificados. Acima de Bṛhaspati-graha, está o planeta Śanaiścara (Saturno), que é muito inauspicioso, e, acima de Saturno, consta um grupo de sete estrelas habitado por grandes santos sempre pensando no bem-estar de todo o universo. Essas sete estrelas orbitam Dhruvaloka, que é a residência do Senhor Viṣṇu dentro deste universo.
Devanagari
राजोवाच
यदेतद्भगवत आदित्यस्य मेरुं ध्रुवं च प्रदक्षिणेन परिक्रामतो राशीनामभिमुखं प्रचलितं चाप्रदक्षिणं भगवतोपवर्णितममुष्य वयं कथमनुमिमीमहीति ॥ १ ॥
यदेतद्भगवत आदित्यस्य मेरुं ध्रुवं च प्रदक्षिणेन परिक्रामतो राशीनामभिमुखं प्रचलितं चाप्रदक्षिणं भगवतोपवर्णितममुष्य वयं कथमनुमिमीमहीति ॥ १ ॥
Verse text
rājovāca
yad etad bhagavata ādityasya meruṁ dhruvaṁ ca pradakṣiṇena parikrāmato rāśīnām abhimukhaṁ pracalitaṁ cāpradakṣiṇaṁ bhagavatopavarṇitam amuṣya vayaṁ katham anumimīmahīti.
yad etad bhagavata ādityasya meruṁ dhruvaṁ ca pradakṣiṇena parikrāmato rāśīnām abhimukhaṁ pracalitaṁ cāpradakṣiṇaṁ bhagavatopavarṇitam amuṣya vayaṁ katham anumimīmahīti.
Synonyms
rājā uvaca — o rei (Mahārāja Parīkṣit) perguntou; yat — que; etat — isto; bhagavataḥ — do poderosíssimo; ādityasya — do Sol (Sūrya Nārāyaṇa); merum — a montanha conhecida como Sumeru; dhruvam ca — bem como o planeta conhecido como Dhruvaloka; pradakṣiṇena — colocando à direita; parikrāmataḥ — que está girando em volta; rāśīnām — os diferentes signos do zodíaco; abhimukham — olhando para; pracalitam — movendo-se; ca — e; apradakṣiṇam — colocando à esquerda; bhagavatā — por Vossa Onipotência; upavarṇitam — descrito; amuṣya — disso; vayam — nós (os ouvintes); katham — como; anumimīmahi — podemos aceitar isso mediante argumentos e deduções; iti — assim.
Translation
O rei Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Meu querido senhor, já revelaste a verdade de que o supremamente poderoso deus do Sol viaja em volta de Dhruvaloka, com Dhruvaloka e o monte Sumeru à sua direita. Contudo, ao mesmo tempo, ele fica diante dos signos do zodíaco e mantém Sumeru e Dhruvaloka à sua esquerda. Em que podemos nos basear para aceitar o fato de que o deus do Sol, durante o seu percurso, mantém Sumeru e Dhruvaloka tanto à sua esquerda quanto à sua direita, simultaneamente?
Devanagari
स होवाच
यथा कुलालचक्रेण भ्रमता सह भ्रमतां तदाश्रयाणां पिपीलिकादीनां गतिरन्यैव प्रदेशान्तरेष्वप्युपलभ्यमानत्वादेवं नक्षत्रराशिभिरुपलक्षितेन कालचक्रेण ध्रुवं मेरुं च प्रदक्षिणेन परिधावता सह परिधावमानानां तदाश्रयाणां सूर्यादीनां ग्रहाणां गतिरन्यैव नक्षत्रान्तरे राश्यन्तरे चोपलभ्यमानत्वात् ॥ २ ॥
यथा कुलालचक्रेण भ्रमता सह भ्रमतां तदाश्रयाणां पिपीलिकादीनां गतिरन्यैव प्रदेशान्तरेष्वप्युपलभ्यमानत्वादेवं नक्षत्रराशिभिरुपलक्षितेन कालचक्रेण ध्रुवं मेरुं च प्रदक्षिणेन परिधावता सह परिधावमानानां तदाश्रयाणां सूर्यादीनां ग्रहाणां गतिरन्यैव नक्षत्रान्तरे राश्यन्तरे चोपलभ्यमानत्वात् ॥ २ ॥
Verse text
sa hovāca
yathā kulāla-cakreṇa bhramatā saha bhramatāṁ tad-āśrayāṇāṁ pipīlikādīnāṁ gatir anyaiva pradeśāntareṣv apy upalabhyamānatvād evaṁ nakṣatra-rāśibhir upalakṣitena kāla-cakreṇa dhruvaṁ meruṁ ca pradakṣiṇena paridhāvatā saha paridhāvamānānāṁ tad-āśrayāṇāṁ sūryādīnāṁ grahāṇāṁ gatir anyaiva nakṣatrāntare rāśy-antare copalabhyamānatvāt.
yathā kulāla-cakreṇa bhramatā saha bhramatāṁ tad-āśrayāṇāṁ pipīlikādīnāṁ gatir anyaiva pradeśāntareṣv apy upalabhyamānatvād evaṁ nakṣatra-rāśibhir upalakṣitena kāla-cakreṇa dhruvaṁ meruṁ ca pradakṣiṇena paridhāvatā saha paridhāvamānānāṁ tad-āśrayāṇāṁ sūryādīnāṁ grahāṇāṁ gatir anyaiva nakṣatrāntare rāśy-antare copalabhyamānatvāt.
Synonyms
saḥ — Śukadeva Gosvāmī; ha — muito claramente; uvāca — respondeu; yathā — assim como; kulāla-cakreṇa — uma roda de oleiro; bhramatā — girando em volta; saha — com; bhramatām — daquelas que giram em volta; tat-āśrayāṇām — estando localizadas naquela (roda); pipīlika-ādīnām — de pequenas formigas; gatiḥ — o movimento; anyā — outras; eva — decerto; pradeśa-antareṣu — em diferentes localizações; api — também; upalabhyamānatvāt — devido à sua experiência; evam — igualmente; nakṣatra-rāśibhiḥ — pelas estrelas e signos; upalakṣitena — sendo vistas; kāla-cakreṇa — com a grande roda do tempo; dhruvam — a estrela conhecida como Dhruvaloka; merum — a montanha conhecida como Sumeru; ca — e; pradakṣiṇena — à direita; paridhāvatā — girando; saha — com; paridhāvamānānām — daqueles que giram; tat-āśrayāṇāṁ — cujo refúgio é aquela roda do tempo; sūrya-ādīnām — liderados pelo Sol; grahāṇām — dos planetas; gatiḥ — o movimento; anyā — outras; eva — decerto; nakṣatra-antare — em diferentes estrelas; rāśi-antare — em diferentes signos; ca — e; upalabhyamānatvāt — por serem observados.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī respondeu claramente: Quando uma roda de oleiro se move e pequenas formigas localizam-se sobre essa grande roda e se movem com ela, pode-se ver que o movimento delas é diferente do movimento da roda porque ora elas aparecem em uma parte da roda, ora em outra. Do mesmo modo, os signos e constelações, com Sumeru e Dhruvaloka à sua direita, movem-se com a roda do tempo, e o Sol e os outros planetas, que parecem formigas, movem-se com eles. Contudo, em diferentes momentos, o Sol e os planetas são vistos em diferentes signos e constelações. Isso indica que o movimento deles é diferente do movimento do zodíaco e da própria roda do tempo.
Devanagari
स एष भगवानादिपुरुष एव साक्षान्नारायणो लोकानां स्वस्तय आत्मानं त्रयीमयं कर्मविशुद्धिनिमित्तं कविभिरपि च वेदेन विजिज्ञास्यमानो द्वादशधा विभज्य षट्सु वसन्तादिष्वृतुषु यथोपजोषमृतुगुणान् विदधाति ॥ ३ ॥
Verse text
sa eṣa bhagavān ādi-puruṣa eva sākṣān nārāyaṇo lokānāṁ svastaya ātmānaṁ trayīmayaṁ karma-viśuddhi-nimittaṁ kavibhir api ca vedena vijijñāsyamāno dvādaśadhā vibhajya ṣaṭsu vasantādiṣv ṛtuṣu yathopa-joṣam ṛtu-guṇān vidadhāti.
Synonyms
saḥ — que; eṣaḥ — esta; bhagavān — a supremamente poderosa; ādi-puruṣaḥ — a pessoa original; eva — com certeza; sākṣāt — diretamente; nārāyaṇaḥ — a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa; lokānām — de todos os planetas; svastaye — para o benefício; ātmānam — Ele próprio; trayī-mayam — consistindo nos três Vedas (Sāma,Yajur e Ṛg); karma-viśuddhi — da purificação das atividades fruitivas; nimittam — a causa; kavibhiḥ — pelas grandes pessoas santas; api — também; ca — e; vedena — pelo conhecimento védico; vijijñāsyamānaḥ — sendo buscado; dvādaśa-dhā — em doze partes; vibhajya — dividindo-se; ṣaṭsu — em seis; vasanta-ādiṣu — encabeçadas pela primavera; ṛtuṣu — estações; yathā-upajoṣam — de acordo com o resultado de suas atividades passadas; ṛtu-guṇān — as qualidades das diferentes estações; vidadhāti — Ele determina.
Translation
A causa que origina a manifestação cósmica é Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Quando grandes pessoas santas, plenamente inteiradas do conhecimento védico, ofereceram-Lhe orações, a Pessoa Suprema, visando a beneficiar todos os planetas e purificar as atividades fruitivas, fez Seu advento neste mundo material na forma do Sol. Dividiu-Se em doze partes e criou formas sazonais, começando com a primavera. Dessa maneira, Ele criou as qualidades sazonais, tais como calor, frio e assim por diante.
Devanagari
तमेतमिह पुरुषास्त्रय्या विद्यया वर्णाश्रमाचारानुपथा उच्चावचै: कर्मभिराम्नातैर्योगवितानैश्च श्रद्धया यजन्तोऽञ्जसा श्रेय: समधिगच्छन्ति ॥ ४ ॥
Verse text
tam etam iha puruṣās trayyā vidyayā varṇāśramācārānupathā uccāvacaiḥ karmabhir āmnātair yoga-vitānaiś ca śraddhayā yajanto ’ñjasā śreyaḥ samadhigacchanti.
Synonyms
tam — a Ele (a Suprema Personalidade de Deus); etam — isto; iha — neste mundo de mortes; puruṣāḥ — todas as pessoas; trayyā — tendo três divisões; vidyayā — pelo conhecimento védico; varṇa-āśrama-ācāra — as práticas do sistema de varṇāśrama; anupathāḥ — seguindo; ucca-avacaiḥ — superiores ou inferiores, de acordo com as diferentes posições no varṇāśrama-dharma (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra); karmabhiḥ — mediante suas respectivas atividades; āmnātaiḥ — prescritas; yoga-vitānaiḥ — pela meditação e outros processos de yoga; ca — e; śraddhayā — com muita fé; yajantaḥ — adorando; añjasā — sem dificuldades; śreyaḥ — o benefício último da vida; samadhigacchanti — alcança-se.
Translation
De acordo com o sistema de quatro varṇas e quatro āśramas, as pessoas geralmente adoram a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, que está situado como o deus do Sol. Com muita fé, adoram a Suprema Personalidade como a Superalma, de acordo com as cerimônias ritualísticas prescritas nos três Vedas, tais como agni-hotra e atividades fruitivas afins, superiores ou inferiores, e de acordo com o processo de yoga místico. Dessa maneira, alcançam muito facilmente a meta última da vida.
Devanagari
अथ स एष आत्मा लोकानां द्यावापृथिव्योरन्तरेण नभोवलयस्य कालचक्रगतो द्वादश मासान् भुङ्क्ते राशिसंज्ञान् संवत्सरावयवान्मास: पक्षद्वयं दिवा नक्तं चेति सपादर्क्षद्वयमुपदिशन्ति यावता षष्ठमंशं भुञ्जीत स वै ऋतुरित्युपदिश्यते संवत्सरावयव: ॥ ५ ॥
Verse text
atha sa eṣa ātmā lokānāṁ dyāv-āpṛthivyor antareṇa nabho-valayasya kālacakra-gato dvādaśa māsān bhuṅkte rāśi-saṁjñān saṁvatsarāvayavān māsaḥ pakṣa-dvayaṁ divā naktaṁ ceti sapādarkṣa-dvayam upadiśanti yāvatā ṣaṣṭham aṁśaṁ bhuñjīta sa vai ṛtur ity upadiśyate saṁvatsarāvayavaḥ.
Synonyms
atha — portanto; saḥ — Ele; eṣaḥ — esta; ātmā — a força vital; lokānām — de todos os três mundos; dyāv-ā-pṛthivyoḥ antareṇa — entre as porções superior e inferior do universo; nabhaḥ-valayasya — do espaço exterior; kāla-cakra-gataḥ — posicionado na roda do tempo; dvādaśa māsān — doze meses; bhuṅkte — transcorrem; rāśī-saṁjñān — denominadas de acordo com os signos do zodíaco; saṁvatsaraavayavān — as partes de todo o ano; māsaḥ — um mês; pakṣa-dvayam — duas quinzenas; divā — um dia; naktam ca — e uma noite; iti — assim; sapāda-ṛkṣa-dvayam — pelos cálculos estelares, duas constelações e um quarto; upadiśanti — eles instruem; yāvatā — nesse mesmo tempo; ṣaṣtham aṁśam — um sexto de sua órbita; bhuñjīta — passa; saḥ — essa porção; vai — na verdade; ṛtuḥ — uma estação; iti — assim; upadiśyate — instrui-se; saṁvatsara-avayavaḥ — uma parte de um ano.
Translation
O deus do Sol, que é Nārāyaṇa, ou Viṣṇu, a alma de todos os mundos, está situado no espaço exterior, entre as porções superior e inferior do universo. Passando os doze meses na roda do tempo, o Sol entra em contato com doze diferentes signos do zodíaco e, de acordo com esses signos, assume doze diferentes nomes. O conjunto desses doze meses forma um saṁvatsara, ou um ano completo. De acordo com os cálculos lunares, duas quinzenas – uma, da lua crescente, e outra, da lua minguante – perfazem um mês. Esse mesmo período corresponde a um dia e uma noite no planeta Pitṛloka. De acordo com os cálculos estelares, o mês é igual a duas constelações e um quarto. Quando o Sol viaja por dois meses, termina uma estação, daí se considerarem as mudanças sazonais como partes do corpo do ano.
Devanagari
अथ च यावतार्धेन नभोवीथ्यां प्रचरति तं कालमयनमाचक्षते ॥ ६ ॥
Verse text
atha ca yāvatārdhena nabho-vīthyāṁ pracarati taṁ kālam ayanam ācakṣate.
Synonyms
Translation
Assim, o tempo que o Sol leva para percorrer a metade do espaço exterior se chama ayana, ou seu período de movimento [no norte ou no sul].
Devanagari
अथ च यावन्नभोमण्डलं सह द्यावापृथिव्योर्मण्डलाभ्यां कार्त्स्न्येन स ह भुञ्जीत तं कालं संवत्सरं परिवत्सरमिडावत्सरमनुवत्सरं वत्सरमिति भानोर्मान्द्यशैघ्र्यसमगतिभि: समामनन्ति ॥ ७ ॥
Verse text
atha ca yāvan nabho-maṇḍalaṁ saha dyāv-āpṛthivyor maṇḍalābhyāṁ kārtsnyena sa ha bhuñjīta taṁ kālaṁ saṁvatsaraṁ parivatsaram iḍāvatsaram anuvatsaraṁ vatsaram iti bhānor māndya-śaighrya-sama-gatibhiḥ samāmananti.
Synonyms
atha — agora; ca — também; yāvat — enquanto; nabhaḥ-maṇḍalam — espaço exterior, entre o mundo superior e inferior; saha — juntamente com; dyau — do mundo superior; āpṛthivyoḥ — do mundo inferior; maṇḍalābhyām — as esferas; kārtsnyena — inteiramente; saḥ — ele; ha — na verdade; bhuñjīta — pode passar por; tam — esse; kālam — tempo; saṁvatsaram — Saṁvatsara; parivatsaram — Parivatsara; iḍāvatsaram — Iḍāvatsara; anuvatsaram — Anuvatsara; vatsaram — Vatsara; iti — assim; bhānoḥ — do Sol; māndya — lenta; śaighrya — veloz; sama — moderada; gatibhiḥ — pelas velocidades; samāmananti — os eruditos experientes descrevem.
Translation
O deus do Sol imprime três velocidades – lenta, rápida e moderada. O tempo que, a essas três velocidades, ele leva para percorrer todas as esferas do céu, Terra e espaço, recebe dos sábios eruditos os cinco nomes a seguir: Saṁvatsara, Parivatsara, Iḍāvatsara, Anuvatsara e Vatsara.
Purport
SIGNIFICADO—De acordo com os cálculos astronômicos solares, cada ano dura seis dias a mais que o do calendário, e, de acordo com os cálculos lunares, cada ano tem seis dias a menos. Portanto, devido aos movimentos do Sol e da Lua, existe uma diferença de doze dias entre o ano solar e o ano lunar. À medida que o Saṁvatsara, Parivatsara, Iḍāvatsara, Anuvatsara e Vatsara se passam, a cada cinco anos se acrescentam dois meses extras. Isso forma um sexto saṁvatsara, mas, como esse saṁvatsara é extra, calcula-se o sistema solar de acordo com os cinco nomes acima.
Devanagari
एवं चन्द्रमा अर्कगभस्तिभ्य उपरिष्टाल्लक्षयोजनत उपलभ्यमानोऽर्कस्य संवत्सरभुक्तिं पक्षाभ्यां मासभुक्तिं सपादर्क्षाभ्यां दिनेनैव पक्षभुक्तिमग्रचारी द्रुततरगमनो भुङ्क्ते ॥ ८ ॥
Verse text
evaṁ candramā arka-gabhastibhya upariṣṭāl lakṣa-yojanata upalabhyamāno ’rkasya saṁvatsara-bhuktiṁ pakṣābhyāṁ māsa-bhuktiṁ sapādarkṣābhyāṁ dinenaiva pakṣa-bhuktim agracārī drutatara-gamano bhuṅkte.
Synonyms
evam — assim; candramā — a Lua; arka-gabhastibhyaḥ — dos raios do Sol; upariṣṭāt — acima; lakṣa-yojanataḥ — por uma medida de 100.000 yojanas; upalabhyamānaḥ — estando situada; arkasya — do globo solar; saṁvatsara-bhuktim — a passagem de um ano de prazeres; pakṣābhyām — em duas quinzenas; māsa-bhuktim — a passagem de um mês; sapāda-ṛkṣābhyām — em dois dias e um quarto; dinena — em um dia; eva — apenas; pakṣa-bhuktim — a passagem de uma quinzena; agracārī — movendo-se com ímpeto; druta-tara-gamanaḥ — passando mais rapidamente; bhuṅkte — perfaz.
Translation
A uma distância de 100.000 yojanas [11.280.000 quilômetros] acima dos raios solares, está a Lua, que viaja com mais velocidade do que o Sol. Em duas quinzenas lunares, a Lua viaja o equivalente a um saṁvatsara do Sol; em dois dias e um quarto, ela perfaz um mês do Sol e, em um dia, perfaz uma quinzena do Sol.
Purport
SIGNIFICADO—Ao levarmos em consideração que a Lua está a 100.000 yojanas, ou 1.280.000 quilômetros, acima dos raios do Sol, é muito surpreendente que as excursões modernas à Lua sejam possíveis. Já que a Lua fica tão distante, como os veículos espaciais podem ter ido até lá é um grande enigma. Os cálculos científicos modernos estão sujeitos a mudanças contínuas, daí não serem precisos. Temos que aceitar os cálculos da literatura védica. Esses cálculos védicos são estáveis; os cálculos astronômicos feitos há muito tempo e registrados na literatura védica são corretos até hoje. Para muitas pessoas, pode permanecer um enigma decidir se os cálculos védicos ou os cálculos modernos são precisos, mas, quanto a nós, aceitamos como corretos os cálculos védicos.
Devanagari
अथ चापूर्यमाणाभिश्च कलाभिरमराणां क्षीयमाणाभिश्च कलाभि: पितृणामहोरात्राणि पूर्वपक्षापरपक्षाभ्यां वितन्वान: सर्वजीवनिवहप्राणो जीवश्चैकमेकं नक्षत्रं त्रिंशता मुहूर्तैर्भुङ्क्ते ॥ ९ ॥
Verse text
atha cāpūryamāṇābhiś ca kalābhir amarāṇāṁ kṣīyamāṇābhiś ca kalābhiḥ pitṝṇām aho-rātrāṇi pūrva-pakṣāpara-pakṣābhyāṁ vitanvānaḥ sarva-jīva-nivaha-prāṇo jīvaś caikam ekaṁ nakṣatraṁ triṁśatā muhūrtair bhuṅkte.
Synonyms
atha — assim; ca — também; āpūryamāṇābhiḥ — aumentando aos poucos; ca — e; kalābhiḥ — pelas partes da Lua; amarāṇām — dos semideuses; kṣīyamāṇābhiḥ — diminuindo aos poucos; ca — e; kalābhiḥ — pelas partes da Lua; pitṝṇām — daqueles que vivem no planeta conhecido como Pitṛloka; ahaḥ-rātrāṇi — os dias e as noites; pūrva-pakṣa-apara-pakṣābhyām — na fase crescente e minguante; vitanvānaḥ — distribuindo; sarva-jīva-nivaha — da totalidade de entidades vivas; prāṇaḥ — a vida; jīvaḥ — o principal ser vivo; ca — também; ekam ekam — uma após a outra; nakṣatram — uma constelação de estrelas; triṁśatā — por trinta; muhūrtaiḥ — muhūrtas; bhuṅkte — passa por.
Translation
Quando a Lua está na fase crescente, suas porções iluminantes aumentam a cada dia, criando, assim, dia para os semideuses e noite para os pitās. Quando a Lua está no minguante, contudo, ela produz noite para os semideuses e dia para os pitās. Dessa maneira, em trinta muhūrtas [um dia inteiro], a Lua passa por cada constelação de estrelas. A Lua é a fonte de frescor nectáreo que influencia o crescimento de grãos alimentícios, daí o deus da Lua ser considerado a vida de todas as entidades vivas. Consequentemente, ele é chamado de Jīva, o principal ser vivo dentro do universo.
Devanagari
य एष षोडशकल: पुरुषो भगवान्मनोमयोऽन्नमयोऽमृतमयो देवपितृमनुष्यभूतपशुपक्षिसरीसृपवीरुधां प्राणाप्यायनशीलत्वात्सर्वमय इति वर्णयन्ति ॥ १० ॥
Verse text
ya eṣa ṣoḍaśa-kalaḥ puruṣo bhagavān manomayo ’nnamayo ’mṛtamayo deva-pitṛ-manuṣya-bhūta-paśu-pakṣi-sarīsṛpa-vīrudhāṁ prāṇāpy āyana-śīlatvāt sarvamaya iti varṇayanti.
Synonyms
yaḥ — que; eṣaḥ — isto; ṣoḍaśa-kalaḥ — tendo todas as dezesseis partes (a lua cheia); puruṣaḥ — a pessoa; bhagavān — tendo muito poder recebido da Suprema Personalidade de Deus; manaḥ-mayaḥ — a deidade que predomina a mente; anna-mayaḥ — a fonte da potência dos grãos alimentícios; amṛta-mayaḥ — a fonte da substância vital; deva — de todos os semideuses; pitṛ — de todos os habitantes de Pitṛloka; manuṣya — todos os seres humanos; bhūta — todas as entidades vivas; paśu — dos animais; pakṣi — dos pássaros; sarīsṛpa — dos répteis; vīrudhām — de todas as espécies de ervas e plantas; prāṇa — ar vital; api — decerto; āyana-śīlatvāt — devido ao fato de produzir frescor; sarva-mayaḥ — onipenetrante; iti — assim; varṇayanti — os estudiosos eruditos descrevem.
Translation
Como é repleta de todas as potencialidades, a Lua representa a influência da Suprema Personalidade de Deus. A Lua é a deidade que predomina a mente, daí o deus da Lua se chamar Manomaya. Ele também se chama Annamaya porque dá potência a todas as ervas e plantas, e se chama Amṛtamaya porque é a fonte da vida de todas as entidades vivas. A Lua satisfaz os semideuses, os pitās, os seres humanos, os animais, os pássaros, os répteis, as árvores, as plantas e todas as outras entidades vivas. Todos ficam satisfeitos com a presença da Lua. Portanto, a Lua também é chamada de Sarvamaya [onipenetrante].
Devanagari
तत उपरिष्टात्द्वि्लक्षयोजनतो नक्षत्राणि मेरुं दक्षिणेनैव कालायन ईश्वरयोजितानि सहाभिजिताष्टाविंशति: ॥ ११ ॥
Verse text
tata upariṣṭād dvi-lakṣa-yojanato nakṣatrāṇi meruṁ dakṣiṇenaiva kālāyana īśvara-yojitāni sahābhijitāṣṭā-viṁśatiḥ.
Synonyms
tataḥ — dessa região da Lua; upariṣṭāt — acima; dvi-lakṣa-yojanataḥ — 200.000 yojanas; nakṣatrāṇi — muitas estrelas; merum — montanha Sumeru; dakṣiṇena eva — à direita; kāla-ayane — na roda do tempo; īśvara-yojitāni — fixas pela Suprema Personalidade de Deus; saha — com; abhijitā — a estrela conhecida como Abhijit; aṣṭā-viṁśatiḥ — vinte e oito.
Translation
Existem muitas estrelas localizadas a 200.000 yojanas [2.560.000 quilômetros] acima da Lua. Pela vontade suprema da Suprema Personalidade de Deus, elas estão fixas na roda do tempo e, dessa maneira, giram com o monte Sumeru à sua direita, sendo que seu movimento é diferente do movimento do Sol. Existem vinte e oito estrelas importantes, lideradas por Abhijit.
Purport
SIGNIFICADO—As estrelas aqui mencionadas estão a 2.560.000 quilômetros acima da Lua, e estão, portanto, a 6.400.000 quilômetros acima da Terra.
Devanagari
तत उपरिष्टादुशना द्विलक्षयोजनत उपलभ्यते पुरत: पश्चात्सहैव वार्कस्य शैघ्र्यमान्द्यसाम्याभिर्गतिभिरर्कवच्चरति लोकानां नित्यदानुकूल एव प्रायेण वर्षयंश्चारेणानुमीयते स वृष्टिविष्टम्भग्रहोपशमन: ॥ १२ ॥
Verse text
tata upariṣṭād uśanā dvi-lakṣa-yojanata upalabhyate purataḥ paścāt sahaiva vārkasya śaighrya-māndya-sāmyābhir gatibhir arkavac carati lokānāṁ nityadānukūla eva prāyeṇa varṣayaṁś cāreṇānumīyate sa vṛṣṭi-viṣṭambha-grahopaśamanaḥ.
Synonyms
tataḥ — dessa constelação; upariṣṭāt — acima; uśanā — Vênus; dvi-lakṣa-yojanataḥ — 200.000 yojanas (2.560.000 quilômetros); upalabhyate — é observado; purataḥ — na frente; paścāt — atrás; saha — juntamente com; eva — na verdade; vā — e; arkasya — do Sol; śaighrya — rápidos; māndya — lentos; sāmyābhiḥ — iguais; gatibhiḥ — os movimentos; arkavat — exatamente como o Sol; carati — gira; lokānām — de todos os planetas dentro do universo; nityadā — constantemente; anukūlaḥ — propiciando as condições favoráveis; eva — na verdade; prāyeṇa — quase sempre; varṣayan — favorecendo a chuva; cāreṇa — infundindo as nuvens; anumīyate — é percebido; saḥ — ele (Vênus); vṛṣṭi-viṣṭambha — obstáculo às chuvas; graha-upaśamanaḥ — anulando os planetas.
Translation
Cerca de 2.560.000 quilômetros acima deste grupo de estrelas, encontra-se o planeta Vênus, que, de acordo com os movimentos rápidos, lentos ou moderados, segue basicamente o mesmo ritmo do Sol. Às vezes, Vênus se move atrás do Sol; outras vezes, na frente do Sol, e há vezes em que se move juntamente com ele. Vênus anula a influência dos planetas que impedem o aparecimento das chuvas. Consequentemente, sua presença traz a chuva, motivo pelo qual ele é considerado muito favorável a todos os seres vivos dentro deste universo. Isso é aceito pelos sábios eruditos.
Devanagari
उशनसा बुधो व्याख्यातस्तत उपरिष्टाद्विलक्षयोजनतो बुध: सोमसुत उपलभ्यमान: प्रायेण शुभकृद्यदार्काद् व्यतिरिच्येत तदातिवाताभ्रप्रायानावृष्ट्यादिभयमाशंसते ॥ १३ ॥
Verse text
uśanasā budho vyākhyātas tata upariṣṭād dvi-lakṣa-yojanato budhaḥ soma-suta upalabhyamānaḥ prāyeṇa śubha-kṛd yadārkād vyatiricyeta tadātivātābhra-prāyānāvṛṣṭy-ādi-bhayam āśaṁsate.
Synonyms
uśanasā — com Vênus; budhaḥ — Mercúrio; vyākhyātaḥ — explicado; tataḥ — desse (Vênus); upariṣṭāt — acima; dvi-lakṣa-yojanataḥ — 2.560.000 quilômetros; budhaḥ — Mercúrio; soma-sutaḥ — o filho da Lua; upalabhyamānaḥ — está situado; prāyeṇa — quase sempre; śubha-kṛt — muito auspicioso para os habitantes do universo; yadā — quando; arkāt — do Sol; vyatiricyeta — está separado; tadā — nesse momento; ativāta — de ciclones e outros maus efeitos; abhra — nuvens; prāya — quase sempre; anāvṛṣṭi-ādi — tais como escassez de chuva; bhayam — condições adversas; āśaṁsate — expande.
Translation
Em relação ao fato de se mover ora atrás, ora na frente do Sol, ora juntamente com este, descreve-se que Mercúrio é semelhante a Vênus. Ele fica a 2.560.000 quilômetros acima de Vênus, e a 11.520.000 quilômetros acima da Terra. Mercúrio, que é filho da Lua, quase sempre é muito auspicioso para os habitantes do universo, mas, quando não se move ao lado do Sol, há prenúncios de ciclones, poeira, chuva irregular e nuvens secas. Dessa maneira, devido às chuvas escassas ou excessivas, ele produz condições adversas.
Devanagari
अत ऊर्ध्वमङ्गारकोऽपि योजनलक्षद्वितय उपलभ्यमानस्त्रिभिस्त्रिभि: पक्षैरेकैकशो राशीन्द्वादशानुभुङ्क्ते यदि न वक्रेणाभिवर्तते प्रायेणाशुभग्रहोऽघशंस: ॥ १४ ॥
Verse text
ata ūrdhvam aṅgārako ’pi yojana-lakṣa-dvitaya upalabhyamānas tribhis tribhiḥ pakṣair ekaikaśo rāśīn dvādaśānubhuṅkte yadi na vakreṇābhivartate prāyeṇāśubha-graho ’gha-śaṁsaḥ.
Synonyms
ataḥ — disto; ūrdhvam — acima; aṅgārakaḥ — Marte; api — também; yojana-lakṣa-dvitaye — a uma distância de 2.560.000 quilômetros; upalabhyamānaḥ — está situado; tribhiḥ tribhiḥ — de três em três; pakṣaiḥ — quinzenas; eka-ekaśaḥ — um após outro; rāśīn — os signos; dvādaśa — doze; anubhuṅkte — passa por; yadi — se; na — não; vakreṇa — com uma curva; abhivartate — aproxima-se; prāyeṇa — quase sempre; aśubha-grahaḥ — um planeta desfavorável e inauspicioso; agha-śaṁsaḥ — causando problemas.
Translation
Situado a 2.560.000 quilômetros acima de Mercúrio e a 14.080.000 quilômetros acima da Terra, está o planeta Marte. Quando não viaja de maneira sinuosa, esse planeta atravessa cada signo do zodíaco em três quinzenas e, desse modo, viaja por todos os doze, um após o outro. No que diz respeito a chuvas e outras influências, ele quase sempre cria condições desfavoráveis.
Devanagari
तत उपरिष्टाद्विलक्षयोजनान्तरगता भगवान् बृहस्पतिरेकैकस्मिन् राशौ परिवत्सरं परिवत्सरं चरति यदि न वक्र: स्यात्प्रायेणानुकूलो ब्राह्मणकुलस्य ॥ १५ ॥
Verse text
tata upariṣṭād dvi-lakṣa-yojanāntara-gatā bhagavān bṛhaspatir ekaikasmin rāśau parivatsaraṁ parivatsaraṁ carati yadi na vakraḥ syāt prāyeṇānukūlo brāhmaṇa-kulasya.
Synonyms
tataḥ — esse (Marte); upariṣṭāt — acima de; dvi-lakṣa-yojana-antara-gatāḥ — situado a uma distância de 2.560.000 quilômetros; bhagavān — o poderosíssimo planeta; bṛhaṣpatiḥ — Júpiter; eka-ekasmin — em um após outro; rāśau — signo; parivatsaram parivatsaram — durante o período de Parivatsara; carati — move-se; yadi — caso; na — não; vakraḥ — sinuoso; syāt — torna-se; prāyeṇa — quase sempre; anukūlaḥ — muito favorável; brāhmaṇa-kulasya — aos brāhmaṇas do universo.
Translation
A 2.560.000 quilômetros acima de Marte e a 16.640.000 quilômetros acima da Terra, fica o planeta Júpiter, que, dentro do período de um Parivatsara, viaja através de um signo do zodíaco. Quando seu movimento não é curvo, o planeta Júpiter se mostra muito favorável aos brāhmaṇas do universo.
Devanagari
तत उपरिष्टाद्योजनलक्षद्वयात्प्रतीयमान: शनैश्चर एकैकस्मिन् राशौ त्रिंशन्मासान् विलम्बमान: सर्वानेवानुपर्येति तावद्भिरनुवत्सरै: प्रायेण हि सर्वेषामशान्तिकर: ॥ १६ ॥
Verse text
tata upariṣṭād yojana-lakṣa-dvayāt pratīyamānaḥ śanaiścara ekaikasmin rāśau triṁśan māsān vilambamānaḥ sarvān evānuparyeti tāvadbhir anuvatsaraiḥ prāyeṇa hi sarveṣām aśāntikaraḥ.
Synonyms
tataḥ — esse (Júpiter); upariṣṭāt — acima de; yojana-lakṣa-dvayāt — a uma distância de 2.560.000 quilômetros; pratīyamānaḥ — está situado; śanaiścaraḥ — o planeta Saturno; eka-ekasmin — em um após outro; rāśau — signos do zodíaco; triṁśat māsān — por um período de trinta meses em cada; vilambamānaḥ — demorando; sarvān — todos os doze signos do zodíaco; eva — decerto; anuparyeti — passa por; tāvadbhiḥ — durante esse mesmo tanto de; anuvatsaraiḥ — Anuvatsaras; prāyeṇa — quase sempre; hi — na verdade; sarveṣām — para todos os habitantes; aśāntikaraḥ — traz muitos problemas.
Translation
A 2.560.000 quilômetros acima de Júpiter, ou a 19.200.000 quilômetros acima da Terra, está o planeta Saturno, que passa por um signo do zodíaco em trinta meses e cobre todo o círculo do zodíaco em trinta Anuvatsaras. Esse planeta é sempre muito inauspicioso para a situação universal.
Devanagari
तत उत्तरस्मादृषय एकादशलक्षयोजनान्तर उपलभ्यन्ते य एव लोकानां शमनुभावयन्तो भगवतो विष्णोर्यत्परमं पदं प्रदक्षिणं प्रक्रमन्ति ॥ १७ ॥
Verse text
tata uttarasmād ṛṣaya ekādaśa-lakṣa-yojanāntara upalabhyante ya eva lokānāṁ śam anubhāvayanto bhagavato viṣṇor yat paramaṁ padaṁ pradakṣiṇaṁ prakramanti.
Synonyms
tataḥ — o planeta Saturno; uttarasmāt — acima de; ṛṣayaḥ — grandes sábios santos; ekādaśa-lakṣa-yojana-antare — a uma distância de 1.100.000 yojanas; upalabhyante — estão situados; ye — todos eles; eva — na verdade; lokānām — de todos os habitantes do universo; śam — a boa fortuna; anubhāvayantaḥ — sempre pensando em; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; viṣṇoḥ — Senhor Viṣṇu; yat — que; paramam padam — a morada suprema; pradakṣiṇam — colocando à direita; prakramanti — circundam.
Translation
Situado a 14.080.000 quilômetros acima de Saturno, ou a 33.280.000 quilômetros acima da Terra, estão os sete sábios santos, que estão sempre pensando no bem-estar dos habitantes do universo. Eles circundam a morada suprema do Senhor Viṣṇu, conhecida como Dhruvaloka, a estrela polar.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Madhvācārya cita o seguinte verso do Brahmāṇḍa Purāṇa:
jñānānandātmano viṣṇuḥ
śiśumāra-vapuṣy atha
ūrdhva-lokeṣu sa vyāpta
ādityādyās tad-āśritā
śiśumāra-vapuṣy atha
ūrdhva-lokeṣu sa vyāpta
ādityādyās tad-āśritā
O Senhor Viṣṇu, que é a fonte do conhecimento e da bem-aventurança transcendental, assumiu a forma de Śiśumāra no sétimo céu, que está situado no nível mais elevado do universo. Todos os outros planetas, começando com o Sol, existem sob o abrigo desse sistema planetário Śiśumāra.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, vigésimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Órbitas dos Planetas”.