Шрӣмад Бха̄гаватам 4.18.23-24
Деванагари
पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् ।
अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥
क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे ।
सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥
अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥
क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे ।
सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥
Стих
пашаво явасам̇ кш̣ӣрам̇
ватсам̇ кр̣тва̄ ча го-вр̣ш̣ам
аран̣я-па̄тре ча̄дхукш̣ан
мр̣гендрен̣а ча дам̇ш̣т̣рин̣ах̣
ватсам̇ кр̣тва̄ ча го-вр̣ш̣ам
аран̣я-па̄тре ча̄дхукш̣ан
мр̣гендрен̣а ча дам̇ш̣т̣рин̣ах̣
кравя̄да̄х̣ пра̄н̣инах̣ кравям̇
дудухух̣ све калеваре
супарн̣а-ватса̄ вихага̄ш
чарам̇ ча̄чарам ева ча
дудухух̣ све калеваре
супарн̣а-ватса̄ вихага̄ш
чарам̇ ча̄чарам ева ча
Дума по дума
пашавах̣ — домашни животни; явасам — зелена трева; кш̣ӣрам — мляко; ватсам — телето; кр̣тва̄ — направиха; ча — също; го-вр̣ш̣ам — бика, който носи Шива; аран̣я-па̄тре — във ведрото гора; ча — също; адхукш̣ан — издоиха; мр̣га-индрен̣а — от лъва; ча — и; дам̇ш̣т̣рин̣ах̣ — зверове с остри зъби; кравя-ада̄х̣ — животни, които се хранят със сурово месо; пра̄н̣инах̣ — живи същества; кравям — плът; дудухух̣ — издоиха; све — собствено; калеваре — във ведрото на тялото им; супарн̣а — Гаруд̣а; ватса̄х̣ — чието теле; вихага̄х̣ — птиците; чарам — движещи се живи същества; ча — също; ачарам — неподвижни живи същества; ева — безспорно; ча — също.
Превод
Четириногите животни, каквито са кравите, използваха за теленце бика, който носи на своя гръб Шива, и направиха ведро от гората. Така те получиха за паша свежа зелена трева. Тигрите и другите хищници превърнаха в теленце лъва и получиха сурово месо вместо мляко. Птиците използваха Гаруд̣а като теленце и издоиха от Земята мляко под формата на движещи се насекоми и неподвижни растения и треви.
Пояснение
От Гаруд̣а, крилатия носач на Бог Виш̣н̣у, водят началото си многообразните видове месоядни птици. Има дори вид птици, които обичат да ловят маймуни, а орлите се хранят с кози. Разбира се, много птици ядат само плодове и семена. Затова в тази строфа са употребени две думи: чарам, която назовава подвижните същества (животните), и ачарам, означаваща неподвижните същества (тревите, плодовете и зеленчуците).