ШБ 4.18.23-24

पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् ।
अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥
क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे ।
सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥
паш́аво йавасам̇ кшӣрам̇
ватсам̇ кр̣тва̄ ча го-вр̣шам
аран̣йа-па̄тре ча̄дхукшан
мр̣гендрен̣а ча дам̇шт̣рин̣ах̣
кравйа̄да̄х̣ пра̄н̣инах̣ кравйам̇
дудухух̣ све калеваре
супарн̣а-ватса̄ вихага̄ш́
чарам̇ ча̄чарам эва ча

Пословный перевод

паш́авах̣домашние животные; йавасамзеленую траву; кшӣраммолоко; ватсамтеленком; кр̣тва̄сделав; чатакже; го- вр̣шамбыка, носящего на себе Господа Шиву; аран̣йа-па̄трев сосуд, которым служил лес; чатакже; адхукшанвыдоили; мр̣га- индрен̣алев; чаи; дам̇шт̣рин̣ах̣звери с острыми клыками; кравйа-ада̄х̣животные, питающиеся сырым мясом; пра̄н̣инах̣живые существа; кравйамплоть; дудухух̣выдоили; свесобственного; калеварев сосуд их тела; супарн̣аГаруда; ватса̄х̣чей теленок; вихага̄х̣птицы; чарамдвижущихся живых существ; чатакже; ачарамнеподвижных живых существ; эваопределенно; чатакже.

Перевод

Четвероногие животные (коровы и др.) обратили в теленка быка, носящего на своей спине Господа Шиву, и выдоили из Земли свежие зеленые травы, которыми они питаются. Подойником им служил лес. Хищные звери, тигры, превратили в теленка льва и получили в качестве молока свежую плоть. Птицам же, которые использовали в качестве теленка Гаруду, Земля дала молоко в виде движущихся живых существ (насекомых) и неподвижных (растений и трав).

Комментарий

От Гаруды, который носит на своей спине Господа Вишну, произошло множество хищных птиц. Есть, например, вид птиц, которые питаются обезьянами. Для орла нет лучшей добычи, чем коза, хотя, конечно, многие птицы едят только фрукты и ягоды. Поэтому в данном стихе употреблено слово чарам, которое указывает на движущихся живых существ, и ачарам, указывающее на травы, фрукты и овощи.