ŚB 4.18.32
Devanagari
प्राक्पृथोरिह नैवैषा पुरग्रामादिकल्पना ।
यथासुखं वसन्ति स्म तत्र तत्राकुतोभया: ॥ ३२ ॥
यथासुखं वसन्ति स्म तत्र तत्राकुतोभया: ॥ ३२ ॥
Verse text
prāk pṛthor iha naivaiṣā
pura-grāmādi-kalpanā
yathā-sukhaṁ vasanti sma
tatra tatrākutobhayāḥ
pura-grāmādi-kalpanā
yathā-sukhaṁ vasanti sma
tatra tatrākutobhayāḥ
Synonyms
Translation
Antes do reinado do rei Pṛthu, não havia nenhum planejamento para diferentes cidades, vilas, pastagens etc. Tudo estava espalhado, e todos construíam suas residências de acordo com suas próprias conveniências. Contudo, a partir do rei Pṛthu, passou-se a planejar a construção de cidades e vilas.
Purport
SIGNIFICADO—Esta afirmação indica que o planejamento de cidades e metrópoles não é algo novo, senão que existe desde a época do rei Pṛthu. Na Índia, podemos ver métodos regulares de planejamento evidentes em cidades antiquíssimas. No Śrīmad-Bhāgavatam, há muitas descrições dessas cidades antigas. Mesmo há cinco mil anos, a capital do Senhor Kṛṣṇa, Dvārakā, era bem planejada, e outras cidades semelhantes, como Mathurā e Hastināpura (atual Nova Déli), também eram bem planejadas. Assim, o planejamento urbano não é uma inovação moderna; existia em eras passadas.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, décimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Pṛthu Mahārāja Ordenha o Planeta Terra”.