Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.18.23-24

Texto

paśavo yavasaṁ kṣīraṁ
vatsaṁ kṛtvā ca go-vṛṣam
araṇya-pātre cādhukṣan
mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ
kravyādāḥ prāṇinaḥ kravyaṁ
duduhuḥ sve kalevare
suparṇa-vatsā vihagāś
caraṁ cācaram eva ca

Palabra por palabra

paśavaḥ — ganado; yavasam — hierba verde; kṣīram — leche; vatsam — el ternero; kṛtvā — convertir; ca — también; go-vṛṣam — el toro que transporta al Señor Śiva; araṇya-pātre — en el recipiente del bosque; ca — también; adhukṣan — ordeñaron; mṛga-indreṇa — por el león; ca — y; daṁṣṭriṇaḥ — animales de colmillos agudos; kravya-adāḥ — animales que comen carne cruda; prāṇinaḥ — entidades vivientes; kravyam — carne; duduhuḥ — extrajeron; sve — propio; kalevare — en el recipiente de sus cuerpos; suparṇa — Garuḍa; vatsāḥ — cuyo ternero; vihagāḥ — las aves; caram — entidades vivientes móviles; ca — también; acaram — entidades vivientes inmóviles; eva — ciertamente; ca — también.

Traducción

Los animales de cuatro patas, como las vacas, convirtieron en su ternero al toro que transporta al Señor Śiva, y la vasija en que ordeñaron fue el bosque. Así obtuvieron hierba verde y fresca para comer. Los animales feroces, como los tigres, transformaron en ternero a un león, y de ese modo pudieron obtener leche en forma de carne. Garuḍa fue el ternero de las aves, que tomaron la leche del planeta Tierra en forma de insectos móviles y plantas y hierbas inmóviles.

Significado

De Garuḍa, el alado portador del Señor Viṣṇu, descienden muchas aves carnívoras. Existe, por ejemplo, una determinada especie de aves muy aficionada a comer monos. A las águilas les gusta comer cabras, y, por supuesto, muchas aves solo comen frutas y bayas. Por eso se mencionan en este verso las palabras caram, que se refiere a los animales móviles, y acaram, que se refiere a la hierba, la fruta y las verduras.