ŚB 4.18.14
Devanagari
ऋषयो दुदुहुर्देवीमिन्द्रियेष्वथ सत्तम ।
वत्सं बृहस्पतिं कृत्वा पयश्छन्दोमयं शुचि ॥ १४ ॥
वत्सं बृहस्पतिं कृत्वा पयश्छन्दोमयं शुचि ॥ १४ ॥
Verse text
ṛṣayo duduhur devīm
indriyeṣv atha sattama
vatsaṁ bṛhaspatiṁ kṛtvā
payaś chandomayaṁ śuci
indriyeṣv atha sattama
vatsaṁ bṛhaspatiṁ kṛtvā
payaś chandomayaṁ śuci
Synonyms
Translation
Todos os grandes sábios transformaram Bṛhaspati em um bezerro e, fazendo dos sentidos um vaso, ordenharam toda espécie de conhecimento védico para purificar as palavras, a mente e a audição.
Purport
SIGNIFICADO—Bṛhaspati é o sacerdote dos planetas celestiais. O conhecimento védico foi recebido em ordem lógica pelos grandes sábios através de Bṛhaspati para o benefício da sociedade humana, não só neste planeta, mas também em todos os universos. Em outras palavras, o conhecimento védico é considerado uma das necessidades da sociedade humana. Se a sociedade humana se contentar simplesmente em extrair cereais do planeta Terra, bem como outras necessidades para manter o corpo, a sociedade não será próspera o bastante. É preciso que a humanidade tenha alimento para a mente e para o ouvido, bem como para o propósito da vibração. Quanto às vibrações transcendentais, a essência de todo o conhecimento védico é o mahā-mantra – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Em Kali-yuga, se este mahā-mantra védico for cantado regularmente e ouvido regularmente mediante o processo devocional de śravaṇaṁ kīrtanam, ele purificará toda a sociedade, em decorrência do que a humanidade será feliz tanto material quanto espiritualmente.