ŚB 4.18.23-24

पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् ।
अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥
क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे ।
सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥
paśavo yavasaṁ kṣīraṁ
vatsaṁ kṛtvā ca go-vṛṣam
araṇya-pātre cādhukṣan
mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ
kravyādāḥ prāṇinaḥ kravyaṁ
duduhuḥ sve kalevare
suparṇa-vatsā vihagāś
caraṁ cācaram eva ca

Palabra por palabra

paśavaḥganado; yavasamhierba verde; kṣīramleche; vatsamel ternero; kṛtvāconvertir; catambién; go-vṛṣamel toro que transporta al Señor Śiva; araṇya-pātreen el recipiente del bosque; catambién; adhukṣanordeñaron; mṛga-indreṇapor el león; cay; daṁṣṭriṇaḥanimales de colmillos agudos; kravya-adāḥanimales que comen carne cruda; prāṇinaḥentidades vivientes; kravyamcarne; duduhuḥextrajeron; svepropio; kalevareen el recipiente de sus cuerpos; suparṇaGaruḍa; vatsāḥcuyo ternero; vihagāḥlas aves; caramentidades vivientes móviles; catambién; acaramentidades vivientes inmóviles; evaciertamente; catambién.

Traducción

Los animales de cuatro patas, como las vacas, convirtieron en su ternero al toro que transporta al Señor Śiva, y la vasija en que ordeñaron fue el bosque. Así obtuvieron hierba verde y fresca para comer. Los animales feroces, como los tigres, transformaron en ternero a un león, y de ese modo pudieron obtener leche en forma de carne. Garuḍa fue el ternero de las aves, que tomaron la leche del planeta Tierra en forma de insectos móviles y plantas y hierbas inmóviles.

Significado

De Garuḍa, el alado portador del Señor Viṣṇu, descienden muchas aves carnívoras. Existe, por ejemplo, una determinada especie de aves muy aficionada a comer monos. A las águilas les gusta comer cabras, y, por supuesto, muchas aves solo comen frutas y bayas. Por eso se mencionan en este verso las palabras caram, que se refiere a los animales móviles, y acaram, que se refiere a la hierba, la fruta y las verduras.