ŚB 5.22.1
Devanagari
राजोवाच
यदेतद्भगवत आदित्यस्य मेरुं ध्रुवं च प्रदक्षिणेन परिक्रामतो राशीनामभिमुखं प्रचलितं चाप्रदक्षिणं भगवतोपवर्णितममुष्य वयं कथमनुमिमीमहीति ॥ १ ॥
यदेतद्भगवत आदित्यस्य मेरुं ध्रुवं च प्रदक्षिणेन परिक्रामतो राशीनामभिमुखं प्रचलितं चाप्रदक्षिणं भगवतोपवर्णितममुष्य वयं कथमनुमिमीमहीति ॥ १ ॥
Verse text
rājovāca
yad etad bhagavata ādityasya meruṁ dhruvaṁ ca pradakṣiṇena parikrāmato rāśīnām abhimukhaṁ pracalitaṁ cāpradakṣiṇaṁ bhagavatopavarṇitam amuṣya vayaṁ katham anumimīmahīti.
yad etad bhagavata ādityasya meruṁ dhruvaṁ ca pradakṣiṇena parikrāmato rāśīnām abhimukhaṁ pracalitaṁ cāpradakṣiṇaṁ bhagavatopavarṇitam amuṣya vayaṁ katham anumimīmahīti.
Synonyms
rājā uvaca — o rei (Mahārāja Parīkṣit) perguntou; yat — que; etat — isto; bhagavataḥ — do poderosíssimo; ādityasya — do Sol (Sūrya Nārāyaṇa); merum — a montanha conhecida como Sumeru; dhruvam ca — bem como o planeta conhecido como Dhruvaloka; pradakṣiṇena — colocando à direita; parikrāmataḥ — que está girando em volta; rāśīnām — os diferentes signos do zodíaco; abhimukham — olhando para; pracalitam — movendo-se; ca — e; apradakṣiṇam — colocando à esquerda; bhagavatā — por Vossa Onipotência; upavarṇitam — descrito; amuṣya — disso; vayam — nós (os ouvintes); katham — como; anumimīmahi — podemos aceitar isso mediante argumentos e deduções; iti — assim.
Translation
O rei Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Meu querido senhor, já revelaste a verdade de que o supremamente poderoso deus do Sol viaja em volta de Dhruvaloka, com Dhruvaloka e o monte Sumeru à sua direita. Contudo, ao mesmo tempo, ele fica diante dos signos do zodíaco e mantém Sumeru e Dhruvaloka à sua esquerda. Em que podemos nos basear para aceitar o fato de que o deus do Sol, durante o seu percurso, mantém Sumeru e Dhruvaloka tanto à sua esquerda quanto à sua direita, simultaneamente?