Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Dezoito
Pṛthu Mahārāja Ordenha o Planeta Terra
Devanagari
मैत्रेय उवाच
इत्थं पृथुमभिष्टूय रुषा प्रस्फुरिताधरम् ।
पुनराहावनिर्भीता संस्तभ्यात्मानमात्मना ॥ १ ॥
इत्थं पृथुमभिष्टूय रुषा प्रस्फुरिताधरम् ।
पुनराहावनिर्भीता संस्तभ्यात्मानमात्मना ॥ १ ॥
Verse text
maitreya uvāca
itthaṁ pṛthum abhiṣṭūya
ruṣā prasphuritādharam
punar āhāvanir bhītā
saṁstabhyātmānam ātmanā
itthaṁ pṛthum abhiṣṭūya
ruṣā prasphuritādharam
punar āhāvanir bhītā
saṁstabhyātmānam ātmanā
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — o grande santo Maitreya continuou a falar; ittham — assim; pṛthum — ao rei Pṛthu; <strong> </strong>abhiṣṭūya — após oferecer orações; ruṣā — com ira; prasphurita — tremendo; adharam — seus lábios; punaḥ — novamente; āha — ela disse; avaniḥ — o planeta Terra; bhītā — com medo; saṁstabhya — após acalmar; ātmānam — a mente; <strong> </strong>ātmanā — com a inteligência.
Translation
O grande santo Maitreya continuou a se dirigir a Vidura: Meu querido Vidura, nessa altura, quando o planeta Terra terminou suas orações, o rei Pṛthu ainda não estava apaziguado, e seus lábios tremiam com grande ira. Embora o planeta Terra estivesse com medo, ela se recompôs e passou a falar o seguinte para convencer o rei.
Devanagari
सन्नियच्छाभिभो मन्युं निबोध श्रावितं च मे ।
सर्वत: सारमादत्ते यथा मधुकरो बुध: ॥ २ ॥
सर्वत: सारमादत्ते यथा मधुकरो बुध: ॥ २ ॥
Verse text
sanniyacchābhibho manyuṁ
nibodha śrāvitaṁ ca me
sarvataḥ sāram ādatte
yathā madhu-karo budhaḥ
nibodha śrāvitaṁ ca me
sarvataḥ sāram ādatte
yathā madhu-karo budhaḥ
Synonyms
Translation
Meu querido Senhor, por favor, aplaca de vez tua ira e ouve com paciência o que tenho a te dizer. Por favor, volta tua bondosa atenção para isto. Eu posso ser muito insignificante, mas um homem erudito extrai a essência do conhecimento de todos os lugares, assim como a abelha coleta mel de cada flor.
Devanagari
अस्मिँल्लोकेऽथवामुष्मिन्मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभि: ।
दृष्टा योगा: प्रयुक्ताश्च पुंसां श्रेय:प्रसिद्धये ॥ ३ ॥
दृष्टा योगा: प्रयुक्ताश्च पुंसां श्रेय:प्रसिद्धये ॥ ३ ॥
Verse text
asmil loke ’thavāmuṣmin
munibhis tattva-darśibhiḥ
dṛṣṭā yogāḥ prayuktāś ca
puṁsāṁ śreyaḥ-prasiddhaye
munibhis tattva-darśibhiḥ
dṛṣṭā yogāḥ prayuktāś ca
puṁsāṁ śreyaḥ-prasiddhaye
Synonyms
asmin — nesta; loke — duração de vida; atha vā — ou; amuṣmin — na próxima vida; munibhiḥ — pelos grandes sábios; tattva — a verdade; darśibhiḥ — por aqueles que a veem; dṛṣṭāḥ — prescritos; yogāḥ — métodos; prayuktāḥ — aplicados; ca — também; puṁsām — das pessoas em geral; śreyaḥ — benefício; prasiddhaye — quanto à obtenção.
Translation
Para beneficiar toda a sociedade humana, não só nesta vida, mas também na próxima, os grandes videntes e sábios prescrevem diversos métodos conducentes à prosperidade das pessoas em geral.
Purport
SIGNIFICADO—A civilização védica tira proveito do conhecimento perfeito apresentado nos Vedas e apresentado por grandes sábios e brāhmaṇas para o benefício da sociedade humana. Os preceitos védicos são conhecidos como śruti, e as apresentações suplementares adicionais a esses princípios, conforme são legadas pelos grandes sábios, são conhecidas como smṛti. Elas seguem os princípios da instrução védica. A sociedade humana deve tirar proveito das instruções tanto de śruti quanto de smṛti. Se alguém deseja avançar na vida espiritual, deve adotar essas instruções e seguir os princípios. No Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī diz que quem se faz passar por avançado na vida espiritual, mas não se reporta aos śrutis e smṛtis não passa de um mero distúrbio na sociedade. Devemos seguir os princípios estabelecidos nos śrutis e nos smṛtis, não somente em nossa vida espiritual, mas também na vida material. Quanto à sociedade humana, ela também deve seguir o Manu-smṛti, pois essas leis são decretadas por Manu, o pai da humanidade.
No Manu-smṛti, afirma-se que a mulher não deve ter independência, senão que deve ser protegida pelo pai, pelo esposo e pelos filhos mais velhos. Em todas as circunstâncias, a mulher deve permanecer dependente de algum guardião. Atualmente, as mulheres têm plena independência como os homens, mas, na verdade, podemos ver que essas mulheres independentes não são mais felizes do que as mulheres que estão sob a custódia de guardiões. Se as pessoas seguirem os preceitos dados pelos grandes sábios, pelos śrutis e pelos smṛti, poderão realmente ser felizes, tanto nesta vida, quanto na próxima. Infelizmente, os patifes inventam mil maneiras e meios para serem felizes. Todos vivem inventando muitos métodos. Consequentemente, a sociedade humana perdeu os modos padrão de vida, tanto material quanto espiritualmente, e o resultado é que as pessoas estão confusas, e não há paz nem felicidade no mundo. Muito embora tentem resolver os problemas da sociedade humana nas Nações Unidas, estão frustradas. Como não seguem as instruções liberadas dos Vedas, são infelizes.
Asmin e amuṣmin são duas palavras significativas usadas neste verso. Asmin significa “nesta vida”, e amuṣmin, “na próxima vida”. Infelizmente, nesta era, mesmo professores renomados e homens eruditos acreditam que não existe uma próxima vida e que tudo acaba nesta vida. Já que são tolos e patifes, que conselhos podem dar? De qualquer modo, fazem-se passar por professores e acadêmicos eruditos. Neste verso, a palavra asmin é muito explícita. É dever de todos moldar sua vida de tal maneira que sua próxima vida seja proveitosa. Assim como um menino é educado para se tornar feliz mais tarde, devemos ser educados nesta vida a fim de alcançar uma vida eterna e próspera após a morte. Portanto, é essencial que as pessoas sigam aquilo que estabelecem o śruti e o smṛti para certificarem-se de que sua missão humana seja exitosa.
Devanagari
तानातिष्ठति य: सम्यगुपायान् पूर्वदर्शितान् ।
अवर: श्रद्धयोपेत उपेयान् विन्दतेऽञ्जसा ॥ ४ ॥
अवर: श्रद्धयोपेत उपेयान् विन्दतेऽञ्जसा ॥ ४ ॥
Verse text
tān ātiṣṭhati yaḥ samyag
upāyān pūrva-darśitān
avaraḥ śraddhayopeta
upeyān vindate ’ñjasā
upāyān pūrva-darśitān
avaraḥ śraddhayopeta
upeyān vindate ’ñjasā
Synonyms
Translation
Quem segue os princípios e as instruções prescritas pelos grandes sábios do passado pode utilizar essas instruções para propósitos práticos. Uma pessoa assim pode gozar da vida e de prazeres muito facilmente.
Purport
SIGNIFICADO—Os princípios védicos (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ) nos impelem a seguir os passos de grandes almas liberadas. Dessa maneira, podemos receber benefícios tanto nesta vida quanto na próxima, e também podemos melhorar nossa vida material. Seguindo os princípios estabelecidos por grandes sábios e santos do passado, podemos entender a meta de toda a vida com muita facilidade. A palavra avaraḥ, significando “inexperiente”, é muito significativa neste verso. Toda alma condicionada é inexperiente. Todos são abodha-jāta – ou seja, nascem tolos e patifes. No governo democrático atual, tolos e patifes de toda espécie estão tomando decisões. Porém, o que eles podem fazer? Qual é o resultado de suas leis? Eles decretam algo hoje apenas para revogar caprichosamente amanhã. Um partido político utiliza um país para um propósito, e, no momento seguinte, outro partido político forma um tipo diferente de governo e anula todas as leis e regulamentos. Esse processo de mastigar o mastigado (punaḥ punaś carvita-carvaṇānām) jamais fará a sociedade humana feliz. A fim de tornar toda a sociedade humana feliz e próspera, devemos aceitar os métodos padrão legados por pessoas liberadas.
Devanagari
ताननादृत्य योऽविद्वानर्थानारभते स्वयम् ।
तस्य व्यभिचरन्त्यर्था आरब्धाश्च पुन: पुन: ॥ ५ ॥
तस्य व्यभिचरन्त्यर्था आरब्धाश्च पुन: पुन: ॥ ५ ॥
Verse text
tān anādṛtya yo ’vidvān
arthān ārabhate svayam
tasya vyabhicaranty arthā
ārabdhāś ca punaḥ punaḥ
arthān ārabhate svayam
tasya vyabhicaranty arthā
ārabdhāś ca punaḥ punaḥ
Synonyms
Translation
Uma pessoa tola que inventa seus próprios meios e processos através da especulação mental e não reconhece a autoridade dos sábios que estabelecem orientações incontestáveis fracassa repetidamente em suas tentativas.
Purport
SIGNIFICADO—Atualmente, tornou-se moda desobedecer às orientações incontestáveis legadas pelos ācāryas e almas liberadas do passado. Na atualidade, as pessoas são tão caídas que não podem distinguir entre uma alma liberada e uma alma condicionada. Uma alma condicionada é obstruída por quatro defeitos: fatalmente comete erros, certamente sofre de ilusão, tem a tendência a enganar os outros e tem sentidos imperfeitos. Consequentemente, é preciso recebermos orientação de pessoas liberadas. Este movimento para a consciência de Kṛṣṇa recebe instruções diretamente da Suprema Personalidade de Deus através de pessoas que seguem estritamente Suas instruções. Mesmo que o seguidor não seja uma pessoa liberada, se ele seguir a Personalidade de Deus, que é suprema e liberada, suas ações estarão naturalmente livres da contaminação da natureza material. Portanto, o Senhor Caitanya diz: “Por Minha ordem, torna-te um mestre espiritual.” Pode tornar-se imediatamente um mestre espiritual quem tem plena fé nas palavras transcendentais da Suprema Personalidade de Deus e segue Suas instruções. Os materialistas não estão interessados em receber orientações de uma pessoa liberada, mas estão muito interessados em suas próprias ideias inventadas, que os levam a fracassar repetidamente em suas tentativas. Como hoje em dia o mundo inteiro segue as orientações imperfeitas de almas condicionadas, a humanidade está inteiramente confusa.
Devanagari
पुरा सृष्टा ह्योषधयो ब्रह्मणा या विशाम्पते ।
भुज्यमाना मया दृष्टा असद्भिरधृतव्रतै: ॥ ६ ॥
भुज्यमाना मया दृष्टा असद्भिरधृतव्रतै: ॥ ६ ॥
Verse text
purā sṛṣṭā hy oṣadhayo
brahmaṇā yā viśāmpate
bhujyamānā mayā dṛṣṭā
asadbhir adhṛta-vrataiḥ
brahmaṇā yā viśāmpate
bhujyamānā mayā dṛṣṭā
asadbhir adhṛta-vrataiḥ
Synonyms
purā — no passado; sṛṣṭāḥ — criados; hi — decerto; oṣadhayaḥ — ervas e grãos alimentícios; brahmaṇā — pelo senhor Brahmā; yāḥ — todos aqueles que; viśām-pate — ó rei; bhujyamānāḥ — sendo usufruídos; mayā — por mim; dṛṣṭāḥ — vistos; asadbhiḥ — por não-devotos; adhṛta-vrataiḥ — desprovidos de todas as atividades espirituais.
Translation
Meu querido rei, as sementes, raízes, ervas e grãos, que foram criados pelo senhor Brahmā no passado, agora estão sendo usados por não-devotos, que são desprovidos de toda compreensão espiritual.
Purport
SIGNIFICADO—O senhor Brahmā criou este mundo material para o uso das entidades vivas, mas o criou de acordo com um plano de que todas as entidades vivas que viessem para dominá-lo em troca de gozo dos sentidos recebessem orientações do senhor Brahmā nos Vedas para que, por fim, pudessem deixá-lo e voltar ao lar, voltar ao Supremo. Todos os víveres e seres crescidos sobre a Terra – a saber, frutos, flores, árvores, grãos, animais e subprodutos animais – foram criados para serem usados em sacrifícios para a satisfação da Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu. Contudo, o planeta Terra sob a forma de vaca afirma nesta passagem que todas essas utilidades estão sendo usadas por não-devotos, que não almejam a compreensão espiritual. Embora haja imensas potências dentro da Terra para a produção de grãos, frutos e flores, esta produção é interrompida pela própria Terra quando é mal utilizada por não-devotos, que não têm metas espirituais. Tudo pertence à Suprema Personalidade de Deus, e tudo pode ser usado para a satisfação dEle. Nada deve ser usado para o gozo dos sentidos das entidades vivas. Esse é todo o plano da natureza material segundo as orientações da própria natureza material.
Neste verso, são importantes as palavras asadbhiḥ e adhṛta-vrataiḥ. A palavra asadbhiḥ se refere aos não-devotos. Os não-devotos são descritos na Bhagavad-gītā como duṣkṛtinaḥ (canalhas), mūḍhāḥ (asnos ou patifes), narādhamāḥ (os mais baixos da humanidade) e māyayāpahṛta-jñānāḥ (aqueles que perderam seu conhecimento devido ao poder da energia ilusória). Todas essas pessoas são asat, não-devotos. Os não-devotos também são chamados gṛha-vrata, ao passo que os devotos se chamam dhṛta-vrata. Todo o plano védico é que as almas condicionadas desorientadas, que vieram se assenhorear da natureza material, devem ser treinadas para se tornarem dhṛta-vrata. Isso significa que devem fazer um voto de satisfazer seus sentidos ou gozar da vida material somente satisfazendo os sentidos do Senhor Supremo. As atividades voltadas para a satisfação dos sentidos do Senhor Supremo, Kṛṣṇa, chamam-se kṛṣṇārthe ’khila-ceṣṭāḥ. Isso quer dizer que podemos tentar toda espécie de trabalhos, mas devemos fazê-lo para satisfazer a Kṛṣṇa. Descreve-se isso na Bhagavad-gītā como yajñārthāt karma. A palavra yajña indica o Senhor Viṣṇu. Devemos trabalhar apenas para a satisfação dEle. Nos tempos modernos (Kali-yuga), contudo, as pessoas estão inteiramente esquecidas de Viṣṇu, e orientam suas atividades para o gozo dos sentidos. Semelhantes pessoas gradualmente se tornarão muito pobres, pois não poderão usar para seu próprio gozo dos sentidos o que se destina a ser desfrutado pelo Senhor Supremo. Se continuarem procedendo dessa maneira, se instalará um cenário de pobreza, e não se produzirá nenhuma quantidade de grãos, frutas ou flores. Na verdade, afirma-se no décimo segundo canto do Bhāgavatam que, no final de Kali-yuga, as pessoas serão tão contaminadas que não haverá mais grãos, farinha, cana-de-açúcar ou leite.
Devanagari
अपालितानादृता च भवद्भिर्लोकपालकै: ।
चोरीभूतेऽथ लोकेऽहं यज्ञार्थेऽग्रसमोषधी: ॥ ७ ॥
चोरीभूतेऽथ लोकेऽहं यज्ञार्थेऽग्रसमोषधी: ॥ ७ ॥
Verse text
apālitānādṛtā ca
bhavadbhir loka-pālakaiḥ
corī-bhūte ’tha loke ’haṁ
yajñārthe ’grasam oṣadhīḥ
bhavadbhir loka-pālakaiḥ
corī-bhūte ’tha loke ’haṁ
yajñārthe ’grasam oṣadhīḥ
Synonyms
apālitā — sem ser cuidada; anādṛtā — sendo negligenciada; ca — também; bhavadbhiḥ — como Vossa Graça; loka-pālakaiḥ — pelos governantes ou reis; corī-bhūte — sendo perseguida por ladrões; atha — portanto; loke — este mundo; aham — eu; yajña-arthe — com o objetivo de realizar sacrifícios; agrasam — tenho escondido; oṣadhīḥ — todas as ervas e grãos.
Translation
Meu querido rei, não somente os grãos e ervas estão sendo usados por não-devotos, mas, quanto a mim, não estou sendo mantida adequadamente. Na verdade, estou sendo negligenciada por reis que não punem os patifes que se transformam em ladrões, usando os grãos para o gozo dos sentidos. Em consequência disso, tenho escondido todas estas sementes, que se destinavam à realização de sacrifícios.
Purport
SIGNIFICADO—O que aconteceu durante a época de Pṛthu Mahārāja e seu pai, o rei Vena, também está acontecendo no momento atual. Tomam-se muitas providências para a produção em grande escala de produtos industriais e agrícolas, mas todos esses produtos se destinam ao gozo dos sentidos. Portanto, apesar dessas capacidades produtivas, há escassez, pois a população mundial está repleta de ladrões. A palavra corī-bhūte indica que a população está se voltando para a ladroagem. Segundo a compreensão védica, o homem transforma-se em ladrão quando planeja o desenvolvimento econômico em troca de gozo dos sentidos. Explica-se também na Bhagavad-gītā que, se alguém come grãos alimentícios sem oferecê-los à Suprema Personalidade de Deus, Yajña, ele é um ladrão e é passível de punição. De acordo com o comunismo espiritual, todas as propriedades na superfície do globo pertencem à Suprema Personalidade de Deus. A população tem o direito de usar os bens somente após oferecê-los à Suprema Personalidade de Deus. Esse é o processo de aceitar prasāda. Quem não come prasāda é certamente um ladrão. É dever dos governantes e reis punir semelhantes ladrões e manter o mundo em perfeita ordem. Se isso não for feito, não haverá mais produção de grãos, e a população simplesmente morrerá de fome. Na verdade, as pessoas não apenas serão obrigadas a comer menos, como também se matarão umas às outras e comerão a carne umas das outras. Já estão matando animais para obter carne, de modo que, quando não houver mais grãos, legumes e frutas, matarão seus próprios filhos e pais e comerão sua carne para sobreviver.
Devanagari
नूनं ता वीरुध: क्षीणा मयि कालेन भूयसा ।
तत्र योगेन दृष्टेन भवानादातुमर्हति ॥ ८ ॥
तत्र योगेन दृष्टेन भवानादातुमर्हति ॥ ८ ॥
Verse text
nūnaṁ tā vīrudhaḥ kṣīṇā
mayi kālena bhūyasā
tatra yogena dṛṣṭena
bhavān ādātum arhati
mayi kālena bhūyasā
tatra yogena dṛṣṭena
bhavān ādātum arhati
Synonyms
Translation
Por terem ficado armazenadas por longo tempo, é certo que todas as sementes de cereais dentro de mim se deterioraram. Portanto, deves providenciar imediatamente que essas sementes sejam colhidas mediante o processo padrão, como o recomendam os ācāryas ou śāstras.
Purport
SIGNIFICADO—Quando há escassez de cereais, o governo deve seguir os métodos prescritos nos śāstras e aprovados pelos ācāryas; assim, haverá suficiente produção de grãos, e a escassez de alimentos e a fome serão eliminadas. A Bhagavad-gītā recomenda que executemos yajña, sacrifícios. Mediante a realização de yajña, nuvens suficientes se reúnem no céu, e, quando há nuvens suficientes, também há chuvas suficientes. Dessa maneira, cuidam-se dos assuntos agrícolas. Quando há suficiente produção de cereais, a população em geral come os cereais, e animais como vacas, bodes e outros animais domésticos comem as gramíneas e também os cereais. Segundo esse arranjo, os seres humanos devem realizar os sacrifícios recomendados nos śāstras, e, se o fizerem, não haverá mais escassez de alimentos. Em Kali-yuga, o único sacrifício recomendado é o saṅkīrtana-yajña.
Neste verso, há duas palavras significativas: yogena, “pelo método aprovado”, e dṛṣṭena, “como foi exemplificado por ācāryas anteriores”. É um equívoco pensar que, usando máquinas modernas, tais como tratores, podem-se produzir cereais. Se alguém vai ao deserto e ali usa um trator, ainda assim não há possibilidade de produzir cereais. Podemos adotar vários meios, mas é essencial saber que o planeta Terra deixará de produzir cereais se não forem realizados sacrifícios. A Terra já explicou que, como os não-devotos estão desfrutando da produção de alimentos, ela guardou as sementes alimentícias para a realização de sacrifícios. Evidentemente, os ateístas não acreditarão neste método espiritual de produzir cereais, mas, quer acreditem, quer não, permanece o fato de que não somos independentes para produzir cereais por meios mecânicos. Quanto ao método aprovado, os śāstras prescrevem que os homens inteligentes nesta era participarão do movimento de saṅkīrtana e, ao fazerem assim, adorarão a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Caitanya, cujo corpo é de cor dourada e que anda sempre acompanhado por Seus devotos íntimos para pregar este movimento para a consciência de Kṛṣṇa em todo o mundo. Em sua condição atual, o mundo pode ser salvo unicamente pela introdução deste saṅkīrtana, este movimento para a consciência de Kṛṣṇa. Como aprendemos no verso anterior, aquele que não está em consciência de Kṛṣṇa é considerado um ladrão. Mesmo que seja materialmente muito avançado, o ladrão não pode ser colocado em uma posição confortável. Um ladrão é um ladrão, e é passível de ser punido. Como as pessoas estão desprovidas de consciência de Kṛṣṇa, elas se tornam ladrões, em consequência do que estão sendo punidas pelas leis da natureza material. Não é possível impedir isso, nem mesmo introduzindo muitos fundos de auxílio e instituições humanitárias. A não ser que as pessoas do mundo adotem a consciência de Kṛṣṇa, haverá escassez de comida e muito sofrimento.
Devanagari
वत्सं कल्पय मे वीर येनाहं वत्सला तव ।
धोक्ष्ये क्षीरमयान्कामाननुरूपं च दोहनम् ॥ ९ ॥
दोग्धारं च महाबाहो भूतानां भूतभावन ।
अन्नमीप्सितमूर्जस्वद्भगवान् वाञ्छते यदि ॥ १० ॥
धोक्ष्ये क्षीरमयान्कामाननुरूपं च दोहनम् ॥ ९ ॥
दोग्धारं च महाबाहो भूतानां भूतभावन ।
अन्नमीप्सितमूर्जस्वद्भगवान् वाञ्छते यदि ॥ १० ॥
Verse text
vatsaṁ kalpaya me vīra
yenāhaṁ vatsalā tava
dhokṣye kṣīramayān kāmān
anurūpaṁ ca dohanam
yenāhaṁ vatsalā tava
dhokṣye kṣīramayān kāmān
anurūpaṁ ca dohanam
dogdhāraṁ ca mahā-bāho
bhūtānāṁ bhūta-bhāvana
annam īpsitam ūrjasvad
bhagavān vāñchate yadi
bhūtānāṁ bhūta-bhāvana
annam īpsitam ūrjasvad
bhagavān vāñchate yadi
Synonyms
vatsam — um bezerro; kalpaya — providencia; me — para mim; vīra — ó herói; yena — pelo qual; aham — eu; vatsalā — afetuosa; tava — teu; dhokṣye — satisfarei; kṣīra-mayān — sob a forma de leite; kāmān — coisas necessárias desejadas; anurūpam — de acordo com diferentes entidades vivas; ca — também; dohanam — vaso de ordenha; dogdhāram — ordenhador; ca — também; mahā-bāho — ó pessoa de braços poderosos; bhūtānām — de todas as entidades vivas; bhūta-bhāvana — ó protetor das entidades vivas; annam — grãos alimentícios; īpsitam — desejados; ūrjaḥ-vat — nutrindo; bhagavān — tua adorável pessoa; vāñchate — desejas; yadi — se.
Translation
Ó grande herói, protetor das entidades vivas, se desejas aliviar as entidades vivas, fornecendo-lhes cereais o bastante, e se desejas nutri-las, tirando meu leite, deves providenciar que tragam um bezerro adequado para este fim e um vaso no qual se possa manter o leite, bem como um ordenhador para fazer o trabalho. Como sentirei muita afeição por meu bezerro, teu desejo de tirar meu leite será satisfeito.
Purport
SIGNIFICADO—Essas são ótimas instruções para se ordenhar uma vaca. Em primeiro lugar, a vaca deve ter um bezerro para que, devido à afeição pelo bezerro, ela dê voluntariamente bastante leite. Deve haver, também, um ordenhador perito e um vaso apropriado no qual se guarde o leite. Assim como uma vaca não pode dar leite suficiente sem ter afeto por seu bezerro, do mesmo modo, a Terra não pode produzir as coisas necessárias em quantidade suficiente sem sentir afeição por aqueles que são conscientes de Kṛṣṇa. Mesmo que o fato de a Terra estar sob a forma de uma vaca seja tomado figurativamente, o significado aqui é muito explícito. Assim como um bezerro pode obter leite de uma vaca, todas as entidades vivas – incluindo feras, pássaros, abelhas, répteis e seres aquáticos – podem receber seus respectivos alimentos do planeta Terra, contanto que os seres humanos não sejam asat, ou adhṛta-vrata, como discutimos anteriormente. Quando a sociedade humana se torna asat, ou ateísta, ou desprovida de consciência de Kṛṣṇa, o mundo inteiro sofre. Se os seres humanos forem bem comportados, os animais também receberão alimentos o bastante e serão felizes. O ser humano ateu, ignorante de seu dever de proteger os animais e alimentá-los, mata-os para compensar a insuficiente produção de cereais. Assim, ninguém fica satisfeito, e essa é a causa da atual situação do mundo moderno.
Devanagari
समां च कुरु मां राजन्देववृष्टं यथा पय: ।
अपर्तावपि भद्रं ते उपावर्तेत मे विभो ॥ ११ ॥
अपर्तावपि भद्रं ते उपावर्तेत मे विभो ॥ ११ ॥
Verse text
samāṁ ca kuru māṁ rājan
deva-vṛṣṭaṁ yathā payaḥ
apartāv api bhadraṁ te
upāvarteta me vibho
deva-vṛṣṭaṁ yathā payaḥ
apartāv api bhadraṁ te
upāvarteta me vibho
Synonyms
samām — nivelar; ca — também; kuru — faze; mām — de mim; rājan — ó rei; deva-vṛṣṭam — caída sob a forma de chuva pela misericórdia do rei Indra; yathā — para que; payaḥ — água; apa-ṛtau — quando a estação das chuvas tenha terminado; api — mesmo; bhadram — auspiciosidade; te — a ti; upāvarteta — pode permanecer; me — em mim; vibho — ó Senhor.
Translation
Meu querido rei, tomo a liberdade de informar-te que deves nivelar toda a superfície do globo. Isso me ajudará, mesmo quando a estação das chuvas houver terminado. A chuva cai pela misericórdia do rei Indra. A chuva permanecerá na superfície do globo, mantendo a terra sempre úmida, o que será auspicioso para toda sorte de produções.
Purport
SIGNIFICADO—O rei Indra dos planetas celestiais encarrega-se de atirar raios e proporcionar chuvas. De um modo geral, os raios são atirados contra os topos de colinas para despedaçá-los. Conforme esses pedaços se espalham em diferentes direções no decorrer do tempo, a superfície do globo gradualmente se torna apropriada para a agricultura. A terra nivelada é especialmente adequada à produção de cereais. Assim, o planeta Terra pediu a Mahārāja Pṛthu que nivelasse a superfície da terra, quebrando os terrenos altos e montanhas.
Devanagari
इति प्रियं हितं वाक्यं भुव आदाय भूपति: ।
वत्सं कृत्वा मनुं पाणावदुहत्सकलौषधी: ॥ १२ ॥
वत्सं कृत्वा मनुं पाणावदुहत्सकलौषधी: ॥ १२ ॥
Verse text
iti priyaṁ hitaṁ vākyaṁ
bhuva ādāya bhūpatiḥ
vatsaṁ kṛtvā manuṁ pāṇāv
aduhat sakalauṣadhīḥ
bhuva ādāya bhūpatiḥ
vatsaṁ kṛtvā manuṁ pāṇāv
aduhat sakalauṣadhīḥ
Synonyms
Translation
Após ouvir as auspiciosas e agradáveis palavras do planeta Terra, o rei as aceitou. Então, ele transformou Svāyambhuva Manu em um bezerro e ordenhou todas as ervas e cereais da Terra sob a forma de uma vaca, mantendo-os em suas mãos em concha.
Devanagari
तथापरे च सर्वत्र सारमाददते बुधा: ।
ततोऽन्ये च यथाकामं दुदुहु: पृथुभाविताम् ॥ १३ ॥
ततोऽन्ये च यथाकामं दुदुहु: पृथुभाविताम् ॥ १३ ॥
Verse text
tathāpare ca sarvatra
sāram ādadate budhāḥ
tato ’nye ca yathā-kāmaṁ
duduhuḥ pṛthu-bhāvitām
sāram ādadate budhāḥ
tato ’nye ca yathā-kāmaṁ
duduhuḥ pṛthu-bhāvitām
Synonyms
tathā — assim; apare — outros; ca — também; sarvatra — em toda parte; sāram — a essência; ādadate — extraíram; budhāḥ — a classe de homens inteligentes; tataḥ — em seguida; anye — outros; ca — também; yathā-kāmam — tanto quanto desejavam; duduhuḥ — ordenharam; pṛthu-bhāvitām — o planeta Terra, controlado por Pṛthu Mahārāja.
Translation
Outros, que eram tão inteligentes quanto o rei Pṛthu, também extraíram a essência do planeta Terra. Na verdade, todos se aproveitaram dessa oportunidade para seguir os passos do rei Pṛthu e obter tudo o que desejavam do planeta Terra.
Purport
SIGNIFICADO—O planeta Terra também se chama vasundharā. A palavra vasu significa “riquezas”, e dharā significa “aquele que tem”. Todas as criaturas dentro da Terra suprem as necessidades dos seres humanos, e todas as entidades vivas podem ser extraídas da Terra pelos meios adequados. Como sugeriu o planeta Terra, e aceitou e iniciou o rei Pṛthu, tudo que é extraído da Terra – seja das minas, seja da superfície do globo, seja da atmosfera – deve sempre ser considerado propriedade da Suprema Personalidade de Deus e deve ser usado para Yajña, o Senhor Viṣṇu. Logo que o processo de yajña é interrompido, a Terra recolhe toda a produção – vegetais, árvores, plantas, frutas, flores, outros produtos agrícolas e minerais. Como se confirma na Bhagavad-gītā, o processo de yajña foi instituído desde o começo da criação. Através da realização regular de yajña, da distribuição equânime de riqueza e da restrição do gozo dos sentidos, o mundo inteiro se tornará pacífico e próspero. Nesta era de Kali, como já se mencionou, a simples realização de saṅkīrtana-yajña – promover festivais como os iniciados pela Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna – deve ser introduzida em todas as cidades e vilas. Os homens inteligentes devem incentivar a realização de saṅkīrtana-yajña através de seu comportamento pessoal. Isso significa que eles devem observar o processo de austeridade, abstendo-se da vida sexual ilícita, do consumo de carne, de jogos e de intoxicação. Se os homens inteligentes, ou os brāhmaṇas da sociedade, seguissem as regras e regulações, é certo que toda a face do mundo atual, que está em condição tão caótica, mudaria, e as pessoas seriam felizes e prósperas.
Devanagari
ऋषयो दुदुहुर्देवीमिन्द्रियेष्वथ सत्तम ।
वत्सं बृहस्पतिं कृत्वा पयश्छन्दोमयं शुचि ॥ १४ ॥
वत्सं बृहस्पतिं कृत्वा पयश्छन्दोमयं शुचि ॥ १४ ॥
Verse text
ṛṣayo duduhur devīm
indriyeṣv atha sattama
vatsaṁ bṛhaspatiṁ kṛtvā
payaś chandomayaṁ śuci
indriyeṣv atha sattama
vatsaṁ bṛhaspatiṁ kṛtvā
payaś chandomayaṁ śuci
Synonyms
Translation
Todos os grandes sábios transformaram Bṛhaspati em um bezerro e, fazendo dos sentidos um vaso, ordenharam toda espécie de conhecimento védico para purificar as palavras, a mente e a audição.
Purport
SIGNIFICADO—Bṛhaspati é o sacerdote dos planetas celestiais. O conhecimento védico foi recebido em ordem lógica pelos grandes sábios através de Bṛhaspati para o benefício da sociedade humana, não só neste planeta, mas também em todos os universos. Em outras palavras, o conhecimento védico é considerado uma das necessidades da sociedade humana. Se a sociedade humana se contentar simplesmente em extrair cereais do planeta Terra, bem como outras necessidades para manter o corpo, a sociedade não será próspera o bastante. É preciso que a humanidade tenha alimento para a mente e para o ouvido, bem como para o propósito da vibração. Quanto às vibrações transcendentais, a essência de todo o conhecimento védico é o mahā-mantra – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Em Kali-yuga, se este mahā-mantra védico for cantado regularmente e ouvido regularmente mediante o processo devocional de śravaṇaṁ kīrtanam, ele purificará toda a sociedade, em decorrência do que a humanidade será feliz tanto material quanto espiritualmente.
Devanagari
कृत्वा वत्सं सुरगणा इन्द्रं सोममदूदुहन् ।
हिरण्मयेन पात्रेण वीर्यमोजो बलं पय: ॥ १५ ॥
हिरण्मयेन पात्रेण वीर्यमोजो बलं पय: ॥ १५ ॥
Verse text
kṛtvā vatsaṁ sura-gaṇā
indraṁ somam adūduhan
hiraṇmayena pātreṇa
vīryam ojo balaṁ payaḥ
indraṁ somam adūduhan
hiraṇmayena pātreṇa
vīryam ojo balaṁ payaḥ
Synonyms
Translation
Todos os semideuses transformaram Indra, o rei do céu, num bezerro, e da Terra ordenharam a bebida soma, que é o néctar. Assim, tornaram-se muito poderosos em especulação mental e força corpórea e sensorial.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra soma significa “néctar”. Soma é uma espécie de bebida feita nos planetas celestiais, desde a Lua até os reinos dos semideuses nos vários sistemas planetários superiores. Ingerindo essa bebida soma, os semideuses se tornam mais poderosos mentalmente e aumentam seu poder sensório e força corporal. As palavras hiraṇmayena pātreṇa indicam que esta bebida soma não é uma bebida inebriante comum. Os semideuses jamais tocariam qualquer espécie de bebida alcoólica. Tampouco soma é alguma espécie de droga. É um tipo diferente de bebida, disponível nos planetas celestiais. Soma é muito diferente das bebidas feitas para pessoas demoníacas, como se explicará no verso seguinte.
Devanagari
दैतेया दानवा वत्सं प्रह्लादमसुरर्षभम् ।
विधायादूदुहन् क्षीरमय:पात्रे सुरासवम् ॥ १६ ॥
विधायादूदुहन् क्षीरमय:पात्रे सुरासवम् ॥ १६ ॥
Verse text
daiteyā dānavā vatsaṁ
prahlādam asurarṣabham
vidhāyādūduhan kṣīram
ayaḥ-pātre surāsavam
prahlādam asurarṣabham
vidhāyādūduhan kṣīram
ayaḥ-pātre surāsavam
Synonyms
Translation
Os filhos de Diti e os demônios transformaram Prahlāda Mahārāja, que nascera em família de asuras, num bezerro, e extraíram várias espécies de bebidas alcoólicas e cervejas, que colocaram em um vaso feito de ferro.
Purport
SIGNIFICADO—Os demônios também têm seus próprios tipos de bebida sob a forma de variadas bebidas alcóolicas e cervejas, assim como os semideuses usam o soma-rasa para beber. Os demônios nascidos de Diti sentem grande prazer em consumir variadas bebidas alcoólicas e cerveja. Mesmo hoje em dia, pessoas de natureza demoníaca são muito viciadas nisso. O nome Prahlāda Mahārāja é muito significativo neste contexto. Como Prahlāda Mahārāja nascera em família de demônios, como o filho de Hiraṇyakaśipu, por sua misericórdia os demônios foram e ainda são capazes de ter suas bebidas sob a forma de variadas bebidas alcóolicas e cervejas. A palavra ayaḥ (ferro) é muito relevante. Enquanto o nectáreo soma foi colocado em um vaso de ouro, as variadas bebidas alcóolicas e cervejas foram colocadas em um pote de ferro. Como essas bebidas são inferiores, são colocadas em vaso de ferro, e, como o soma-rasa é superior, é colocado em um vaso de ouro.
Devanagari
गन्धर्वाप्सरसोऽधुक्षन् पात्रे पद्ममये पय: ।
वत्सं विश्वावसुं कृत्वा गान्धर्वं मधु सौभगम् ॥ १७ ॥
वत्सं विश्वावसुं कृत्वा गान्धर्वं मधु सौभगम् ॥ १७ ॥
Verse text
gandharvāpsaraso ’dhukṣan
pātre padmamaye payaḥ
vatsaṁ viśvāvasuṁ kṛtvā
gāndharvaṁ madhu saubhagam
pātre padmamaye payaḥ
vatsaṁ viśvāvasuṁ kṛtvā
gāndharvaṁ madhu saubhagam
Synonyms
gandharva — habitantes do planeta Gandharva; apsarasaḥ — os habitantes do planeta Apsarā; adhukṣan — ordenharam; pātre — num vaso; padma-maye — feito de lótus; payaḥ — leite; vatsam — bezerro; viśvāvasum — chamado Viśvāvasu; kṛtvā — transformando; gāndharvam — canções; madhu — doces; saubhagam — beleza.
Translation
Os habitantes de Gandharvaloka e Apsaroloka transformaram Viśvāvasu em bezerro e derramaram o leite em um vaso de flor de lótus. O leite assumiu a forma de doce arte musical e beleza.
Devanagari
वत्सेन पितरोऽर्यम्णा कव्यं क्षीरमधुक्षत ।
आमपात्रे महाभागा: श्रद्धया श्राद्धदेवता: ॥ १८ ॥
आमपात्रे महाभागा: श्रद्धया श्राद्धदेवता: ॥ १८ ॥
Verse text
vatsena pitaro ’ryamṇā
kavyaṁ kṣīram adhukṣata
āma-pātre mahā-bhāgāḥ
śraddhayā śrāddha-devatāḥ
kavyaṁ kṣīram adhukṣata
āma-pātre mahā-bhāgāḥ
śraddhayā śrāddha-devatāḥ
Synonyms
vatsena — pelo bezerro; pitaraḥ — os habitantes de Pitṛloka; aryamṇā — pelo deus de Pitṛloka, Aryamā; kavyam — oferendas de alimentos aos ancestrais; kṣīram — leite; adhukṣata — tiraram; āma-pātre — em um vaso de barro cru; mahā-bhāgāḥ — os afortunadíssimos; śraddhayā — com grande fé; śrāddha-devatāḥ — os semideuses que presidem as cerimônias śrāddha em honra aos parentes falecidos.
Translation
Os afortunados habitantes de Pitṛloka, que presidem as cerimônias fúnebres, transformaram Aryamā em um bezerro. Com grande fé, eles ordenharam kavya, o alimento oferecido aos ancestrais, em um vaso de barro cru.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.25), declara-se que pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ. Aqueles que estão interessados no bem-estar da família se chamam pitṛ-vratāḥ. Existe um planeta chamado Pitṛloka, e a deidade predominante desse planeta se chama Aryamā. Ele é uma espécie de semideus, e quem o satisfaz pode ajudar familiares espectrais a desenvolver um corpo grosseiro. Aqueles que são muito pecaminosos e apegados à sua família, casa, vila ou país não recebem um corpo grosseiro, feito de elementos materiais, senão que permanecem em um corpo sutil, composto de mente, ego e inteligência. Aqueles que vivem em semelhantes corpos sutis se chamam fantasmas. Essa posição espectral é muito dolorosa porque um fantasma tem inteligência, mente e ego e deseja gozar da vida material, mas, por não ter um corpo material grosseiro, tudo o que ele faz é criar distúrbios por falta de satisfação material. É dever dos membros familiares, especialmente do filho, oferecer oblações ao semideus Aryamā ou ao Senhor Viṣṇu. Desde tempos imemoriais, na Índia, o filho de um homem falecido vai até Gayā e, em um templo de Viṣṇu ali existente, oferece oblações para o benefício de seu pai espectral. Isso não significa que os pais de todos se tornam fantasmas, mas as oblações de piṇḍa são oferecidas aos pés de lótus do Senhor Viṣṇu para que, caso algum membro familiar se torne fantasma, ele seja favorecido com um corpo grosseiro. Entretanto, se uma pessoa está habituada a comer a prasāda do Senhor Viṣṇu, não há possibilidade de ela se tornar um fantasma ou qualquer coisa inferior a um ser humano. Na civilização védica, existe uma cerimônia chamada śrāddha – através da qual se oferece alimentos com fé e devoção. Se alguém oferecer oblações com fé e devoção – seja aos pés de lótus do Senhor Viṣṇu, seja a Seu representante em Pitṛloka, Aryamā –, seus antepassados obterão corpos materiais para desfrutar de todo gozo material a que tenham direito. Em outras palavras, eles não têm que se tornar fantasmas.
Devanagari
प्रकल्प्य वत्सं कपिलं सिद्धा: सङ्कल्पनामयीम् ।
सिद्धिं नभसि विद्यां च ये च विद्याधरादय: ॥ १९ ॥
सिद्धिं नभसि विद्यां च ये च विद्याधरादय: ॥ १९ ॥
Verse text
prakalpya vatsaṁ kapilaṁ
siddhāḥ saṅkalpanāmayīm
siddhiṁ nabhasi vidyāṁ ca
ye ca vidyādharādayaḥ
siddhāḥ saṅkalpanāmayīm
siddhiṁ nabhasi vidyāṁ ca
ye ca vidyādharādayaḥ
Synonyms
prakalpya — apontando; vatsam — bezerro; kapilam — o grande sábio Kapila; siddhāḥ — os habitantes de Siddhaloka; saṅkalpanā-mayīm — procedendo da vontade; siddhim — perfeição ióguica; nabhasi — no céu; vidyām — conhecimento; ca — também; ye — aqueles que; ca — também; vidyādhara-ādayaḥ — os habitantes de Vidyādhara-loka e assim por diante.
Translation
Depois disso, os habitantes de Siddhaloka, bem como os habitantes de Vidyādhara-loka, transformaram o grande sábio Kapila em bezerro e, transformando todo o céu em um vaso, ordenharam poderes místico-ióguicos especiais, começando com animā. Na verdade, os habitantes de Vidyādhara-loka adquiriram a arte de voar no céu.
Purport
SIGNIFICADO—Tanto os habitantes de Siddhaloka quanto os de Vidyādhara-loka são naturalmente dotados de poderes místico-ióguicos pelos quais não apenas podem voar no espaço exterior sem veículo como também podem voar de um planeta a outro, simplesmente manifestando sua vontade. Assim como um peixe pode nadar dentro da água, os habitantes de Vidyādhara-loka podem nadar no oceano de ar. Quanto aos habitantes de Siddhaloka, eles são dotados com todos os poderes místicos. Os yogīs neste planeta praticam o misticismo óctuplo do yoga – a saber, yama, niyama, āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna e samādhi. Praticando regularmente os processos ióguicos, um após o outro, os yogīs alcançam várias perfeições; eles podem tornar-se menores que o menor, mais pesados que o mais pesado etc. Eles podem inclusive fabricar um planeta, obter qualquer coisa que desejem e controlar qualquer homem que queiram. Todos os residentes de Siddhaloka são naturalmente dotados com esses poderes místicos do yoga. É decerto muito surpreendente vermos alguém neste planeta voando no céu sem um veículo, mas, em Vidyādhara-loka, semelhante voo é um acontecimento trivial como o voo de um pássaro no céu. De modo similar, em Siddhaloka, todos os habitantes são grandes yogīs, perfeitos em poderes místicos.
O nome de Kapila Muni é significativo neste verso por ter sido Ele o expositor do sistema sāṅkhya de filosofia, e Seu pai, Kardama Muni, foi um grande yogī e místico. Com efeito, certa vez Kardama Muni criou um grande aeroplano, do tamanho de uma pequena cidade e com vários jardins, palácios, servos e criadas. Com toda essa parafernália, Devahūti, mãe de Kapiladeva, e Kardama Muni, pai dEle, viajaram por todos os universos e visitaram diferentes planetas.
Devanagari
अन्ये च मायिनो मायामन्तर्धानाद्भुतात्मनाम् ।
मयं प्रकल्प्य वत्सं ते दुदुहुर्धारणामयीम् ॥ २० ॥
मयं प्रकल्प्य वत्सं ते दुदुहुर्धारणामयीम् ॥ २० ॥
Verse text
anye ca māyino māyām
antardhānādbhutātmanām
mayaṁ prakalpya vatsaṁ te
duduhur dhāraṇāmayīm
antardhānādbhutātmanām
mayaṁ prakalpya vatsaṁ te
duduhur dhāraṇāmayīm
Synonyms
anye — outros; ca — também; māyinaḥ — mágicos místicos; māyām — poderes místicos; antardhāna — desaparecendo; adbhuta — maravilhoso; ātmanām — do corpo; mayam — o demônio chamado Maya; prakalpya — transformando; vatsam — o bezerro; te — eles; duduhuḥ — ordenharam; dhāraṇāmayīm — procedendo da vontade.
Translation
Por sua vez, os habitantes dos planetas conhecidos como Kimpuruṣa-loka transformaram o demônio Maya em um bezerro e ordenharam poderes místicos pelos quais se pode desaparecer imediatamente da vista dos outros e aparecer de novo em uma forma diferente.
Purport
SIGNIFICADO—Declara-se que os habitantes de Kimpuruṣa-loka podem realizar muitas demonstrações místicas maravilhosas. Em outras palavras, eles podem exibir tantas maravilhas quanto se possa imaginar. Os habitantes desse planeta podem fazer tudo o que desejem, ou qualquer coisa que imaginem. Semelhantes poderes também são poderes místicos. A posse de tal poder místico chama-se īśitā. Os demônios geralmente aprendem esses poderes místicos mediante a prática de yoga. No daśama-skandha (décimo canto) do Śrīmad-Bhāgavatam, há uma vívida descrição de como os demônios aparecem diante de Kṛṣṇa sob várias formas maravilhosas. Bakāsura, por exemplo, apareceu ante Kṛṣṇa e Seus amigos vaqueirinhos como um grou gigantesco. Enquanto esteve presente neste planeta, o Senhor Kṛṣṇa teve que lutar contra muitos demônios que podiam manifestar os maravilhosos poderes místicos de Kimpuruṣa-loka. Embora os habitantes de Kimpuruṣa-loka sejam naturalmente dotados de tais poderes, é possível obter esses poderes neste planeta realizando diferentes práticas de yoga.
Devanagari
यक्षरक्षांसि भूतानि पिशाचा: पिशिताशना: ।
भूतेशवत्सा दुदुहु: कपाले क्षतजासवम् ॥ २१ ॥
भूतेशवत्सा दुदुहु: कपाले क्षतजासवम् ॥ २१ ॥
Verse text
yakṣa-rakṣāṁsi bhūtāni
piśācāḥ piśitāśanāḥ
bhūteśa-vatsā duduhuḥ
kapāle kṣatajāsavam
piśācāḥ piśitāśanāḥ
bhūteśa-vatsā duduhuḥ
kapāle kṣatajāsavam
Synonyms
yakṣa — os Yakṣas (os descendentes de Kuvera); rakṣāṁsi — os rākṣasas (comedores de carne); bhūtāni — fantasmas; piśācāḥ — bruxas; piśita-aśanāḥ — que têm hábito de comer carne; bhūteśa — Rudra, a encarnação do senhor Śiva; vatsāḥ — cujo bezerro; duduhuḥ — ordenharam; kapāle — num vaso de crânios; kṣata-ja — sangue; āsavam — uma bebida fermentada.
Translation
Em seguida, os Yakṣas, Rākṣasas, fantasmas e bruxas, que têm hábito de comer carne, transformaram a encarnação do senhor Śiva, Rudra [Bhūtanātha], em bezerro e ordenharam bebidas feitas de sangue, colocando-as em um vaso feito de crânios.
Purport
SIGNIFICADO—Há certas espécies de entidades vivas sob a forma de seres humanos cujas condições de vida e comestíveis são muito abomináveis. De um modo geral, eles comem carne e sangue fermentado, que é mencionado neste verso como kṣatajāsavam. Os líderes de semelhantes homens degradados, conhecidos como yakṣas, rākṣasas, bhūtas e piśācas, estão todos no modo da ignorância. Eles são postos sob o controle de Rudra. Rudra é a encarnação do senhor Śiva e se encarrega do modo da ignorância na natureza material. Outro nome do senhor Śiva é Bhūtanātha, que significa “senhor dos fantasmas”. Rudra nasceu de entre os olhos de Brahmā quando Brahmā ficou muito irado com os quatro Kumāras.
Devanagari
तथाहयो दन्दशूका: सर्पा नागाश्च तक्षकम् ।
विधाय वत्सं दुदुहुर्बिलपात्रे विषं पय: ॥ २२ ॥
विधाय वत्सं दुदुहुर्बिलपात्रे विषं पय: ॥ २२ ॥
Verse text
tathāhayo dandaśūkāḥ
sarpā nāgāś ca takṣakam
vidhāya vatsaṁ duduhur
bila-pātre viṣaṁ payaḥ
sarpā nāgāś ca takṣakam
vidhāya vatsaṁ duduhur
bila-pātre viṣaṁ payaḥ
Synonyms
tathā — de modo semelhante; ahayaḥ — serpentes sem capelos; dandaśūkāḥ — escorpiões; sarpāḥ — najas; nāgāḥ — grandes serpentes; ca — e; takṣakam — Takṣaka, líder das serpentes; vidhāya — transformando; vatsam — bezerro; duduhuḥ — ordenhado; bila-pātre — no vaso de buracos de cobra; viṣam — veneno; payaḥ — como leite.
Translation
Logo após, najas e serpentes sem capelos, cobras enormes, escorpiões e muitos outros animais venenosos extraíram veneno do planeta Terra como seu leite e guardaram esse veneno em buracos de cobra. Eles transformaram Takṣaka em bezerro.
Purport
SIGNIFICADO—Neste mundo material, há várias classes de entidades vivas, e as diferentes espécies de répteis e escorpiões mencionados neste verso também são providos de seu sustento pelo arranjo da Suprema Personalidade de Deus. A ideia é que todos tiram seus comestíveis do planeta Terra. De acordo com nosso contato com as qualidades materiais, desenvolvemos determinado tipo de caráter. Payaḥ-pānaṁ bhujaṅgānām: se alguém alimentar uma serpente com leite, a serpente simplesmente aumentará seu veneno. Contudo, se alguém fornecer leite a um sábio ou santo talentoso, o sábio desenvolverá tecidos cerebrais mais refinados com os quais poderá contemplar a vida espiritual superior. Assim, o Senhor fornece alimento a todos, mas, de acordo com o contato que a entidade viva tenha com os modos da natureza material, ela desenvolve seu caráter específico.
Devanagari
पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् ।
अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥
क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे ।
सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥
अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥
क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे ।
सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥
Verse text
paśavo yavasaṁ kṣīraṁ
vatsaṁ kṛtvā ca go-vṛṣam
araṇya-pātre cādhukṣan
mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ
vatsaṁ kṛtvā ca go-vṛṣam
araṇya-pātre cādhukṣan
mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ
kravyādāḥ prāṇinaḥ kravyaṁ
duduhuḥ sve kalevare
suparṇa-vatsā vihagāś
caraṁ cācaram eva ca
duduhuḥ sve kalevare
suparṇa-vatsā vihagāś
caraṁ cācaram eva ca
Synonyms
paśavaḥ — gado; yavasam — pasto verde; kṣīram — leite; vatsam — o bezerro; kṛtvā — transformando; ca — também; go-vṛṣam — o touro que transporta o senhor Śiva; araṇya-pātre — no vaso da floresta; ca — também; adhukṣan — ordenharam; mṛga-indreṇa — pelo leão; ca — e; daṁṣṭriṇaḥ — animais com dentes afiados; kravya-adāḥ — animais que comem carne crua; prāṇinaḥ — entidades vivas; kravyam — carne; duduhuḥ — tiraram; sve — próprio; kalevare — no vaso de seu corpo; suparṇa — Garuḍa; vatsāḥ — cujo bezerro; vihagāḥ — os pássaros; caram — entidades vivas móveis; ca — também; acaram — entidades vivas imóveis; eva — decerto; ca — também.
Translation
Os animais quadrúpedes, como as vacas, transformaram em bezerro o touro que transporta o senhor Śiva e fizeram da floresta o vaso de ordenha. Assim, obtiveram pasto fresco e verde para comer. Animais ferozes como os tigres transformaram um leão em bezerro e, dessa maneira, foram capazes de obter carne como leite. Os pássaros fizeram de Garuḍa um bezerro e tiraram leite do planeta Terra sob a forma de insetos móveis e plantas e pasto imóveis.
Purport
SIGNIFICADO—Há muitos pássaros carnívoros descendentes de Garuḍa, o transportador alado do Senhor Viṣṇu. Na verdade, existe uma espécie de pássaro em particular que gosta muito de comer macacos. As águias gostam de comer cabras, e, evidentemente, muitos pássaros comem apenas frutas e bagas. Portanto, as palavras caram, referindo-se a animais móveis, e acaram, referindo-se a pastos, frutas e legumes, são mencionadas neste verso.
Devanagari
वटवत्सा वनस्पतय: पृथग्रसमयं पय: ।
गिरयो हिमवद्वत्सा नानाधातून् स्वसानुषु ॥ २५ ॥
गिरयो हिमवद्वत्सा नानाधातून् स्वसानुषु ॥ २५ ॥
Verse text
vaṭa-vatsā vanaspatayaḥ
pṛthag rasamayaṁ payaḥ
girayo himavad-vatsā
nānā-dhātūn sva-sānuṣu
pṛthag rasamayaṁ payaḥ
girayo himavad-vatsā
nānā-dhātūn sva-sānuṣu
Synonyms
vaṭa-vatsāḥ — transformando a figueira-de-bengala em bezerro; vanaḥ-patayaḥ — as árvores; pṛthak — diferentes; rasa-mayam — sob a forma de sucos; payaḥ — leite; girayaḥ — as colinas e montanhas; himavat-vatsāḥ — transformando os Himalaias em bezerro; nānā — vários; dhātūn — minerais; sva — próprios; sānuṣu — sobre seus picos.
Translation
As árvores transformaram a figueira-de-bengala em bezerro e, dessa forma, obtiveram leite sob a forma de muitos sucos deliciosos. As montanhas transformaram os Himalaias em bezerro e ordenharam uma variedade de minerais num vaso feito de picos de colinas.
Devanagari
सर्वे स्वमुख्यवत्सेन स्वे स्वे पात्रे पृथक् पय: ।
सर्वकामदुघां पृथ्वीं दुदुहु: पृथुभाविताम् ॥ २६ ॥
सर्वकामदुघां पृथ्वीं दुदुहु: पृथुभाविताम् ॥ २६ ॥
Verse text
sarve sva-mukhya-vatsena
sve sve pātre pṛthak payaḥ
sarva-kāma-dughāṁ pṛthvīṁ
duduhuḥ pṛthu-bhāvitām
sve sve pātre pṛthak payaḥ
sarva-kāma-dughāṁ pṛthvīṁ
duduhuḥ pṛthu-bhāvitām
Synonyms
sarve — todos; sva-mukhya — por seus próprios líderes; vatsena — como o bezerro; sve sve — em seus próprios; pātre — vasos; pṛthak — diferentes; payaḥ — leite; sarva-kāma — todas as coisas desejadas; dughām — suprindo como leite; pṛthvīm — o planeta Terra; duduhuḥ — ordenhado; pṛthu-bhāvitām — controlado pelo rei Pṛthu.
Translation
A todos, o planeta Terra forneceu os seus respectivos alimentos. Durante a época do rei Pṛthu, a Terra estava inteiramente sob o controle do rei. Assim, todos os habitantes da Terra podiam obter seu suprimento de alimentos, criando várias espécies de bezerros e colocando seus tipos de leite em particular em vários vasos.
Purport
SIGNIFICADO—Eis a prova de que o Senhor fornece alimento a todos. Como se confirma nos Vedas: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. Embora o Senhor seja apenas um, Ele fornece tudo aquilo que todos necessitam por intermédio do planeta Terra. Há diferentes variedades de entidades vivas em diferentes planetas, e todas elas obtêm seus alimentos de seus planetas sob diferentes formas. Com base nessas descrições, como alguém pode afirmar que não há entidades vivas na Lua? Toda lua é terrestre, sendo composta de cinco elementos. Cada planeta produz diferentes espécies de alimentos de acordo com as necessidades de seus habitantes. Segundo os śāstras védicos, não é verdade que a Lua não produz alimentos ou que nenhuma entidade viva mora ali.
Devanagari
एवं पृथ्वादय: पृथ्वीमन्नादा: स्वन्नमात्मन: ।
दोहवत्सादिभेदेन क्षीरभेदं कुरूद्वह ॥ २७ ॥
दोहवत्सादिभेदेन क्षीरभेदं कुरूद्वह ॥ २७ ॥
Verse text
evaṁ pṛthv-ādayaḥ pṛthvīm
annādāḥ svannam ātmanaḥ
doha-vatsādi-bhedena
kṣīra-bhedaṁ kurūdvaha
annādāḥ svannam ātmanaḥ
doha-vatsādi-bhedena
kṣīra-bhedaṁ kurūdvaha
Synonyms
evam — assim; pṛthu-ādayaḥ — rei Pṛthu e outros; pṛthvīm — a Terra; anna-adāḥ — todas as entidades vivas que desejam alimentos; su-annam — os alimentos desejados por elas; ātmanaḥ — para autopreservação; doha — para ordenhar; vatsa-ādi — por bezerros, vasos e ordenhadores; bhedena — diferentes; kṣīra — leite; bhedam — diferentes; kuru-udvaha — ó líder dos Kurus.
Translation
Meu querido Vidura, líder dos Kurus, dessa maneira, o rei Pṛthu e todos os demais que subsistem de alimentos criaram diferentes espécies de bezerros e ordenharam seus respectivos comestíveis. Assim, eles receberam seus vários alimentos, que eram simbolizados como leite.
Devanagari
ततो महीपति: प्रीत: सर्वकामदुघां पृथु: ।
दुहितृत्वे चकारेमां प्रेम्णा दुहितृवत्सल: ॥ २८ ॥
दुहितृत्वे चकारेमां प्रेम्णा दुहितृवत्सल: ॥ २८ ॥
Verse text
tato mahīpatiḥ prītaḥ
sarva-kāma-dughāṁ pṛthuḥ
duhitṛtve cakāremāṁ
premṇā duhitṛ-vatsalaḥ
sarva-kāma-dughāṁ pṛthuḥ
duhitṛtve cakāremāṁ
premṇā duhitṛ-vatsalaḥ
Synonyms
tataḥ — depois disso; mahī-patiḥ — o rei; prītaḥ — estando satisfeito; sarva-kāma — todas as coisas desejadas; dughām — produzindo como leite; pṛthuḥ — rei Pṛthu; duhitṛtve — tratando como sua filha; cakāra — fez; imām — ao planeta Terra; premṇā — por afeição; duhitṛ-vatsalaḥ — afetuoso com sua filha.
Translation
Depois disso, o rei Pṛthu ficou muito satisfeito com o planeta Terra, pois ela forneceu suficientemente todo o alimento para várias entidades vivas. Assim, ele desenvolveu afeição pelo planeta Terra, como se ela fosse sua própria filha.
Devanagari
चूर्णयन् स्वधनुष्कोट्या गिरिकूटानि राजराट् ।
भूमण्डलमिदं वैन्य: प्रायश्चक्रे समं विभु: ॥ २९ ॥
भूमण्डलमिदं वैन्य: प्रायश्चक्रे समं विभु: ॥ २९ ॥
Verse text
cūrṇayan sva-dhanuṣ-koṭyā
giri-kūṭāni rāja-rāṭ
bhū-maṇḍalam idaṁ vainyaḥ
prāyaś cakre samaṁ vibhuḥ
giri-kūṭāni rāja-rāṭ
bhū-maṇḍalam idaṁ vainyaḥ
prāyaś cakre samaṁ vibhuḥ
Synonyms
Translation
Depois disso, Mahārāja Pṛthu, o rei de todos os reis, nivelou todos os terrenos acidentados na superfície do globo, devastando as colinas com a força de seu arco. Por sua graça, a superfície do globo ficou quase plana.
Purport
SIGNIFICADO—De um modo geral, as regiões montanhosas da Terra são aplainadas pelos golpes de raios. O rei Indra dos planetas celestiais é quem normalmente se encarrega disso, mas o rei Pṛthu, uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, não esperou que o rei Indra despedaçasse as colinas e montanhas, senão que o fez pessoalmente, usando seu poderoso arco.
Devanagari
अथास्मिन् भगवान् वैन्य: प्रजानां वृत्तिद: पिता ।
निवासान् कल्पयां चक्रे तत्र तत्र यथार्हत: ॥ ३० ॥
निवासान् कल्पयां चक्रे तत्र तत्र यथार्हत: ॥ ३० ॥
Verse text
athāsmin bhagavān vainyaḥ
prajānāṁ vṛttidaḥ pitā
nivāsān kalpayāṁ cakre
tatra tatra yathārhataḥ
prajānāṁ vṛttidaḥ pitā
nivāsān kalpayāṁ cakre
tatra tatra yathārhataḥ
Synonyms
atha — assim; asmin — neste planeta Terra; bhagavān — a Personalidade de Deus; vainyaḥ — filho de Vena; prajānām — dos cidadãos; vṛttidaḥ — que fornece emprego; pitā — um pai; nivāsān — residências; kalpayām — adequadas; cakre — faz; tatra tatra — aqui e ali; yathā — como; arhataḥ — desejáveis, apropriados.
Translation
Para todos os cidadãos do estado, o rei Pṛthu era como um pai. Assim, ele estava visivelmente ocupado em lhes dar a devida subsistência e o emprego adequado para sua subsistência. Após nivelar a superfície do globo, ele demarcou diferentes locais para servirem de residência, na medida que eles eram desejáveis.
Devanagari
ग्रामान् पुर: पत्तनानि दुर्गाणि विविधानि च ।
घोषान् व्रजान् सशिबिरानाकरान् खेटखर्वटान् ॥ ३१ ॥
घोषान् व्रजान् सशिबिरानाकरान् खेटखर्वटान् ॥ ३१ ॥
Verse text
grāmān puraḥ pattanāni
durgāṇi vividhāni ca
ghoṣān vrajān sa-śibirān
ākarān kheṭa-kharvaṭān
durgāṇi vividhāni ca
ghoṣān vrajān sa-śibirān
ākarān kheṭa-kharvaṭān
Synonyms
grāmān — vilas; puraḥ — cidades; pattanāni — estabelecimentos; durgāṇi — fortes; vividhāni — de diferentes variedades; ca — também; ghoṣān — habitações para os ordenhadores; vrajān — estábulos para gado; sa-śibirān — com acampamentos; ākarān — minas; kheṭa — cidades agrícolas; kharvaṭān — vilas em montanhas.
Translation
Dessa maneira, o rei fundou muitas classes de vilas, estabelecimentos e cidades e construiu fortes, residências para vaqueiros, estábulos para os animais, e locais para os acampamentos reais, minas, cidades agrícolas e vilas em montanhas.
Devanagari
प्राक्पृथोरिह नैवैषा पुरग्रामादिकल्पना ।
यथासुखं वसन्ति स्म तत्र तत्राकुतोभया: ॥ ३२ ॥
यथासुखं वसन्ति स्म तत्र तत्राकुतोभया: ॥ ३२ ॥
Verse text
prāk pṛthor iha naivaiṣā
pura-grāmādi-kalpanā
yathā-sukhaṁ vasanti sma
tatra tatrākutobhayāḥ
pura-grāmādi-kalpanā
yathā-sukhaṁ vasanti sma
tatra tatrākutobhayāḥ
Synonyms
Translation
Antes do reinado do rei Pṛthu, não havia nenhum planejamento para diferentes cidades, vilas, pastagens etc. Tudo estava espalhado, e todos construíam suas residências de acordo com suas próprias conveniências. Contudo, a partir do rei Pṛthu, passou-se a planejar a construção de cidades e vilas.
Purport
SIGNIFICADO—Esta afirmação indica que o planejamento de cidades e metrópoles não é algo novo, senão que existe desde a época do rei Pṛthu. Na Índia, podemos ver métodos regulares de planejamento evidentes em cidades antiquíssimas. No Śrīmad-Bhāgavatam, há muitas descrições dessas cidades antigas. Mesmo há cinco mil anos, a capital do Senhor Kṛṣṇa, Dvārakā, era bem planejada, e outras cidades semelhantes, como Mathurā e Hastināpura (atual Nova Déli), também eram bem planejadas. Assim, o planejamento urbano não é uma inovação moderna; existia em eras passadas.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, décimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Pṛthu Mahārāja Ordenha o Planeta Terra”.