ŚB 4.18.23-24

पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् ।
अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥
क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे ।
सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥
paśavo yavasaṁ kṣīraṁ
vatsaṁ kṛtvā ca go-vṛṣam
araṇya-pātre cādhukṣan
mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ
kravyādāḥ prāṇinaḥ kravyaṁ
duduhuḥ sve kalevare
suparṇa-vatsā vihagāś
caraṁ cācaram eva ca

Synonyms

paśavaḥgado; yavasampasto verde; kṣīramleite; vatsamo bezerro; kṛtvātransformando; catambém; go-vṛṣamo touro que transporta o senhor Śiva; araṇya-pātreno vaso da floresta; catambém; adhukṣanordenharam; mṛga-indreṇapelo leão; cae; daṁṣṭriṇaḥanimais com dentes afiados; kravya-adāḥanimais que comem carne crua; prāṇinaḥentidades vivas; kravyamcarne; duduhuḥtiraram; svepróprio; kalevareno vaso de seu corpo; suparṇaGaruḍa; vatsāḥcujo bezerro; vihagāḥos pássaros; caramentidades vivas móveis; catambém; acaramentidades vivas imóveis; evadecerto; catambém.

Translation

Os animais quadrúpedes, como as vacas, transformaram em bezerro o touro que transporta o senhor Śiva e fizeram da floresta o vaso de ordenha. Assim, obtiveram pasto fresco e verde para comer. Animais ferozes como os tigres transformaram um leão em bezerro e, dessa maneira, foram capazes de obter carne como leite. Os pássaros fizeram de Garuḍa um bezerro e tiraram leite do planeta Terra sob a forma de insetos móveis e plantas e pasto imóveis.

Purport

SIGNIFICADO—Há muitos pássaros carnívoros descendentes de Garuḍa, o transportador alado do Senhor Viṣṇu. Na verdade, existe uma espécie de pássaro em particular que gosta muito de comer macacos. As águias gostam de comer cabras, e, evidentemente, muitos pássaros comem apenas frutas e bagas. Portanto, as palavras caram, referindo-se a animais móveis, e acaram, referindo-se a pastos, frutas e legumes, são mencionadas neste verso.