ŚB 4.18.23-24

पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् ।
अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥
क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे ।
सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥
paśavo yavasaṁ kṣīraṁ
vatsaṁ kṛtvā ca go-vṛṣam
araṇya-pātre cādhukṣan
mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ
kravyādāḥ prāṇinaḥ kravyaṁ
duduhuḥ sve kalevare
suparṇa-vatsā vihagāś
caraṁ cācaram eva ca

Synonyma

paśavaḥdobytek; yavasamzelená tráva; kṣīrammléko; vatsamtele; kṛtvāučinili; cataké; go-vṛṣambýka, který nosí Pána Śivu; araṇya-pātredo nádoby vytvořené z lesa; cataké; adhukṣannadojili; mṛga-indreṇalvem; caa; daṁṣṭriṇaḥzvířata s ostrými zuby; kravya-adāḥzvířata, která žerou syrové maso; prāṇinaḥživé bytosti; kravyammaso; duduhuḥvzali; svesvé; kalevaredo nádoby ze svých těl; suparṇaGaruḍa; vatsāḥjejichž tele; vihagāḥptáci; carampohyblivé živé bytosti; cataké; acaramnehybné živé bytosti; evajistě; cataké.

Překlad

Čtyřnohá zvířata, jako jsou krávy, učinila tele z býka, který nosí Pána Śivu, a nádobu na dojení učinila z lesa. Tak získala čerstvou zelenou trávu ke spásání. Dravá zvířata, jako jsou tygři, proměnila v tele lva, a tak mohla jako své mléko získat maso. Ptáci učinili tele z Garuḍy a vzali si od planety Země mléko v podobě pohyblivého hmyzu a nehybných rostlin a travin.

Význam

Existuje mnoho dravých ptáků, kteří jsou potomky Garuḍy, okřídleného přepravce Pána Viṣṇua. Jeden druh dokonce velice rád žere opice. Orli rádi požírají kozy a mnoho ptáků se samozřejmě živí pouze ovocem a bobulemi. Proto jsou zde uvedena slova caram, označující pohyblivá zvířata, a acaram, označující traviny, ovoce a zeleninu.