ŚB 4.18.21

यक्षरक्षांसि भूतानि पिशाचा: पिशिताशना: ।
भूतेशवत्सा दुदुहु: कपाले क्षतजासवम् ॥ २१ ॥
yakṣa-rakṣāṁsi bhūtāni
piśācāḥ piśitāśanāḥ
bhūteśa-vatsā duduhuḥ
kapāle kṣatajāsavam

Synonyms

yakṣaos Yakṣas (os descendentes de Kuvera); rakṣāṁsios rākṣasas (comedores de carne); bhūtānifantasmas; piśācāḥbruxas; piśita-aśanāḥque têm hábito de comer carne; bhūteśaRudra, a encarnação do senhor Śiva; vatsāḥcujo bezerro; duduhuḥordenharam; kapālenum vaso de crânios; kṣata-jasangue; āsavamuma bebida fermentada.

Translation

Em seguida, os Yakṣas, Rākṣasas, fantasmas e bruxas, que têm hábito de comer carne, transformaram a encarnação do senhor Śiva, Rudra [Bhūtanātha], em bezerro e ordenharam bebidas feitas de sangue, colocando-as em um vaso feito de crânios.

Purport

SIGNIFICADO—Há certas espécies de entidades vivas sob a forma de seres humanos cujas condições de vida e comestíveis são muito abomináveis. De um modo geral, eles comem carne e sangue fermentado, que é mencionado neste verso como kṣatajāsavam. Os líderes de semelhantes homens degradados, conhecidos como yakṣas, rākṣasas, bhūtas e piśācas, estão todos no modo da ignorância. Eles são postos sob o controle de Rudra. Rudra é a encarnação do senhor Śiva e se encarrega do modo da ignorância na natureza material. Outro nome do senhor Śiva é Bhūtanātha, que significa “senhor dos fantasmas”. Rudra nasceu de entre os olhos de Brahmā quando Brahmā ficou muito irado com os quatro Kumāras.