Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO VINTE E DOIS

As Órbitas dos Planetas

Neste capítulo, descrevem-se as órbitas dos planetas. De acordo com os movimentos da Lua e de outros planetas, todos os habitantes do universo se sujeitam a situações auspiciosas ou inauspiciosas. Isso é conhecido como a influência das estrelas.
O deus do Sol, que controla os afazeres de todo o universo, especialmente no que diz respeito a calor, luz, mudanças sazonais e assim por diante, é considerado uma expansão de Nārāyaṇa. Ele representa os três VedasṚg, Yajur e Sāma –, de modo que é conhecido como Trayīmaya, a forma do Senhor Nārāyaṇa. Às vezes, o deus do Sol também é chamado de Sūrya Nārāyaṇa. O deus do Sol manifesta doze expansões, e assim ele controla as seis mudanças sazonais e produz o inverno, o verão, a chuva e assim por diante. Para seu próprio benefício, os yogīs e karmīs seguidores da instituição varṇāśrama e que praticam haṭha ou aṣṭānga-yoga ou que realizam sacrifícios agnihotra adoram Sūrya Nārāyaṇa. O semideus Sūrya sempre está em contato com Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Situado no espaço exterior, bem no meio do universo, entre Bhūloka e Bhuvarloka, o Sol gira através do círculo de tempo do zodíaco, representado pelos doze rāśis, ou signos, e assume diferentes nomes, de acordo com o signo em que se encontra. Para a Lua, cada mês é formado de duas quinzenas. Igualmente, de acordo com os cálculos solares, um mês é igual ao tempo em que o Sol permanece em uma constelação; dois meses constituem uma estação, e existem doze meses em um ano. Toda a área do céu se divide em duas partes, cada uma representando um ayana, o percurso coberto pelo Sol dentro de um período de seis meses. O Sol viaja ora devagar, ora depressa, ora a uma velocidade moderada. Dessa maneira, ele viaja dentro dos três mundos, que consistem nos planetas celestiais, nos planetas terrestres e no espaço exterior. Grandes estudiosos eruditos chamam essas órbitas de Saṁvatsara, Parivatsara, Iḍāvatsara, Anuvatsara e Vatsara.
A Lua está situada a 100.000 yojanas acima dos raios solares. Calculam-se o dia e a noite dos planetas celestiais e de Pitṛloka de acordo com o crescente e o minguante. Acima da Lua, a uma distância de 200.000 yojanas, ficam algumas estrelas, e, acima das mesmas, encontra-se Śukra-graha (Vênus), cuja influência sempre é auspiciosa para os habitantes de todo o universo. A 200.000 yojanas acima de Śukra-graha, está Budha-graha (Mercúrio), cuja influência às vezes é auspiciosa e, outras vezes, inauspiciosa. Em seguida, a 200.000 yojanas acima de Budha-graha, fica Aṅgāraka (Marte), que quase sempre exerce uma influência desfavorável. A outros 200.000 yojanas acima de Añgāraka, fica o planeta chamado Bṛhaspati-graha (Júpiter), que sempre favorece muito os brāhmaṇas qualificados. Acima de Bṛhaspati-graha, está o planeta Śanaiścara (Saturno), que é muito inauspicioso, e, acima de Saturno, consta um grupo de sete estrelas habitado por grandes santos sempre pensando no bem-estar de todo o universo. Essas sete estrelas orbitam Dhruvaloka, que é a residência do Senhor Viṣṇu dentro deste universo.
राजोवाच
यदेतद्भ‍गवत आदित्यस्य मेरुं ध्रुवं च प्रदक्षिणेन परिक्रामतो राशीनामभिमुखं प्रचलितं चाप्रदक्षिणं भगवतोपवर्णितममुष्य वयं कथमनुमिमीमहीति ॥ १ ॥
rājovāca
yad etad bhagavata ādityasya meruṁ dhruvaṁ ca pradakṣiṇena parikrāmato rāśīnām abhimukhaṁ pracalitaṁ cāpradakṣiṇaṁ bhagavatopavarṇitam amuṣya vayaṁ katham anumimīmahīti.

Synonyms

rājā uvacao rei (Mahārāja Parīkṣit) perguntou; yatque; etatisto; bhagavataḥdo poderosíssimo; ādityasyado Sol (Sūrya Nārāyaṇa); meruma montanha conhecida como Sumeru; dhruvam cabem como o planeta conhecido como Dhruvaloka; pradakṣiṇenacolocando à direita; parikrāmataḥque está girando em volta; rāśīnāmos diferentes signos do zodíaco; abhimukhamolhando para; pracalitammovendo-se; cae; apradakṣiṇamcolocando à esquerda; bhagavatāpor Vossa Onipotência; upavarṇitamdescrito; amuṣyadisso; vayamnós (os ouvintes); kathamcomo; anumimīmahipodemos aceitar isso mediante argumentos e deduções; itiassim.

Translation

O rei Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Meu querido senhor, já revelaste a verdade de que o supremamente poderoso deus do Sol viaja em volta de Dhruvaloka, com Dhruvaloka e o monte Sumeru à sua direita. Contudo, ao mesmo tempo, ele fica diante dos signos do zodíaco e mantém Sumeru e Dhruvaloka à sua esquerda. Em que podemos nos basear para aceitar o fato de que o deus do Sol, durante o seu percurso, mantém Sumeru e Dhruvaloka tanto à sua esquerda quanto à sua direita, simultaneamente?
स होवाच
यथा कुलालचक्रेण भ्रमता सह भ्रमतां तदाश्रयाणां पिपीलिकादीनां गतिरन्यैव प्रदेशान्तरेष्वप्युपलभ्यमानत्वादेवं नक्षत्रराशिभिरुपलक्षितेन कालचक्रेण ध्रुवं मेरुं च प्रदक्षिणेन परिधावता सह परिधावमानानां तदाश्रयाणां सूर्यादीनां ग्रहाणां गतिरन्यैव नक्षत्रान्तरे राश्यन्तरे चोपलभ्यमानत्वात् ॥ २ ॥
sa hovāca
yathā kulāla-cakreṇa bhramatā saha bhramatāṁ tad-āśrayāṇāṁ pipīlikādīnāṁ gatir anyaiva pradeśāntareṣv apy upalabhyamānatvād evaṁ nakṣatra-rāśibhir upalakṣitena kāla-cakreṇa dhruvaṁ meruṁ ca pradakṣiṇena paridhāvatā saha paridhāvamānānāṁ tad-āśrayāṇāṁ sūryādīnāṁ grahāṇāṁ gatir anyaiva nakṣatrāntare rāśy-antare copalabhyamānatvāt.

Synonyms

saḥŚukadeva Gosvāmī; hamuito claramente; uvācarespondeu; yathāassim como; kulāla-cakreṇauma roda de oleiro; bhramatāgirando em volta; sahacom; bhramatāmdaquelas que giram em volta; tat-āśrayāṇāmestando localizadas naquela (roda); pipīlika-ādīnāmde pequenas formigas; gatiḥo movimento; anyāoutras; evadecerto; pradeśa-antareṣuem diferentes localizações; apitambém; upalabhyamānatvātdevido à sua experiência; evamigualmente; nakṣatra-rāśibhiḥpelas estrelas e signos; upalakṣitenasendo vistas; kāla-cakreṇacom a grande roda do tempo; dhruvama estrela conhecida como Dhruvaloka; meruma montanha conhecida como Sumeru; cae; pradakṣiṇenaà direita; paridhāvatāgirando; sahacom; paridhāvamānānāmdaqueles que giram; tat-āśrayāṇāṁcujo refúgio é aquela roda do tempo; sūrya-ādīnāmliderados pelo Sol; grahāṇāmdos planetas; gatiḥo movimento; anyāoutras; evadecerto; nakṣatra-antareem diferentes estrelas; rāśi-antareem diferentes signos; cae; upalabhyamānatvātpor serem observados.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī respondeu claramente: Quando uma roda de oleiro se move e pequenas formigas localizam-se sobre essa grande roda e se movem com ela, pode-se ver que o movimento delas é diferente do movimento da roda porque ora elas aparecem em uma parte da roda, ora em outra. Do mesmo modo, os signos e constelações, com Sumeru e Dhruvaloka à sua direita, movem-se com a roda do tempo, e o Sol e os outros planetas, que parecem formigas, movem-se com eles. Contudo, em diferentes momentos, o Sol e os planetas são vistos em diferentes signos e constelações. Isso indica que o movimento deles é diferente do movimento do zodíaco e da própria roda do tempo.
स एष भगवानादिपुरुष एव साक्षान्नारायणो लोकानां स्वस्तय आत्मानं त्रयीमयं कर्मविशुद्धिनिमित्तं कविभिरपि च वेदेन विजिज्ञास्यमानो द्वादशधा विभज्य षट्‌सु वसन्तादिष्वृतुषु यथोपजोषमृतुगुणान् विदधाति ॥ ३ ॥
sa eṣa bhagavān ādi-puruṣa eva sākṣān nārāyaṇo lokānāṁ svastaya ātmānaṁ trayīmayaṁ karma-viśuddhi-nimittaṁ kavibhir api ca vedena vijijñāsyamāno dvādaśadhā vibhajya ṣaṭsu vasantādiṣv ṛtuṣu yathopa-joṣam ṛtu-guṇān vidadhāti.

Synonyms

saḥque; eṣaḥesta; bhagavāna supremamente poderosa; ādi-puruṣaḥa pessoa original; evacom certeza; sākṣātdiretamente; nārāyaṇaḥa Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa; lokānāmde todos os planetas; svastayepara o benefício; ātmānamEle próprio; trayī-mayamconsistindo nos três Vedas (Sāma,Yajur e Ṛg); karma-viśuddhida purificação das atividades fruitivas; nimittama causa; kavibhiḥpelas grandes pessoas santas; apitambém; cae; vedenapelo conhecimento védico; vijijñāsyamānaḥsendo buscado; dvādaśa-dhāem doze partes; vibhajyadividindo-se; ṣaṭsuem seis; vasanta-ādiṣuencabeçadas pela primavera; ṛtuṣuestações; yathā-upajoṣamde acordo com o resultado de suas atividades passadas; ṛtu-guṇānas qualidades das diferentes estações; vidadhātiEle determina.

Translation

A causa que origina a manifestação cósmica é Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Quando grandes pessoas santas, plenamente inteiradas do conhecimento védico, ofereceram-Lhe orações, a Pessoa Suprema, visando a beneficiar todos os planetas e purificar as atividades fruitivas, fez Seu advento neste mundo material na forma do Sol. Dividiu-Se em doze partes e criou formas sazonais, começando com a primavera. Dessa maneira, Ele criou as qualidades sazonais, tais como calor, frio e assim por diante.
तमेतमिह पुरुषास्त्रय्या विद्यया वर्णाश्रमाचारानुपथा उच्चावचै: कर्मभिराम्नातैर्योगवितानैश्च श्रद्धया यजन्तोऽञ्जसा श्रेय: समधिगच्छन्ति ॥ ४ ॥
tam etam iha puruṣās trayyā vidyayā varṇāśramācārānupathā uccāvacaiḥ karmabhir āmnātair yoga-vitānaiś ca śraddhayā yajanto ’ñjasā śreyaḥ samadhigacchanti.

Synonyms

tama Ele (a Suprema Personalidade de Deus); etamisto; ihaneste mundo de mortes; puruṣāḥtodas as pessoas; trayyātendo três divisões; vidyayāpelo conhecimento védico; varṇa-āśrama-ācāraas práticas do sistema de varṇāśrama; anupathāḥseguindo; ucca-avacaiḥsuperiores ou inferiores, de acordo com as diferentes posições no varṇāśrama-dharma (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra); karmabhiḥmediante suas respectivas atividades; āmnātaiḥprescritas; yoga-vitānaiḥpela meditação e outros processos de yoga; cae; śraddhayācom muita fé; yajantaḥadorando; añjasāsem dificuldades; śreyaḥo benefício último da vida; samadhigacchantialcança-se.

Translation

De acordo com o sistema de quatro varṇas e quatro āśramas, as pessoas geralmente adoram a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, que está situado como o deus do Sol. Com muita fé, adoram a Suprema Personalidade como a Superalma, de acordo com as cerimônias ritualísticas prescritas nos três Vedas, tais como agni-hotra e atividades fruitivas afins, superiores ou inferiores, e de acordo com o processo de yoga místico. Dessa maneira, alcançam muito facilmente a meta última da vida.
अथ स एष आत्मा लोकानां द्यावापृथिव्योरन्तरेण नभोवलयस्य कालचक्रगतो द्वादश मासान् भुङ्क्ते राशिसंज्ञान् संवत्सरावयवान्मास: पक्षद्वयं दिवा नक्तं चेति सपादर्क्षद्वयमुपदिशन्ति यावता षष्ठमंशं भुञ्जीत स वै ऋतुरित्युपदिश्यते संवत्सरावयव: ॥ ५ ॥
atha sa eṣa ātmā lokānāṁ dyāv-āpṛthivyor antareṇa nabho-valayasya kālacakra-gato dvādaśa māsān bhuṅkte rāśi-saṁjñān saṁvatsarāvayavān māsaḥ pakṣa-dvayaṁ divā naktaṁ ceti sapādarkṣa-dvayam upadiśanti yāvatā ṣaṣṭham aṁśaṁ bhuñjīta sa vai ṛtur ity upadiśyate saṁvatsarāvayavaḥ.

Synonyms

athaportanto; saḥEle; eṣaḥesta; ātmāa força vital; lokānāmde todos os três mundos; dyāv-ā-pṛthivyoḥ antareṇaentre as porções superior e inferior do universo; nabhaḥ-valayasyado espaço exterior; kāla-cakra-gataḥposicionado na roda do tempo; dvādaśa māsāndoze meses; bhuṅktetranscorrem; rāśī-saṁjñāndenominadas de acordo com os signos do zodíaco; saṁvatsaraavayavānas partes de todo o ano; māsaḥum mês; pakṣa-dvayamduas quinzenas; divāum dia; naktam cae uma noite; itiassim; sapāda-ṛkṣa-dvayampelos cálculos estelares, duas constelações e um quarto; upadiśantieles instruem; yāvatānesse mesmo tempo; ṣaṣtham aṁśamum sexto de sua órbita; bhuñjītapassa; saḥessa porção; vaina verdade; ṛtuḥuma estação; itiassim; upadiśyateinstrui-se; saṁvatsara-avayavaḥuma parte de um ano.

Translation

O deus do Sol, que é Nārāyaṇa, ou Viṣṇu, a alma de todos os mundos, está situado no espaço exterior, entre as porções superior e inferior do universo. Passando os doze meses na roda do tempo, o Sol entra em contato com doze diferentes signos do zodíaco e, de acordo com esses signos, assume doze diferentes nomes. O conjunto desses doze meses forma um saṁvatsara, ou um ano completo. De acordo com os cálculos lunares, duas quinzenas – uma, da lua crescente, e outra, da lua minguante – perfazem um mês. Esse mesmo período corresponde a um dia e uma noite no planeta Pitṛloka. De acordo com os cálculos estelares, o mês é igual a duas constelações e um quarto. Quando o Sol viaja por dois meses, termina uma estação, daí se considerarem as mudanças sazonais como partes do corpo do ano.
अथ च यावतार्धेन नभोवीथ्यां प्रचरति तं कालमयनमाचक्षते ॥ ६ ॥
atha ca yāvatārdhena nabho-vīthyāṁ pracarati taṁ kālam ayanam ācakṣate.

Synonyms

athaagora; catambém; yāvatāenquanto; ardhenametade; nabhaḥ-vīthyāmno espaço exterior; pracaratio Sol se move; tameste; kālamtempo; ayanamayana; ācakṣateafirma-se.

Translation

Assim, o tempo que o Sol leva para percorrer a metade do espaço exterior se chama ayana, ou seu período de movimento [no norte ou no sul].
अथ च यावन्नभोमण्डलं सह द्यावापृथिव्योर्मण्डलाभ्यां कार्त्स्‍न्येन स ह भुञ्जीत तं कालं संवत्सरं परिवत्सरमिडावत्सरमनुवत्सरं वत्सरमिति भानोर्मान्द्यशैघ्र्यसमगतिभि: समामनन्ति ॥ ७ ॥
atha ca yāvan nabho-maṇḍalaṁ saha dyāv-āpṛthivyor maṇḍalābhyāṁ kārtsnyena sa ha bhuñjīta taṁ kālaṁ saṁvatsaraṁ parivatsaram iḍāvatsaram anuvatsaraṁ vatsaram iti bhānor māndya-śaighrya-sama-gatibhiḥ samāmananti.

Synonyms

athaagora; catambém; yāvatenquanto; nabhaḥ-maṇḍalamespaço exterior, entre o mundo superior e inferior; sahajuntamente com; dyaudo mundo superior; āpṛthivyoḥdo mundo inferior; maṇḍalābhyāmas esferas; kārtsnyenainteiramente; saḥele; hana verdade; bhuñjītapode passar por; tamesse; kālamtempo; saṁvatsaramSaṁvatsara; parivatsaramParivatsara; iḍāvatsaramIḍāvatsara; anuvatsaramAnuvatsara; vatsaramVatsara; itiassim; bhānoḥdo Sol; māndyalenta; śaighryaveloz; samamoderada; gatibhiḥpelas velocidades; samāmanantios eruditos experientes descrevem.

Translation

O deus do Sol imprime três velocidades – lenta, rápida e moderada. O tempo que, a essas três velocidades, ele leva para percorrer todas as esferas do céu, Terra e espaço, recebe dos sábios eruditos os cinco nomes a seguir: Saṁvatsara, Parivatsara, Iḍāvatsara, Anuvatsara e Vatsara.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com os cálculos astronômicos solares, cada ano dura seis dias a mais que o do calendário, e, de acordo com os cálculos lunares, cada ano tem seis dias a menos. Portanto, devido aos movimentos do Sol e da Lua, existe uma diferença de doze dias entre o ano solar e o ano lunar. À medida que o Saṁvatsara, Parivatsara, Iḍāvatsara, Anuvatsara e Vatsara se passam, a cada cinco anos se acrescentam dois meses extras. Isso forma um sexto saṁvatsara, mas, como esse saṁvatsara é extra, calcula-se o sistema solar de acordo com os cinco nomes acima.
एवं चन्द्रमा अर्कगभस्तिभ्य उपरिष्टाल्लक्षयोजनत उपलभ्यमानोऽर्कस्य संवत्सरभुक्तिं पक्षाभ्यां मासभुक्तिं सपादर्क्षाभ्यां दिनेनैव पक्षभुक्तिमग्रचारी द्रुततरगमनो भुङ्क्ते ॥ ८ ॥
evaṁ candramā arka-gabhastibhya upariṣṭāl lakṣa-yojanata upalabhyamāno ’rkasya saṁvatsara-bhuktiṁ pakṣābhyāṁ māsa-bhuktiṁ sapādarkṣābhyāṁ dinenaiva pakṣa-bhuktim agracārī drutatara-gamano bhuṅkte.

Synonyms

evamassim; candramāa Lua; arka-gabhastibhyaḥdos raios do Sol; upariṣṭātacima; lakṣa-yojanataḥpor uma medida de 100.000 yojanas; upalabhyamānaḥestando situada; arkasyado globo solar; saṁvatsara-bhuktima passagem de um ano de prazeres; pakṣābhyāmem duas quinzenas; māsa-bhuktima passagem de um mês; sapāda-ṛkṣābhyāmem dois dias e um quarto; dinenaem um dia; evaapenas; pakṣa-bhuktima passagem de uma quinzena; agracārīmovendo-se com ímpeto; druta-tara-gamanaḥpassando mais rapidamente; bhuṅkteperfaz.

Translation

A uma distância de 100.000 yojanas [11.280.000 quilômetros] acima dos raios solares, está a Lua, que viaja com mais velocidade do que o Sol. Em duas quinzenas lunares, a Lua viaja o equivalente a um saṁvatsara do Sol; em dois dias e um quarto, ela perfaz um mês do Sol e, em um dia, perfaz uma quinzena do Sol.

Purport

SIGNIFICADO—Ao levarmos em consideração que a Lua está a 100.000 yojanas, ou 1.280.000 quilômetros, acima dos raios do Sol, é muito surpreendente que as excursões modernas à Lua sejam possíveis. Já que a Lua fica tão distante, como os veículos espaciais podem ter ido até lá é um grande enigma. Os cálculos científicos modernos estão sujeitos a mudanças contínuas, daí não serem precisos. Temos que aceitar os cálculos da literatura védica. Esses cálculos védicos são estáveis; os cálculos astronômicos feitos há muito tempo e registrados na literatura védica são corretos até hoje. Para muitas pessoas, pode permanecer um enigma decidir se os cálculos védicos ou os cálculos modernos são precisos, mas, quanto a nós, aceitamos como corretos os cálculos védicos.
अथ चापूर्यमाणाभिश्च कलाभिरमराणां क्षीयमाणाभिश्च कलाभि: पितृणामहोरात्राणि पूर्वपक्षापरपक्षाभ्यां वितन्वान: सर्वजीवनिवहप्राणो जीवश्चैकमेकं नक्षत्रं त्रिंशता मुहूर्तैर्भुङ्क्ते ॥ ९ ॥
atha cāpūryamāṇābhiś ca kalābhir amarāṇāṁ kṣīyamāṇābhiś ca kalābhiḥ pitṝṇām aho-rātrāṇi pūrva-pakṣāpara-pakṣābhyāṁ vitanvānaḥ sarva-jīva-nivaha-prāṇo jīvaś caikam ekaṁ nakṣatraṁ triṁśatā muhūrtair bhuṅkte.

Synonyms

athaassim; catambém; āpūryamāṇābhiḥaumentando aos poucos; cae; kalābhiḥpelas partes da Lua; amarāṇāmdos semideuses; kṣīyamāṇābhiḥdiminuindo aos poucos; cae; kalābhiḥpelas partes da Lua; pitṝṇāmdaqueles que vivem no planeta conhecido como Pitṛloka; ahaḥ-rātrāṇios dias e as noites; pūrva-pakṣa-apara-pakṣābhyāmna fase crescente e minguante; vitanvānaḥdistribuindo; sarva-jīva-nivahada totalidade de entidades vivas; prāṇaḥa vida; jīvaḥo principal ser vivo; catambém; ekam ekamuma após a outra; nakṣatramuma constelação de estrelas; triṁśatāpor trinta; muhūrtaiḥmuhūrtas; bhuṅktepassa por.

Translation

Quando a Lua está na fase crescente, suas porções iluminantes aumentam a cada dia, criando, assim, dia para os semideuses e noite para os pitās. Quando a Lua está no minguante, contudo, ela produz noite para os semideuses e dia para os pitās. Dessa maneira, em trinta muhūrtas [um dia inteiro], a Lua passa por cada constelação de estrelas. A Lua é a fonte de frescor nectáreo que influencia o crescimento de grãos alimentícios, daí o deus da Lua ser considerado a vida de todas as entidades vivas. Consequentemente, ele é chamado de Jīva, o principal ser vivo dentro do universo.
य एष षोडशकल: पुरुषो भगवान्मनोमयोऽन्नमयोऽमृतमयो देवपितृमनुष्यभूतपशुपक्षिसरीसृपवीरुधां प्राणाप्यायनशीलत्वात्सर्वमय इति वर्णयन्ति ॥ १० ॥
ya eṣa ṣoḍaśa-kalaḥ puruṣo bhagavān manomayo ’nnamayo ’mṛtamayo deva-pitṛ-manuṣya-bhūta-paśu-pakṣi-sarīsṛpa-vīrudhāṁ prāṇāpy āyana-śīlatvāt sarvamaya iti varṇayanti.

Synonyms

yaḥque; eṣaḥisto; ṣoḍaśa-kalaḥtendo todas as dezesseis partes (a lua cheia); puruṣaḥa pessoa; bhagavāntendo muito poder recebido da Suprema Personalidade de Deus; manaḥ-mayaḥa deidade que predomina a mente; anna-mayaḥa fonte da potência dos grãos alimentícios; amṛta-mayaḥa fonte da substância vital; devade todos os semideuses; pitṛde todos os habitantes de Pitṛloka; manuṣyatodos os seres humanos; bhūtatodas as entidades vivas; paśudos animais; pakṣidos pássaros; sarīsṛpados répteis; vīrudhāmde todas as espécies de ervas e plantas; prāṇaar vital; apidecerto; āyana-śīlatvātdevido ao fato de produzir frescor; sarva-mayaḥonipenetrante; itiassim; varṇayantios estudiosos eruditos descrevem.

Translation

Como é repleta de todas as potencialidades, a Lua representa a influência da Suprema Personalidade de Deus. A Lua é a deidade que predomina a mente, daí o deus da Lua se chamar Manomaya. Ele também se chama Annamaya porque dá potência a todas as ervas e plantas, e se chama Amṛtamaya porque é a fonte da vida de todas as entidades vivas. A Lua satisfaz os semideuses, os pitās, os seres humanos, os animais, os pássaros, os répteis, as árvores, as plantas e todas as outras entidades vivas. Todos ficam satisfeitos com a presença da Lua. Portanto, a Lua também é chamada de Sarvamaya [onipenetrante].
तत उपरिष्टात्‌द्वि्लक्षयोजनतो नक्षत्राणि मेरुं दक्षिणेनैव कालायन ईश्वरयोजितानि सहाभिजिताष्टाविंशति: ॥ ११ ॥
tata upariṣṭād dvi-lakṣa-yojanato nakṣatrāṇi meruṁ dakṣiṇenaiva kālāyana īśvara-yojitāni sahābhijitāṣṭā-viṁśatiḥ.

Synonyms

tataḥdessa região da Lua; upariṣṭātacima; dvi-lakṣa-yojanataḥ200.000 yojanas; nakṣatrāṇimuitas estrelas; merummontanha Sumeru; dakṣiṇena evaà direita; kāla-ayanena roda do tempo; īśvara-yojitānifixas pela Suprema Personalidade de Deus; sahacom; abhijitāa estrela conhecida como Abhijit; aṣṭā-viṁśatiḥvinte e oito.

Translation

Existem muitas estrelas localizadas a 200.000 yojanas [2.560.000 quilômetros] acima da Lua. Pela vontade suprema da Suprema Personalidade de Deus, elas estão fixas na roda do tempo e, dessa maneira, giram com o monte Sumeru à sua direita, sendo que seu movimento é diferente do movimento do Sol. Existem vinte e oito estrelas importantes, lideradas por Abhijit.

Purport

SIGNIFICADO—As estrelas aqui mencionadas estão a 2.560.000 quilômetros acima da Lua, e estão, portanto, a 6.400.000 quilômetros acima da Terra.
तत उपरिष्टादुशना द्विलक्षयोजनत उपलभ्यते पुरत: पश्चात्सहैव वार्कस्य शैघ्र्यमान्द्यसाम्याभिर्गतिभिरर्कवच्चरति लोकानां नित्यदानुकूल एव प्रायेण वर्षयंश्चारेणानुमीयते स वृष्टिविष्टम्भग्रहोपशमन: ॥ १२ ॥
tata upariṣṭād uśanā dvi-lakṣa-yojanata upalabhyate purataḥ paścāt sahaiva vārkasya śaighrya-māndya-sāmyābhir gatibhir arkavac carati lokānāṁ nityadānukūla eva prāyeṇa varṣayaṁś cāreṇānumīyate sa vṛṣṭi-viṣṭambha-grahopaśamanaḥ.

Synonyms

tataḥdessa constelação; upariṣṭātacima; uśanāVênus; dvi-lakṣa-yojanataḥ200.000 yojanas (2.560.000 quilômetros); upalabhyateé observado; purataḥna frente; paścātatrás; sahajuntamente com; evana verdade; e; arkasyado Sol; śaighryarápidos; māndyalentos; sāmyābhiḥiguais; gatibhiḥos movimentos; arkavatexatamente como o Sol; caratigira; lokānāmde todos os planetas dentro do universo; nityadāconstantemente; anukūlaḥpropiciando as condições favoráveis; evana verdade; prāyeṇaquase sempre; varṣayanfavorecendo a chuva; cāreṇainfundindo as nuvens; anumīyateé percebido; saḥele (Vênus); vṛṣṭi-viṣṭambhaobstáculo às chuvas; graha-upaśamanaḥanulando os planetas.

Translation

Cerca de 2.560.000 quilômetros acima deste grupo de estrelas, encontra-se o planeta Vênus, que, de acordo com os movimentos rápidos, lentos ou moderados, segue basicamente o mesmo ritmo do Sol. Às vezes, Vênus se move atrás do Sol; outras vezes, na frente do Sol, e há vezes em que se move juntamente com ele. Vênus anula a influência dos planetas que impedem o aparecimento das chuvas. Consequentemente, sua presença traz a chuva, motivo pelo qual ele é considerado muito favorável a todos os seres vivos dentro deste universo. Isso é aceito pelos sábios eruditos.
उशनसा बुधो व्याख्यातस्तत उपरिष्टाद्विलक्षयोजनतो बुध: सोमसुत उपलभ्यमान: प्रायेण शुभकृद्यदार्काद् व्यतिरिच्येत तदातिवाताभ्रप्रायानावृष्ट्यादिभयमाशंसते ॥ १३ ॥
uśanasā budho vyākhyātas tata upariṣṭād dvi-lakṣa-yojanato budhaḥ soma-suta upalabhyamānaḥ prāyeṇa śubha-kṛd yadārkād vyatiricyeta tadātivātābhra-prāyānāvṛṣṭy-ādi-bhayam āśaṁsate.

Synonyms

uśanasācom Vênus; budhaḥMercúrio; vyākhyātaḥexplicado; tataḥdesse (Vênus); upariṣṭātacima; dvi-lakṣa-yojanataḥ2.560.000 quilômetros; budhaḥMercúrio; soma-sutaḥo filho da Lua; upalabhyamānaḥestá situado; prāyeṇaquase sempre; śubha-kṛtmuito auspicioso para os habitantes do universo; yadāquando; arkātdo Sol; vyatiricyetaestá separado; tadānesse momento; ativātade ciclones e outros maus efeitos; abhranuvens; prāyaquase sempre; anāvṛṣṭi-āditais como escassez de chuva; bhayamcondições adversas; āśaṁsateexpande.

Translation

Em relação ao fato de se mover ora atrás, ora na frente do Sol, ora juntamente com este, descreve-se que Mercúrio é semelhante a Vênus. Ele fica a 2.560.000 quilômetros acima de Vênus, e a 11.520.000 quilômetros acima da Terra. Mercúrio, que é filho da Lua, quase sempre é muito auspicioso para os habitantes do universo, mas, quando não se move ao lado do Sol, há prenúncios de ciclones, poeira, chuva irregular e nuvens secas. Dessa maneira, devido às chuvas escassas ou excessivas, ele produz condições adversas.
अत ऊर्ध्वमङ्गारकोऽपि योजनलक्षद्वितय उपलभ्यमानस्त्रिभिस्त्रिभि: पक्षैरेकैकशो राशीन्द्वादशानुभुङ्क्ते यदि न वक्रेणाभिवर्तते प्रायेणाशुभग्रहोऽघशंस: ॥ १४ ॥
ata ūrdhvam aṅgārako ’pi yojana-lakṣa-dvitaya upalabhyamānas tribhis tribhiḥ pakṣair ekaikaśo rāśīn dvādaśānubhuṅkte yadi na vakreṇābhivartate prāyeṇāśubha-graho ’gha-śaṁsaḥ.

Synonyms

ataḥdisto; ūrdhvamacima; aṅgārakaḥMarte; apitambém; yojana-lakṣa-dvitayea uma distância de 2.560.000 quilômetros; upalabhyamānaḥestá situado; tribhiḥ tribhiḥde três em três; pakṣaiḥquinzenas; eka-ekaśaḥum após outro; rāśīnos signos; dvādaśadoze; anubhuṅktepassa por; yadise; nanão; vakreṇacom uma curva; abhivartateaproxima-se; prāyeṇaquase sempre; aśubha-grahaḥum planeta desfavorável e inauspicioso; agha-śaṁsaḥcausando problemas.

Translation

Situado a 2.560.000 quilômetros acima de Mercúrio e a 14.080.000 quilômetros acima da Terra, está o planeta Marte. Quando não viaja de maneira sinuosa, esse planeta atravessa cada signo do zodíaco em três quinzenas e, desse modo, viaja por todos os doze, um após o outro. No que diz respeito a chuvas e outras influências, ele quase sempre cria condições desfavoráveis.
तत उपरिष्टाद्विलक्षयोजनान्तरगता भगवान् बृहस्पतिरेकैकस्मिन् राशौ परिवत्सरं परिवत्सरं चरति यदि न वक्र: स्यात्प्रायेणानुकूलो ब्राह्मणकुलस्य ॥ १५ ॥
tata upariṣṭād dvi-lakṣa-yojanāntara-gatā bhagavān bṛhaspatir ekaikasmin rāśau parivatsaraṁ parivatsaraṁ carati yadi na vakraḥ syāt prāyeṇānukūlo brāhmaṇa-kulasya.

Synonyms

tataḥesse (Marte); upariṣṭātacima de; dvi-lakṣa-yojana-antara-gatāḥsituado a uma distância de 2.560.000 quilômetros; bhagavāno poderosíssimo planeta; bṛhaṣpatiḥJúpiter; eka-ekasminem um após outro; rāśausigno; parivatsaram parivatsaramdurante o período de Parivatsara; caratimove-se; yadicaso; nanão; vakraḥsinuoso; syāttorna-se; prāyeṇaquase sempre; anukūlaḥmuito favorável; brāhmaṇa-kulasyaaos brāhmaṇas do universo.

Translation

A 2.560.000 quilômetros acima de Marte e a 16.640.000 quilômetros acima da Terra, fica o planeta Júpiter, que, dentro do período de um Parivatsara, viaja através de um signo do zodíaco. Quando seu movimento não é curvo, o planeta Júpiter se mostra muito favorável aos brāhmaṇas do universo.
तत उपरिष्टाद्योजनलक्षद्वयात्प्रतीयमान: शनैश्चर एकैकस्मिन् राशौ त्रिंशन्मासान् विलम्बमान: सर्वानेवानुपर्येति तावद्भ‍िरनुवत्सरै: प्रायेण हि सर्वेषामशान्तिकर: ॥ १६ ॥
tata upariṣṭād yojana-lakṣa-dvayāt pratīyamānaḥ śanaiścara ekaikasmin rāśau triṁśan māsān vilambamānaḥ sarvān evānuparyeti tāvadbhir anuvatsaraiḥ prāyeṇa hi sarveṣām aśāntikaraḥ.

Synonyms

tataḥesse (Júpiter); upariṣṭātacima de; yojana-lakṣa-dvayāta uma distância de 2.560.000 quilômetros; pratīyamānaḥestá situado; śanaiścaraḥo planeta Saturno; eka-ekasminem um após outro; rāśausignos do zodíaco; triṁśat māsānpor um período de trinta meses em cada; vilambamānaḥdemorando; sarvāntodos os doze signos do zodíaco; evadecerto; anuparyetipassa por; tāvadbhiḥdurante esse mesmo tanto de; anuvatsaraiḥAnuvatsaras; prāyeṇaquase sempre; hina verdade; sarveṣāmpara todos os habitantes; aśāntikaraḥtraz muitos problemas.

Translation

A 2.560.000 quilômetros acima de Júpiter, ou a 19.200.000 quilômetros acima da Terra, está o planeta Saturno, que passa por um signo do zodíaco em trinta meses e cobre todo o círculo do zodíaco em trinta Anuvatsaras. Esse planeta é sempre muito inauspicioso para a situação universal.
तत उत्तरस्माद‍ृषय एकादशलक्षयोजनान्तर उपलभ्यन्ते य एव लोकानां शमनुभावयन्तो भगवतो विष्णोर्यत्परमं पदं प्रदक्षिणं प्रक्रमन्ति ॥ १७ ॥
tata uttarasmād ṛṣaya ekādaśa-lakṣa-yojanāntara upalabhyante ya eva lokānāṁ śam anubhāvayanto bhagavato viṣṇor yat paramaṁ padaṁ pradakṣiṇaṁ prakramanti.

Synonyms

tataḥo planeta Saturno; uttarasmātacima de; ṛṣayaḥgrandes sábios santos; ekādaśa-lakṣa-yojana-antarea uma distância de 1.100.000 yojanas; upalabhyanteestão situados; yetodos eles; evana verdade; lokānāmde todos os habitantes do universo; śama boa fortuna; anubhāvayantaḥsempre pensando em; bhagavataḥda Suprema Personalidade de Deus; viṣṇoḥSenhor Viṣṇu; yatque; paramam padama morada suprema; pradakṣiṇamcolocando à direita; prakramanticircundam.

Translation

Situado a 14.080.000 quilômetros acima de Saturno, ou a 33.280.000 quilômetros acima da Terra, estão os sete sábios santos, que estão sempre pensando no bem-estar dos habitantes do universo. Eles circundam a morada suprema do Senhor Viṣṇu, conhecida como Dhruvaloka, a estrela polar.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Madhvācārya cita o seguinte verso do Brahmāṇḍa Purāṇa:
jñānānandātmano viṣṇuḥ
śiśumāra-vapuṣy atha
ūrdhva-lokeṣu sa vyāpta
ādityādyās tad-āśritā
O Senhor Viṣṇu, que é a fonte do conhecimento e da bem-aventurança transcendental, assumiu a forma de Śiśumāra no sétimo céu, que está situado no nível mais elevado do universo. Todos os outros planetas, começando com o Sol, existem sob o abrigo desse sistema planetário Śiśumāra.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, vigésimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Órbitas dos Planetas”.