Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.18.23-24

Текст

пааво йаваса кшӣра
ватса ктв ча го-вшам
арайа-птре чдхукшан
мгендреа ча дашриа
кравйд прина кравйа
дудуху све калеваре
супара-ватс вихаг
чара ччарам эва ча

Пословный перевод

паава — домашние животные; йавасам — зеленую траву; кшӣрам — молоко; ватсам — теленком; ктв — сделав; ча — также; го- вшам — быка, носящего на себе Господа Шиву; арайа-птре — в сосуд, которым служил лес; ча — также; адхукшан — выдоили; мга- индреа — лев; ча — и; дашриа — звери с острыми клыками; кравйа-ад — животные, питающиеся сырым мясом; прина — живые существа; кравйам — плоть; дудуху — выдоили; све — собственного; калеваре — в сосуд их тела; супара — Гаруда; ватс — чей теленок; вихаг — птицы; чарам — движущихся живых существ; ча — также; ачарам — неподвижных живых существ; эва — определенно; ча — также.

Перевод

Четвероногие животные (коровы и др.) обратили в теленка быка, носящего на своей спине Господа Шиву, и выдоили из Земли свежие зеленые травы, которыми они питаются. Подойником им служил лес. Хищные звери, тигры, превратили в теленка льва и получили в качестве молока свежую плоть. Птицам же, которые использовали в качестве теленка Гаруду, Земля дала молоко в виде движущихся живых существ (насекомых) и неподвижных (растений и трав).

Комментарий

От Гаруды, который носит на своей спине Господа Вишну, произошло множество хищных птиц. Есть, например, вид птиц, которые питаются обезьянами. Для орла нет лучшей добычи, чем коза, хотя, конечно, многие птицы едят только фрукты и ягоды. Поэтому в данном стихе употреблено слово чарам, которое указывает на движущихся живых существ, и ачарам, указывающее на травы, фрукты и овощи.