Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Quatro
O Aparecimento de Śrī Nārada
Devanagari
व्यास उवाच
इति ब्रुवाणं संस्तूय मुनीनां दीर्घसत्रिणाम् ।
वृद्ध: कुलपति: सूतं बह्वृच: शौनकोऽब्रवीत् ॥ १ ॥
इति ब्रुवाणं संस्तूय मुनीनां दीर्घसत्रिणाम् ।
वृद्ध: कुलपति: सूतं बह्वृच: शौनकोऽब्रवीत् ॥ १ ॥
Verse text
vyāsa uvāca
iti bruvāṇaṁ saṁstūya
munīnāṁ dīrgha-satriṇām
vṛddhaḥ kula-patiḥ sūtaṁ
bahvṛcaḥ śaunako ’bravīt
iti bruvāṇaṁ saṁstūya
munīnāṁ dīrgha-satriṇām
vṛddhaḥ kula-patiḥ sūtaṁ
bahvṛcaḥ śaunako ’bravīt
Synonyms
vyāsaḥ — Vyāsadeva; uvāca — disse; iti — assim; bhruvāṇam — falando; saṁstūya — congratulando-se; munīnām — dos grandes sábios; dīrgha — prolongada; satriṇām — daqueles ocupados na execução de sacrifícios; vṛddhaḥ — mais velho; kula-patiḥ — líder da assembleia; sūtam — a Sūta Gosvāmī; bahu-ṛcaḥ — erudito; śaunakaḥ — chamado Śaunaka; abravīt — dirigiu-se.
Translation
Ao ouvir Sūta Gosvāmī falar desse modo, Śaunaka Muni, que era o mais velho e erudito líder de todos os ṛṣis ocupados naquela prolongada cerimônia sacrifical, congratulou-se com Sūta Gosvāmī, dirigindo-se a ele da seguinte maneira.
Purport
SIGNIFICADO—Em um encontro de homens eruditos, quando se fazem congratulações ou saudação ao orador, as qualificações do congratulador devem ser as seguintes. Ele deve ser o líder da casa e o homem mais velho. Ele também tem que ser vastamente erudito. Śrī Śaunaka Ṛṣi tinha todas essas qualificações, de modo que se levantou para apresentar congratulações a Śrī Sūta Gosvāmī, por este ter expresso o desejo de apresentar o Śrīmad-Bhāgavatam exatamente como ouvira de Śukadeva Gosvāmī e como o compreendera pessoalmente. Compreensão pessoal não significa que uma pessoa deve, por vaidade, tentar mostrar sua própria erudição tentando superar o ācārya anterior. Ela deve ter plena confiança no ācārya anterior e, ao mesmo tempo, deve compreender o tema tão bem que possa apresentá-lo de maneira adequada às circunstâncias particulares. O propósito original do texto deve ser mantido. Nenhum significado obscuro deve ser dele extraído; todavia, ele deve ser apresentado de maneira interessante, para a compreensão da audiência. Isso se chama realização. O líder da assembleia, Śaunaka, podia estimar o valor do orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplesmente pelo seu proferir de yathādhītam e yathā-mati, motivo pelo qual ele teve muito prazer em congratular-se com ele em êxtase. Nenhum homem erudito deve desejar ouvir uma pessoa que não represente o ācārya original. Desse modo, o orador e a audiência eram fidedignos nesse encontro onde o Bhāgavatam estava sendo recitado pela segunda vez. Esse deve ser o padrão de recitação do Bhāgavatam, para que o verdadeiro propósito possa ser alcançado sem dificuldade. A menos que essa situação seja criada, a recitação do Bhāgavatam para propósitos estranhos é esforço inútil, tanto para o orador quanto para a audiência.
Devanagari
शौनक उवाच
सूत सूत महाभाग वद नो वदतां वर ।
कथां भागवतीं पुण्यां यदाह भगवाञ्छुक: ॥ २ ॥
सूत सूत महाभाग वद नो वदतां वर ।
कथां भागवतीं पुण्यां यदाह भगवाञ्छुक: ॥ २ ॥
Verse text
śaunaka uvāca
sūta sūta mahā-bhāga
vada no vadatāṁ vara
kathāṁ bhāgavatīṁ puṇyāṁ
yad āha bhagavāñ chukaḥ
sūta sūta mahā-bhāga
vada no vadatāṁ vara
kathāṁ bhāgavatīṁ puṇyāṁ
yad āha bhagavāñ chukaḥ
Synonyms
śaunakaḥ — śaunaka; uvāca — disse; sūta sūta — ó Sūta Gosvāmī; mahā-bhāga — o mais afortunado; vada — por favor, fala; naḥ — a nós; vadatām — daqueles que podem falar; vara — respeitado; kathām — mensagem; bhāgavatīm — do Bhāgavatam; puṇyām — piedosa; vat — que; āha — disse; bhagavān — muito poderoso; śukaḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī.
Translation
Śaunaka disse: Ó Sūta Gosvāmī, tu és o mais afortunado e respeitado entre todos aqueles que podem falar e recitar. Relata, por favor, a piedosa mensagem do Śrīmad-Bhāgavatam, que foi proferida pelo grande e poderoso sábio Śukadeva Gosvāmī.
Purport
SIGNIFICADO—Śaunaka Gosvāmī dirige-se, aqui, duas vezes a Sūta Gosvāmī, em sinal de grande júbilo porque ele e os membros da assembleia estavam ansiosos por ouvir o texto do Bhāgavatam, proferido por Śukadeva Gosvāmī. Eles não estavam interessados em ouvi-lo de uma pessoa farsante, que o interpretasse a seu próprio modo, para satisfazer seus propósitos pessoais. Geralmente, os assim chamados recitadores do Bhāgavatam são ou leitores profissionais ou assim chamados impersonalistas eruditos, que não podem penetrar nas atividades pessoais e transcendentais da Pessoa Suprema. Tais impersonalistas distorcem alguns significados do Bhāgavatam para corresponder e apoiar seus pontos de vista impersonalistas, e os leitores profissionais vão imediatamente ao décimo canto para explicar incorretamente a parte mais confidencial dos passatempos do Senhor. Nenhum desses recitadores são pessoas fidedignas na recitação do Bhāgavatam. Somente alguém que esteja preparado para apresentar o Bhāgavatam à mesma luz de Śukadeva Gosvāmī, e somente aqueles que estejam preparados para ouvir Śukadeva Gosvāmī e seu representante, são participantes autênticos na discussão transcendental do Śrīmad-Bhāgavatam.
Devanagari
कस्मिन् युगे प्रवृत्तेयं स्थाने वा केन हेतुना ।
कुत: सञ्चोदित: कृष्ण: कृतवान् संहितां मुनि: ॥ ३ ॥
कुत: सञ्चोदित: कृष्ण: कृतवान् संहितां मुनि: ॥ ३ ॥
Verse text
kasmin yuge pravṛtteyaṁ
sthāne vā kena hetunā
kutaḥ sañcoditaḥ kṛṣṇaḥ
kṛtavān saṁhitāṁ muniḥ
sthāne vā kena hetunā
kutaḥ sañcoditaḥ kṛṣṇaḥ
kṛtavān saṁhitāṁ muniḥ
Synonyms
Translation
Quando e onde esta literatura apareceu primeiramente, e por que foi compilada? De onde Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, o grande sábio, obteve inspiração para compilá-la?
Purport
SIGNIFICADO—Por ser o Śrīmad-Bhāgavatam a contribuição especial de Śrīla Vyāsadeva, o erudito Śaunaka Muni faz muitas perguntas sobre ele. Eles sabiam que Śrīla Vyāsadeva já havia explicado o texto dos Vedas de várias maneiras, até explicá-lo como o Mahābhārata, para a compreensão das pessoas menos inteligentes, como as mulheres, os śūdras e os membros caídos da família dos duas vezes nascidos. O Śrīmad-Bhāgavatam é transcendental a todos eles porque nada tem a ver com qualquer coisa mundana. Assim, as perguntas são muito inteligentes e relevantes.
Devanagari
तस्य पुत्रो महायोगी समदृङ्निर्विकल्पक: ।
एकान्तमतिरुन्निद्रो गूढो मूढ इवेयते ॥ ४ ॥
एकान्तमतिरुन्निद्रो गूढो मूढ इवेयते ॥ ४ ॥
Verse text
tasya putro mahā-yogī
sama-dṛṅ nirvikalpakaḥ
ekānta-matir unnidro
gūḍho mūḍha iveyate
sama-dṛṅ nirvikalpakaḥ
ekānta-matir unnidro
gūḍho mūḍha iveyate
Synonyms
Translation
Seu filho [de Vyāsadeva] era um grande devoto, um monista equilibrado, cuja mente estava sempre concentrada no monismo. Ele era transcendental às atividades mundanas, porém, sendo retraído, parecia uma pessoa ignorante.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śukadeva Gosvāmī era uma alma liberada e, desse modo, permanecia sempre alerta para não cair na armadilha da energia ilusória. Na Bhagavad-gītā, essa precaução é muito lucidamente explicada. A alma liberada e a alma condicionada têm diferentes ocupações. A alma liberada está sempre ocupada no caminho progressivo da realização espiritual, que é assim como um sonho para a alma condicionada. A alma condicionada não pode imaginar as verdadeiras ocupações da alma liberada. Enquanto a alma condicionada continua sonhando relativamente às ocupações espirituais, a alma liberada está desperta. De modo semelhante, a ocupação da alma condicionada parece um sonho para a alma liberada. A alma condicionada e a alma liberada podem estar aparentemente na mesma plataforma, mas, na verdade, elas estão diversamente ocupadas, e sua atenção está sempre alerta, ou para o gozo dos sentidos, ou para a autorrealização. A alma condicionada está absorta na matéria, ao passo que a alma liberada é completamente indiferente à matéria. Essa indiferença é explicada como segue.
Devanagari
दृष्ट्वानुयान्तमृषिमात्मजमप्यनग्नं
देव्यो ह्रिया परिदधुर्न सुतस्य चित्रम् ।
तद्वीक्ष्य पृच्छति मुनौ जगदुस्तवास्ति
स्त्रीपुम्भिदा न तु सुतस्य विविक्तदृष्टे: ॥ ५ ॥
देव्यो ह्रिया परिदधुर्न सुतस्य चित्रम् ।
तद्वीक्ष्य पृच्छति मुनौ जगदुस्तवास्ति
स्त्रीपुम्भिदा न तु सुतस्य विविक्तदृष्टे: ॥ ५ ॥
Verse text
dṛṣṭvānuyāntam ṛṣim ātmajam apy anagnaṁ
devyo hriyā paridadhur na sutasya citram
tad vīkṣya pṛcchati munau jagadus tavāsti
strī-pum-bhidā na tu sutasya vivikta-dṛṣṭeḥ
devyo hriyā paridadhur na sutasya citram
tad vīkṣya pṛcchati munau jagadus tavāsti
strī-pum-bhidā na tu sutasya vivikta-dṛṣṭeḥ
Synonyms
dṛṣṭvā — vendo; anuyāntam — seguindo; ṛṣim — o sábio; ātmajam — seu filho; api — apesar de; anagnam — não despido; devyaḥ — belas donzelas; hriyā — por timidez; paridadhuḥ — cobriram o corpo; na — não; sutasya — do filho; citram — espantoso; tat vīkṣya — ao ver isto; pṛcchati — perguntando; munau — ao muni (Vyāsa); jagaduḥ — responderam; tava — vosso; asti — há; strī-pum — masculino e feminino; bhidā — diferenças; na — não; tu — mas; sutasya — do filho; vivikta — purificado; dṛṣṭeḥ — daquele que olha.
Translation
Enquanto Śrī Vyāsadeva seguia seu filho, jovens e belas donzelas que se banhavam nuas cobriram seus corpos com roupas, muito embora Śrī Vyāsadeva não estivesse nu. Mas elas não fizeram o mesmo quando seu filho passou. O sábio perguntou sobre isso, e as jovens donzelas responderam que seu filho era purificado e, ao olhá-las, não fazia distinção entre o masculino e o feminino. O sábio, porém, fazia tais distinções.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (5.18), afirma-se que um sábio erudito vê com igualdade um erudito e nobre brāhmaṇa, um caṇḍāla (comedor de cachorro), um cachorro ou uma vaca, devido à sua visão espiritual. Śrīla Śukadeva Gosvāmī alcançou esse estágio. Assim sendo, ele não via macho nem fêmea; ele via do mesmo modo, embora sob roupagens diferentes, todas as entidades vivas. As moças que estavam se banhando podiam entender a mente de um homem simplesmente por estudar seu procedimento, assim como por olhar uma criança podemos ver quão inocente ela é. Śukadeva Gosvāmī era um jovem rapaz de dezesseis anos de idade, motivo pelo qual todas as partes de seu corpo estavam desenvolvidas. Ele também estava nu, assim como as donzelas. No entanto, porque Śukadeva Gosvāmī era transcendental às relações sexuais, ele parecia muito inocente. As moças, através de suas qualificações especiais, puderam sentir isso de imediato e, portanto, não se importaram muito com ele. Mas quando seu pai passou, as moças vestiram-se rapidamente. As moças eram exatamente como suas filhas ou netas, apesar do que elas reagiram à presença de Vyāsadeva, de acordo com o costume social, porque Śrīla Vyāsadeva desempenhava o papel de chefe de família. Um chefe de família tem que distinguir entre masculino e feminino, pois, de outra maneira, não pode ser um chefe de família. Devemos, portanto, tentar entender a posição da alma espiritual, sem nenhum apego a masculino e feminino. Enquanto houver tal distinção, não se deve tentar ser um sannyāsī come Śukadeva Gosvāmī. Pelo menos teoricamente, deve-se estar convencido de que uma entidade viva não é macho nem fêmea. A aparência externa é feita de matéria pela natureza material para atrair o sexo oposto e, assim, manter-nos enredados na existência material. A alma liberada está acima dessa distinção pervertida. Ela não distingue entre um ser vivo e outro. Para ela, eles são um e o mesmo espírito. A perfeição dessa visão espiritual é o estágio liberado, e Śrīla Śukadeva Gosvāmī alcançou esse estágio. Śrīla Vyāsadeva também estava no estágio transcendental, mas, porque estava na condição de chefe de família, não se fazia passar por uma alma liberada, por uma questão de costume.
Devanagari
कथमालक्षित: पौरै: सम्प्राप्त: कुरुजाङ्गलान् ।
उन्मत्तमूकजडवद्विचरन् गजसाह्वये ॥ ६ ॥
उन्मत्तमूकजडवद्विचरन् गजसाह्वये ॥ ६ ॥
Verse text
katham ālakṣitaḥ pauraiḥ
samprāptaḥ kuru-jāṅgalān
unmatta-mūka-jaḍavad
vicaran gaja-sāhvaye
samprāptaḥ kuru-jāṅgalān
unmatta-mūka-jaḍavad
vicaran gaja-sāhvaye
Synonyms
Translation
Como ele [Śrīla Śukadeva, o filho de Vyāsa] foi reconhecido pelos cidadãos quando entrou na cidade de Hastināpura [agora Delhi], após vaguear, com aparência de louco, mudo e retardado, pelas províncias de Kuru e Jāṅgala?
Purport
SIGNIFICADO—A atual cidade de Delhi era anteriormente conhecida como Hastināpura, porque ela foi inicialmente fundada pelo rei Hastī. Após deixar o lar paterno, Gosvāmī Śukadeva estava vagueando como um louco, e, por isso, era muito difícil para os cidadãos reconhecerem-no em sua elevada posição. Um sábio não é, portanto, reconhecido pela visão, mas pela audição. Devemos nos aproximar de um sādhu, ou grande sábio, não para vê-lo, mas para ouvi-lo. Se alguém não está preparado para ouvir as palavras de um sādhu, não tira daí o mínimo proveito. Śukadeva Gosvāmī era um sādhu que podia falar sobre as atividades transcendentais do Senhor. Ele não era capaz de satisfazer os desejos de cidadãos ordinários, mas ficava reconhecido quando falava sobre o tema do Bhāgavatam, e nunca tentava fazer truques, como um mágico. Externamente, ele parecia um louco mudo e retardado, mas, na verdade, era a personalidade transcendental mais elevada.
Devanagari
कथं वा पाण्डवेयस्य राजर्षेर्मुनिना सह ।
संवाद: समभूत्तात यत्रैषा सात्वती श्रुति: ॥ ७ ॥
संवाद: समभूत्तात यत्रैषा सात्वती श्रुति: ॥ ७ ॥
Verse text
kathaṁ vā pāṇḍaveyasya
rājarṣer muninā saha
saṁvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ
rājarṣer muninā saha
saṁvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ
Synonyms
katham — como é que; vā — também; pāṇḍaveyasya — do descendente de Pāṇḍu (Parīkṣit); rājarṣeḥ — do rei que era um sábio; muninā — com o muni; saha — com; saṁvādaḥ — discussão; samabhūt — aconteceu; tāta — ó querido; yatra — em que; eṣā — assim; sātvatī — transcendental; śrutiḥ — essência dos Vedas..
Translation
Como aconteceu de o rei Parīkṣit encontrar esse grande sábio, tornando possível que essa grande essência transcendental dos Vedas [Bhāgavatam] fosse cantada para ele?
Purport
SIGNIFICADO—Aqui se declara que o Śrīmad-Bhāgavatam é a essência dos Vedas. Ele não é uma história imaginária, como homens desautorizados às vezes consideram. Ele também é chamado de Śuka-saṁhitā, ou ο hino védico proferido por Śrī Śukadeva Gosvāmī, ο grande sábio liberado.
Devanagari
स गोदोहनमात्रं हि गृहेषु गृहमेधिनाम् ।
अवेक्षते महाभागस्तीर्थीकुर्वंस्तदाश्रमम् ॥ ८ ॥
अवेक्षते महाभागस्तीर्थीकुर्वंस्तदाश्रमम् ॥ ८ ॥
Verse text
sa go-dohana-mātraṁ hi
gṛheṣu gṛha-medhinām
avekṣate mahā-bhāgas
tīrthī-kurvaṁs tad āśramam
gṛheṣu gṛha-medhinām
avekṣate mahā-bhāgas
tīrthī-kurvaṁs tad āśramam
Synonyms
Translation
Ele [Śukadeva Gosvāmī] estava acostumado a permanecer à porta de um chefe de família apenas ο tempo suficiente para a ordenha de uma vaca. Ε ele ο fazia apenas para santificar a residência.
Purport
SIGNIFICADO—Śukadeva Gosvāmī encontrou-se com ο imperador Parīkṣit e explicou o texto do Śrīmad-Bhāgavatam. Ele não estava acostumado a ficar na residência de um chefe de família por mais de meia hora (ο tempo de ordenha de uma vaca), e costumava apenas receber esmolas do afortunado chefe de família. Fazia isso para santificar a residência, através de sua presença auspiciosa. Portanto, Śukadeva Gosvāmī é um pregador ideal, estabelecido na posição transcendental. Com suas atividades, aqueles que estão na ordem de vida renunciada e dedicados à missão de pregar a mensagem do Supremo devem aprender que não têm interesses com chefes de família, salvo e exceto ο de iluminá-los com ο conhecimento transcendental. Esse pedido de esmola aos chefes de família deve ser feito com ο propósito de lhes santificar ο lar. Alguém que está na ordem de vida renunciada não deve ser seduzido pelo fulgor das posses mundanas de um chefe de família e, assim, tornar-se subordinado a homens mundanos. Para uma pessoa que está na ordem de vida renunciada, isso é mais perigoso que beber veneno e cometer suicídio.
Devanagari
अभिमन्युसुतं सूत प्राहुर्भागवतोत्तमम् ।
तस्य जन्म महाश्चर्यं कर्माणि च गृणीहि न: ॥ ९ ॥
तस्य जन्म महाश्चर्यं कर्माणि च गृणीहि न: ॥ ९ ॥
Verse text
abhimanyu-sutaṁ sūta
prāhur bhāgavatottamam
tasya janma mahāścaryaṁ
karmāṇi ca gṛṇīhi naḥ
prāhur bhāgavatottamam
tasya janma mahāścaryaṁ
karmāṇi ca gṛṇīhi naḥ
Synonyms
Translation
Afirma-se que Mahārāja Parīkṣit é um grande devoto de primeira classe do Senhor, e que seu nascimento e suas atividades são todos maravilhosos. Por favor, fala-nos sobre ele.
Purport
SIGNIFICADO—Ο nascimento de Mahārāja Parīkṣit é maravilhoso, pois, no ventre de sua mãe, ele foi protegido pela Personalidade de Deus Śrī Kṛṣṇa. Suas atividades também são maravilhosas porque ele castigou Κali, que tentava matar uma vaca. Matar vacas significa dar cabo da civilização humana. Ele queria proteger a vaca de ser morta pelo grande representante do pecado. Sua morte também é maravilhosa, porque ele recebeu notícia prévia de sua morte, o que é maravilhoso para qualquer ser mortal, e assim ele se preparou para morrer, sentando-se às margens do Ganges e ouvindo as atividades transcendentais do Senhor. Durante todos os dias em que ouviu o Bhāgavatam, ele não comeu nem bebeu, tampouco dormiu por um momento. Assim, tudo que diz respeito a ele é maravilhoso, e suas atividades são dignas de serem ouvidas atentamente. Aqui se expressa o desejo de ouvir sobre ele de maneira detalhada.
Devanagari
स सम्राट् कस्य वा हेतो: पाण्डूनां मानवर्धन: ।
प्रायोपविष्टो गङ्गायामनादृत्याधिराट्श्रियम् ॥ १० ॥
प्रायोपविष्टो गङ्गायामनादृत्याधिराट्श्रियम् ॥ १० ॥
Verse text
sa samrāṭ kasya vā hetoḥ
pāṇḍūnāṁ māna-vardhanaḥ
prāyopaviṣṭo gaṅgāyām
anādṛtyādhirāṭ-śriyam
pāṇḍūnāṁ māna-vardhanaḥ
prāyopaviṣṭo gaṅgāyām
anādṛtyādhirāṭ-śriyam
Synonyms
Translation
Ele foi um grande imperador e possuía todas as opulências do reino herdado. Ele era tão grandioso que estava sempre aumentando o prestígio da dinastia Pāṇḍu. Por que ele abandonou tudo para sentar-se às margens do Ganges e jejuar até a morte?
Purport
SIGNIFICADO—Mahārāja Parīkṣit era o imperador do mundo e de todos os mares e oceanos, e não teve que se dar ao trabalho de conquistar tal reino por seu próprio esforço. Ele o herdou de seu avô Mahārāja Yudhiṣṭhira e irmãos. Além disso, ele estava indo bem na administração, e era digno do bom nome de seus antepassados. Consequentemente, não havia nada indesejável em sua opulência e administração. Então, por que ele abandonaria todas essas circunstâncias favoráveis e se sentaria às margens do Ganges, jejuando até a morte? Isso é de espantar, e, portanto, todos estavam ansiosos por conhecer o motivo.
Devanagari
नमन्ति यत्पादनिकेतमात्मन:
शिवायहानीय धनानि शत्रव: ।
कथं स वीर: श्रियमङ्ग दुस्त्यजां
युवैषतोत्स्रष्टुमहो सहासुभि: ॥ ११ ॥
शिवायहानीय धनानि शत्रव: ।
कथं स वीर: श्रियमङ्ग दुस्त्यजां
युवैषतोत्स्रष्टुमहो सहासुभि: ॥ ११ ॥
Verse text
namanti yat-pāda-niketam ātmanaḥ
śivāya hānīya dhanāni śatravaḥ
kathaṁ sa vīraḥ śriyam aṅga dustyajāṁ
yuvaiṣatotsraṣṭum aho sahāsubhiḥ
śivāya hānīya dhanāni śatravaḥ
kathaṁ sa vīraḥ śriyam aṅga dustyajāṁ
yuvaiṣatotsraṣṭum aho sahāsubhiḥ
Synonyms
namanti — prostravam-se; yat-pāda — cujos pés; niketam — sob; ātmanaḥ — próprio; śivāya — bem-estar; hānīya — costumavam causar; dhanāni — riqueza; śatravaḥ — inimigos; katham — por que motivo; saḥ — ele; viraḥ — o cavalheiresco; śriyam — opulências; aṅga — ó Sūta Gosvāmī; dustyajām — insuperáveis; yuvā — em plena juventude; aiṣata — desejou; utsraṣṭum — abandonar; aho — exclamação; saha — com; asubhiḥ — vida..
Translation
Ele era um imperador tão grandioso que todos os seus inimigos costumavam vir prostrar-se a seus pés e entregar todas as riquezas para o próprio benefício deles. Ele era pleno de juventude e força, e possuía insuperáveis opulências reais. Por que ele quis abandonar tudo, inclusive sua vida?
Purport
SIGNIFICADO—Não havia nada indesejável em sua vida. Ele era um homem em plena juventude e poderia desfrutar da vida com poder e opulência. Portanto, não havia motivo para se retirar da vida ativa. Não havia dificuldade em coletar os impostos estatais, porque ele era tão poderoso e cavalheiresco a ponto de seus inimigos costumarem ir até ele, prostrarem-se a seus pés e entregarem toda a riqueza para seu próprio benefício. Mahārāja Parīkṣit era um rei piedoso. Ele conquistou seus inimigos, e, portanto, o reino estava cheio de prosperidade. Havia bastante leite, cereais e metais, e todos os rios e montanhas estavam cheios de potência. Assim, tudo era satisfatório materialmente. Portanto, não havia motivos para abandonar precocemente seu reino e sua vida. Os sábios estavam ansiosos por ouvir sobre isso.
Devanagari
शिवाय लोकस्य भवाय भूतये
य उत्तमश्लोकपरायणा जना: ।
जीवन्ति नात्मार्थमसौ पराश्रयं
मुमोच निर्विद्य कुत: कलेवरम् ॥ १२ ॥
य उत्तमश्लोकपरायणा जना: ।
जीवन्ति नात्मार्थमसौ पराश्रयं
मुमोच निर्विद्य कुत: कलेवरम् ॥ १२ ॥
Verse text
śivāya lokasya bhavāya bhūtaye
ya uttama-śloka-parāyaṇā janāḥ
jīvanti nātmārtham asau parāśrayaṁ
mumoca nirvidya kutaḥ kalevaram
ya uttama-śloka-parāyaṇā janāḥ
jīvanti nātmārtham asau parāśrayaṁ
mumoca nirvidya kutaḥ kalevaram
Synonyms
śivāya — bem-estar; lokasya — de todos os seres vivos; bhavāya — para florescer; bhūtaye — para o desenvolvimento econômico; ye — aquele que é; uttama-śloka-parāyaṇāḥ — devotado à causa da Personalidade de Deus; janāḥ — homens; jīvanti — vivem; na — mas não; ātma-artham — interesse egoísta; asau — que; para-āśrayam — refúgio para outros; mumoca — abandonou; nirvidya — estando livre de todo apego; kutaḥ — por que motivo; kalevaram — corpo mortal.
Translation
Aqueles que estão devotados à causa da Personalidade de Deus vivem apenas para o bem-estar, desenvolvimento e felicidade dos outros. Eles não visam a nenhum interesse egoísta. Assim, muito embora o imperador [Parīkṣit] estivesse livre de todo apego às posses mundanas, como poderia abandonar seu corpo mortal, que era o refúgio dos outros?
Purport
SIGNIFICADO—Parīkṣit Mahārāja era um rei e chefe de família ideal, porque era um devoto da Personalidade de Deus. Um devoto do Senhor automaticamente tem todas as boas qualificações. E o imperador era um exemplo típico disso. Pessoalmente, ele não tinha nenhum apego a nenhuma das opulências mundanas que possuía. Porém, uma vez que ele era rei, para o completo benefício de seus cidadãos, estava sempre ocupado a serviço do bem-estar público, não somente para o bem desta vida, mas também para o da próxima. Ele não permitia matadouros ou matança de vacas. Não era um administrador tolo e parcial que cuidasse da proteção de um ser vivo e permitisse a morte de outro. Por ser um devoto do Senhor, ele sabia perfeitamente bem como conduzir sua administração para a felicidade de todos – homens, animais, plantas e todas as criaturas vivas. Seu interesse não era no âmbito egoísta. O egoísmo ou é autocentrado ou estendido a partir de si. Ele não tinha nenhum dos dois. Seu interesse era comprazer a Verdade Suprema, a Personalidade de Deus. O rei é o representante do Senhor Supremo, em virtude do que o interesse do rei tem que ser idêntico ao interesse do Senhor Supremo. O Senhor Supremo quer que todos os seres vivos sejam obedientes a Ele e, deste modo, tornem-se felizes. Portanto, o interesse do rei é guiar todos os súditos de volta ao reino de Deus. Compreende-se a partir disso que as atividades dos cidadãos devem ser coordenadas de tal maneira que eles possam, por fim, voltar ao lar, voltar ao Supremo. Sob a administração de um rei representativo de Deus, o reino fica pleno de opulência. Naquela época, os seres humanos não precisavam comer animais. Havia muitos grãos alimentícios, leite, frutas e vegetais para que os seres humanos, bem como os animais, pudessem comer suntuosamente e até a plena satisfação. Quando todos os seres vivos ficam satisfeitos com alimento e abrigo, e obedecem às leis prescritas, não pode haver nenhum distúrbio entre um ser vivo e outro. O imperador Parīkṣit era um rei digno, e, assim sendo, todos estavam felizes durante o seu reinado.
Devanagari
तत्सर्वं न: समाचक्ष्व पृष्टो यदिह किञ्चन ।
मन्ये त्वां विषये वाचां स्नातमन्यत्र छान्दसात् ॥ १३ ॥
मन्ये त्वां विषये वाचां स्नातमन्यत्र छान्दसात् ॥ १३ ॥
Verse text
tat sarvaṁ naḥ samācakṣva
pṛṣṭo yad iha kiñcana
manye tvāṁ viṣaye vācāṁ
snātam anyatra chāndasāt
pṛṣṭo yad iha kiñcana
manye tvāṁ viṣaye vācāṁ
snātam anyatra chāndasāt
Synonyms
Translation
Sabemos que tu és versado no significado de todos os temas, com exceção de algumas partes dos Vedas, e assim podes explicar claramente as respostas a todas as perguntas que acabamos de fazer-te.
Purport
SIGNIFICADO—A diferença entre os Vedas e os Purāṇas é como a diferença entre os brāhmaṇas e os parivrājakas. Os brāhmaṇas destinam-se a presidir alguns sacrifícios fruitivos mencionados nos Vedas, mas os parivrājakācāryas, ou pregadores eruditos, destinam-se a disseminar o conhecimento transcendental entre todas as classes de pessoas. Sendo assim, os parivrājakācāryas nem sempre são hábeis em pronunciar os mantras védicos, tais como praticados sistematicamente, com entonação e métrica, pelos brāhmaṇas, que se destinam a presidir os rituais védicos. Todavia, não se deve considerar que os brāhmaṇas sejam mais importantes que os pregadores itinerantes. Eles são simultaneamente iguais e diferentes, porque se destinam ao mesmo fim, de diferentes maneiras.
Também não há diferença entre os mantras védicos e aquilo que é explicado nos Purāṇas e Itihāsas. Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, menciona-se no Mādhyandina-śruti que todos os Vedas, a saber, o Sāma, Atharva, Ṛg, Yajur, Purāṇas, Itihāsas, Upaniṣads etc., são emanações da respiração do Ser Supremo. A única diferença é que a maioria dos mantras védicos começa com o praṇava oṁkāra, e se requer algum treino para praticar a pronúncia métrica dos mantras védicos. Mas isso não significa que o Śrīmad-Bhāgavatam é de menor importância do que os mantras védicos. Pelo contrário, ele é o fruto maduro de todos os Vedas, como foi declarado anteriormente. Além disso, a alma mais perfeitamente liberada, Śrīla Śukadeva Gosvāmī, está absorto no estudo do Bhāgavatam, apesar de já ser autorrealizado. Śrīla Sūta Gosvāmī está seguindo seus passos, e, por isso, sua posição não é em nada menos importante por ele não ser hábil em cantar mantras védicos com pronúncia métrica, o que depende mais de prática do que de verdadeira compreensão. A compreensão é mais importante do que recitar como um papagaio.
Devanagari
सूत उवाच
द्वापरे समनुप्राप्ते तृतीये युगपर्यये ।
जात: पराशराद्योगी वासव्यां कलया हरे: ॥ १४ ॥
द्वापरे समनुप्राप्ते तृतीये युगपर्यये ।
जात: पराशराद्योगी वासव्यां कलया हरे: ॥ १४ ॥
Verse text
sūta uvāca
dvāpare samanuprāpte
tṛtīye yuga-paryaye
jātaḥ parāśarād yogī
vāsavyāṁ kalayā hareḥ
dvāpare samanuprāpte
tṛtīye yuga-paryaye
jātaḥ parāśarād yogī
vāsavyāṁ kalayā hareḥ
Synonyms
sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — disse; dvāpare — no segundo milênio; samanuprāpte — no advento de; tṛtīye — terceiro; yuga — milênio; paryaye — no lugar de; jātaḥ — foi gerado; parāśarāt — por Parāśara; yogī — o grande sábio; vāsavyām — no ventre da filha de Vasu; kalayā — na porção plenária; hareḥ — da Personalidade de Deus.
Translation
Sūta Gosvāmī disse: Quando o segundo milênio se sobrepôs ao terceiro, o grande sábio [Vyāsadeva] nasceu de Parāśara, no ventre de Satyavatī, a filha de Vasu.
Purport
SIGNIFICADO—Os quatro milênios, a saber, Satya, Dvāpara, Tretā e Kali, sucedem-se em ordem cronológica. Mas, às vezes, há uma sobreposição. Durante o regime de Vaivasvata Manu, houve uma sobreposição na vigésima oitava sucessão dos quatro milênios, e o terceiro milênio apareceu antes do segundo. Nesse milênio em particular, o Senhor Śrī Kṛṣṇa também desce, e, por causa disso, houve certa alteração específica. A mãe do grande sábio era Satyavatī, a filha do Vasu (pescador), e o pai era o grande Parāśara Muni. Essa é a história do nascimento de Vyāsadeva. Todo milênio é dividido em três períodos, e cada período chama-se um sandhyā. Vyāsadeva apareceu no terceiro sandhyā desta era em particular.
Devanagari
स कदाचित्सरस्वत्या उपस्पृश्य जलं शुचि: ।
विविक्त एक आसीन उदिते रविमण्डले ॥ १५ ॥
विविक्त एक आसीन उदिते रविमण्डले ॥ १५ ॥
Verse text
sa kadācit sarasvatyā
upaspṛśya jalaṁ śuciḥ
vivikta eka āsīna
udite ravi-maṇḍale
upaspṛśya jalaṁ śuciḥ
vivikta eka āsīna
udite ravi-maṇḍale
Synonyms
Translation
Certa vez, ele [Vyāsadeva], logo ao nascer do Sol, tomou sua ablução matinal nas águas do Sarasvatī e sentou-se sozinho para concentrar-se.
Purport
SIGNIFICADO—O rio Sarasvatī corre na área de Badarikāśrama, nos Himalaias. Dessa forma, o lugar indicado aqui é Śamyāprāsa, em Badarikāśrama, onde Śrī Vyāsadeva reside.
Devanagari
परावरज्ञ: स ऋषि: कालेनाव्यक्तरंहसा ।
युगधर्मव्यतिकरं प्राप्तं भुवि युगे युगे ॥ १६ ॥
युगधर्मव्यतिकरं प्राप्तं भुवि युगे युगे ॥ १६ ॥
Verse text
parāvara-jñaḥ sa ṛṣiḥ
kālenāvyakta-raṁhasā
yuga-dharma-vyatikaraṁ
prāptaṁ bhuvi yuge yuge
kālenāvyakta-raṁhasā
yuga-dharma-vyatikaraṁ
prāptaṁ bhuvi yuge yuge
Synonyms
para-avara — passado e futuro; jñaḥ — aquele que conhece; saḥ — ele; ṛṣiḥ — Vyāsadeva; kālena — no decorrer do tempo; avyakta — imanifesto; raṁhasā — por grande força; yuga-dharma — atos em termos do milênio; vyatikaram — anomalias; prāptam — tendo resultado; bhuvi — na Terra; yuge yuge — diferentes eras.
Translation
O grande sábio Vyāsadeva viu anomalias nas funções do milênio. Isso acontece na Terra em diferentes eras, devido a forças invisíveis, no decorrer do tempo.
Purport
SIGNIFICADO—Os grandes sábios, como Vyāsadeva, são almas liberadas e, por isso, podem ver claramente o passado e o futuro. Assim, ele pôde ver as futuras anomalias na era de Kali e, de acordo com isso, ele fez diferentes arranjos para que as pessoas em geral pudessem executar uma vida progressiva nesta era, que é cheia de escuridão. As pessoas desta era, em geral, estão muito interessadas na matéria, que é temporária. Devido à ignorância, são incapazes de darem valor às dádivas da vida e iluminarem-se com conhecimento espiritual.
Devanagari
भौतिकानां च भावानां शक्तिह्रासं च तत्कृतम् ।
अश्रद्दधानान्नि:सत्त्वान्दुर्मेधान् ह्रसितायुष: ॥ १७ ॥
दुर्भगांश्च जनान् वीक्ष्य मुनिर्दिव्येन चक्षुषा ।
सर्ववर्णाश्रमाणां यद्दध्यौ हितममोघदृक् ॥ १८ ॥
अश्रद्दधानान्नि:सत्त्वान्दुर्मेधान् ह्रसितायुष: ॥ १७ ॥
दुर्भगांश्च जनान् वीक्ष्य मुनिर्दिव्येन चक्षुषा ।
सर्ववर्णाश्रमाणां यद्दध्यौ हितममोघदृक् ॥ १८ ॥
Verse text
bhautikānāṁ ca bhāvānāṁ
śakti-hrāsaṁ ca tat-kṛtam
aśraddadhānān niḥsattvān
durmedhān hrasitāyuṣaḥ
śakti-hrāsaṁ ca tat-kṛtam
aśraddadhānān niḥsattvān
durmedhān hrasitāyuṣaḥ
durbhagāṁś ca janān vīkṣya
munir divyena cakṣuṣā
sarva-varṇāśramāṇāṁ yad
dadhyau hitam amogha-dṛk
munir divyena cakṣuṣā
sarva-varṇāśramāṇāṁ yad
dadhyau hitam amogha-dṛk
Synonyms
bhautikānām ca — também de tudo que é feito de matéria; bhāvānām — ações; śakti-hrāsam ca — e deterioração do poder natural; tat-kṛtam — causado por esta; aśraddadhānān — daqueles sem fé; niḥsattvān — impacientes devido à falta do modo da bondade; durmedhān — lentos de raciocínio; hrasita — reduzida; āyuṣaḥ — da duração de vida; durbhagān ca — também os azarentos; janān — pessoas em geral; vīkṣya — vendo; muniḥ — o muni; divyena — pela transcendental; cakṣuṣā — visão; sarva — todos; varṇa-āśramāṇām — de todos os status e ordens de vida; yat — que; dadhyau — contemplou; hitam — bem-estar; amogha-dṛk — uma pessoa que está plenamente equipada em conhecimento.
Translation
O grande sábio, que estava plenamente equipado em conhecimento, pôde ver, através de sua visão transcendental, a deterioração de tudo que é material, devido à influência da era. Ele pôde ver, também, que as pessoas sem fé teriam, em geral, reduzida sua duração de vida e seriam impacientes, devido à falta de bondade. Desse modo, ficou pensativo pelo bem-estar dos homens em todos os status e ordens de vida.
Purport
SIGNIFICADO—As forças imanifestas do tempo são tão poderosas que reduzem toda a matéria ao esquecimento no devido curso. Em Kali-yuga, o último milênio de um ciclo de quatro milênios, o poder de todos os objetos materiais se deteriora pela influência do tempo. Nesta era, a duração do corpo material das pessoas em geral é muito reduzida, o mesmo acontecendo com a memória. A ação da matéria também não tem tanto estímulo. A terra não produz grãos alimentícios nas mesmas proporções de outras eras. A vaca não dá tanto leite quanto costumava dar anteriormente. A produção de frutas e legumes é menor que antes. Desse modo, todos os seres vivos, tanto homens quanto animais, não têm alimentação abundante e nutritiva. Devido à carência de tantos recursos vitais, a duração de vida é naturalmente reduzida, a memória é curta, a inteligência é débil, as relações mútuas são cheias de hipocrisia e assim por diante.
O grande sábio Vyāsadeva pôde ver isso através de sua visão transcendental. Assim como um astrólogo pode ver o futuro de um homem, ou um astrônomo pode predizer os eclipses solares e lunares, as almas liberadas que podem ver através das escrituras podem predizer o futuro de toda a humanidade. Elas podem perceber isso devido à sua visão aguçada pela realização espiritual.
E todos esses transcendentalistas, que são naturalmente devotos do Senhor, estão sempre ansiosos por estar a serviço do bem-estar das pessoas em geral. Eles são os verdadeiros amigos das pessoas em geral, ao contrário dos ditos líderes públicos, que são incapazes de ver o que acontecerá daqui a cinco minutos. Nesta era, as pessoas em geral, bem como seus ditos líderes, são todos sujeitos desventurados, sem fé no conhecimento espiritual e influenciados pela era de Kali. Eles andam sempre perturbados por várias doenças. Por exemplo, na era atual, há muitos doentes de tuberculose e hospitais de tuberculosos, mas, antigamente, não era assim, porque os tempos não eram tão desfavoráveis. Os homens desventurados desta era relutam sempre em dar acolhida aos transcendentalistas que são representantes de Śrīla Vyāsadeva e trabalhadores desinteressados, sempre ocupados em planejar algo que possa ajudar a todas as pessoas, em todos os status e ordens de vida. Os maiores filantropos são aqueles transcendentalistas que representam a missão de Vyāsa, Nārada, Madhva, Caitanya, Rūpa, Sarasvatī etc. Eles são todos um e o mesmo. As personalidades podem ser diferentes, mas o objetivo da missão é o mesmo, a saber, levar as almas caídas de volta ao lar, de volta ao Supremo.
Devanagari
चातुर्होत्रं कर्म शुद्धं प्रजानां वीक्ष्य वैदिकम् ।
व्यदधाद्यज्ञसन्तत्यै वेदमेकं चतुर्विधम् ॥ १९ ॥
व्यदधाद्यज्ञसन्तत्यै वेदमेकं चतुर्विधम् ॥ १९ ॥
Verse text
cātur-hotraṁ karma śuddhaṁ
prajānāṁ vīkṣya vaidikam
vyadadhād yajña-santatyai
vedam ekaṁ catur-vidham
prajānāṁ vīkṣya vaidikam
vyadadhād yajña-santatyai
vedam ekaṁ catur-vidham
Synonyms
cātuḥ — quatro; hotram — fogos sacrificiais; karma śuddham — trabalho de purificação; prajānām — das pessoas em geral; vīkṣya — depois de ver; vaidikam — segundo os ritos védicos; vyadadhāt — transformado; yajña — sacrifício; santatyai — expandir; vedam ekam — apenas um Veda; catuḥ-vidham — em quatro divisões.
Translation
Ele viu que os sacrifícios mencionados nos Vedas eram meios pelos quais as ocupações das pessoas poderiam ser purificadas. E, para simplificar o processo, dividiu o único Veda em quatro, a fim de expandi-los entre os homens.
Purport
SIGNIFICADO—Anteriormente, havia apenas um Veda, chamado Yajur, e as quatro divisões de sacrifícios eram ali especificamente mencionadas. Contudo, para fazê-los ainda mais exequíveis, o Veda foi dividido em quatro tipos de sacrifício, apenas para purificar o serviço ocupacional das quatro ordens. Além dos quatro Vedas, a saber, Ṛg, Yajur, Sāma e Atharva, há os Purāṇas, o Mahābhārata, Saṁhitās etc., que são conhecidos como o quinto Veda. Śrī Vyāsadeva e seus muitos discípulos foram todos personalidades históricas, e eles eram muito bondosos e compassivos com as almas caídas desta era de Kali. Sendo assim, os Purāṇas e o Mahābhārata foram tirados de fatos históricos relatados que explicavam o ensinamento dos quatro Vedas. Não há motivo para dúvidas sobre a autoridade dos Purāṇas e Mahābhārata como partes integrantes dos Vedas. Na Chāndogya Upaniṣad (7.1.4), os Purāṇas e o Mahābhārata, geralmente conhecidos como histórias, são mencionados como o quinto Veda. Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, essa é a maneira de verificar os respectivos valores das escrituras reveladas.
Devanagari
ऋग्यजु:सामाथर्वाख्या वेदाश्चत्वार उद्धृता: ।
इतिहासपुराणं च पञ्चमो वेद उच्यते ॥ २० ॥
इतिहासपुराणं च पञ्चमो वेद उच्यते ॥ २० ॥
Verse text
ṛg-yajuḥ-sāmātharvākhyā
vedāś catvāra uddhṛtāḥ
itihāsa-purāṇaṁ ca
pañcamo veda ucyate
vedāś catvāra uddhṛtāḥ
itihāsa-purāṇaṁ ca
pañcamo veda ucyate
Synonyms
ṛg-yajuḥ-sāma-atharva-ākhyāḥ — os nomes dos quatro Vedas; vedāḥ — os Vedas; catvāraḥ — quatro; uddhṛtāḥ — divididos em partes separadas; itihāsa — registros históricos (Mahābhārata); purāṇam ca — e os Purāṇas; pañcamaḥ — o quinto; vedaḥ — a fonte original de conhecimento; <strong> </strong>ucyate — é dito que são.
Translation
As quatro divisões das fontes originais de conhecimento [os Vedas] foram feitas separadamente. Mas os fatos históricos e histórias autênticas mencionados nos Purāṇas são chamados de quinto Veda.
Devanagari
तत्रर्ग्वेदधर: पैल: सामगो जैमिनि: कवि: ।
वैशम्पायन एवैको निष्णातो यजुषामुत ॥ २१ ॥
वैशम्पायन एवैको निष्णातो यजुषामुत ॥ २१ ॥
Verse text
tatrarg-veda-dharaḥ pailaḥ
sāmago jaiminiḥ kaviḥ
vaiśampāyana evaiko
niṣṇāto yajuṣām uta
sāmago jaiminiḥ kaviḥ
vaiśampāyana evaiko
niṣṇāto yajuṣām uta
Synonyms
tatra — logo a seguir; ṛg-veda-dharaḥ — o professor do Ṛg Veda; pailaḥ — o ṛṣi chamado Paila; sāma-gaḥ — o do Sāma Veda; jaiminiḥ — o ṛṣi chamado Jaimini; kaviḥ — altamente qualificado; vaiśampāyanaḥ — o ṛṣi chamado Vaiśampāyana; eva — apenas; ekaḥ — sozinho; niṣṇātaḥ — bem versado; yajuṣām — do Yajur Veda; uta — glorificado..
Translation
Após os Vedas serem divididos em quatro partes, Paila Ṛṣi tornou-se o professor do Ṛg Veda; Jaimini, o professor do Sāma Veda, e Vaiśampāyana sozinho obteve a glória do Yajur Veda.
Purport
SIGNIFICADO—Os diferentes Vedas foram confiados a diferentes estudiosos eruditos, para que fossem desenvolvidos de várias maneiras.
Devanagari
अथर्वाङ्गिरसामासीत्सुमन्तुर्दारुणो मुनि: ।
इतिहासपुराणानां पिता मे रोमहर्षण: ॥ २२ ॥
इतिहासपुराणानां पिता मे रोमहर्षण: ॥ २२ ॥
Verse text
atharvāṅgirasām āsīt
sumantur dāruṇo muniḥ
itihāsa-purāṇānāṁ
pitā me romaharṣaṇaḥ
sumantur dāruṇo muniḥ
itihāsa-purāṇānāṁ
pitā me romaharṣaṇaḥ
Synonyms
atharva — o Atharva Veda; aṅgirasām — ao ṛṣi Aṅgirā; āsīt — foi confiado; sumantuḥ — também conhecido como Sumantu Muni; dāruṇaḥ — seriamente devotado ao Atharva Veda; muniḥ — o sábio; itihāsa-purāṇānām — dos registros históricos e dos Purāṇas; pitā — pai; me — meu; romaharṣaṇaḥ — o ṛṣi Romaharṣaṇa.
Translation
Ao Sumantu Muni Aṅgirā, que era um ṛṣi muito devotado, foi confiado o Atharva Veda. E meu pai, Romaharṣaṇa, ficou encarregado dos Purāṇas e registros históricos.
Purport
SIGNIFICADO—Nos śruti-mantras, também se afirma que Aṅgirā Muni, estrito seguidor dos princípios rígidos do Atharva Veda, era o líder dos seguidores do Atharva Veda.
Devanagari
त एत ऋषयो वेदं स्वं स्वं व्यस्यन्ननेकधा ।
शिष्यै: प्रशिष्यैस्तच्छिष्यैर्वेदास्ते शाखिनोऽभवन् ॥ २३ ॥
शिष्यै: प्रशिष्यैस्तच्छिष्यैर्वेदास्ते शाखिनोऽभवन् ॥ २३ ॥
Verse text
ta eta ṛṣayo vedaṁ
svaṁ svaṁ vyasyann anekadhā
śiṣyaiḥ praśiṣyais tac-chiṣyair
vedās te śākhino ’bhavan
svaṁ svaṁ vyasyann anekadhā
śiṣyaiḥ praśiṣyais tac-chiṣyair
vedās te śākhino ’bhavan
Synonyms
te — eles; ete — todos esses; ṛṣayaḥ — estudiosos eruditos; vedam — os respectivos Vedas; svam svam — nos próprios temas que lhes foram confiados; vyasyan — transmitiram; anekadhā — muitos; śiṣyaiḥ — discípulos; praśiṣyaiḥ — discípulos de segunda geração; tat-śiṣyaiḥ — discípulos de terceira geração; vedāḥ te — seguidores dos respectivos Vedas; śākhinaḥ — diversos ramos; abhavan — tornaram-se assim.
Translation
Todos esses estudiosos eruditos, por sua vez, transmitiram os Vedas que lhes foram confiados a seus muitos discípulos, bem como aos discípulos de segunda e terceira gerações, e assim surgiram os respectivos ramos dos seguidores dos Vedas.
Purport
SIGNIFICADO—Os Vedas são a fonte original do conhecimento. Não há ramos de conhecimento, mundano ou transcendental, que não pertençam ao texto original dos Vedas. Eles simplesmente foram desdobrados em diferentes ramos. Foram originalmente transmitidos por mestres grandiosos, respeitáveis e eruditos. Em outras palavras, o conhecimento védico, fragmentado em diferentes ramos por diferentes sucessões discipulares, tem sido distribuído por todo o mundo. Ninguém, portanto, pode proclamar conhecimento independente, além dos Vedas.
Devanagari
त एव वेदा दुर्मेधैर्धार्यन्ते पुरुषैर्यथा ।
एवं चकार भगवान् व्यास: कृपणवत्सल: ॥ २४ ॥
एवं चकार भगवान् व्यास: कृपणवत्सल: ॥ २४ ॥
Verse text
ta eva vedā durmedhair
dhāryante puruṣair yathā
evaṁ cakāra bhagavān
vyāsaḥ kṛpaṇa-vatsalaḥ
dhāryante puruṣair yathā
evaṁ cakāra bhagavān
vyāsaḥ kṛpaṇa-vatsalaḥ
Synonyms
te — este; eva — certamente; vedāḥ — o livro de conhecimento; durmedhaiḥ — pelos pouco intelectuais; dhāryante — podem assimilar; puruṣaiḥ — pelo homem; yathā — assim como; evam — assim; cakāra — editou; bhagavān — o poderoso; vyāsaḥ — o grande sábio Vyāsa; kṛpaṇa-vatsalaḥ — muito bondoso para com as massas ignorantes.
Translation
Dessa forma, o grande sábio Vyāsadeva, que é muito bondoso para com as massas ignorantes, editou os Vedas para que eles pudessem ser assimilados pelos homens pouco intelectuais.
Purport
SIGNIFICADO—O Veda é um, e as razões para sua divisão em muitas partes são aqui explicadas. A semente de todo o conhecimento, ou o Veda, não é um tema que pode ser facilmente entendido por qualquer homem comum. Há uma ressalva de que ninguém deve tentar aprender os Vedas se não for um brāhmaṇa qualificado. Essa ressalva tem sido erroneamente interpretada de muitas maneiras. Uma classe de homens, que reivindicam qualificação bramânica simplesmente pelo seu nascimento na família de um brāhmaṇa, alegam que o estudo dos Vedas é um monopólio apenas da casta bramânica. Outra parte da população toma isso como injustiça para os membros de outras castas, que não nasceram em família brāhmaṇa. Mas ambos estão desorientados. Os Vedas são temas que tiveram que ser explicados pelo próprio Senhor Supremo a Brahmājī. Portanto, o tema é entendido por pessoas com excepcionais qualidades de bondade. Pessoas que estão nos modos da paixão e ignorância são incapazes de entender o tema dos Vedas. O objetivo último do conhecimento védico é Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus. Essa Personalidade é muito raramente entendida por aqueles que estão nos modos da paixão e ignorância. Em Satya-yuga, todos estavam situados no modo da bondade. Gradualmente, o modo da bondade declinou durante Tretā e Dvāpara-yugas, e a massa geral da população tornou-se corrupta. Na era atual, o modo da bondade é quase nulo, e, assim, para a massa geral da população, o bondoso e poderoso sábio Śrīla Vyāsadeva dividiu os Vedas em vários ramos para que eles possam ser seguidos na prática por pessoas menos inteligentes, situadas nos modos da paixão e ignorância. Isso se explica no próximo śloka, como segue.
Devanagari
स्त्रीशूद्रद्विजबन्धूनां त्रयी न श्रुतिगोचरा ।
कर्मश्रेयसि मूढानां श्रेय एवं भवेदिह ।
इति भारतमाख्यानं कृपया मुनिना कृतम् ॥ २५ ॥
कर्मश्रेयसि मूढानां श्रेय एवं भवेदिह ।
इति भारतमाख्यानं कृपया मुनिना कृतम् ॥ २५ ॥
Verse text
strī-śūdra-dvijabandhūnāṁ
trayī na śruti-gocarā
karma-śreyasi mūḍhānāṁ
śreya evaṁ bhaved iha
iti bhāratam ākhyānaṁ
kṛpayā muninā kṛtam
trayī na śruti-gocarā
karma-śreyasi mūḍhānāṁ
śreya evaṁ bhaved iha
iti bhāratam ākhyānaṁ
kṛpayā muninā kṛtam
Synonyms
strī — a classe feminina; śūdra — a classe trabalhadora; dvija-bandhūnām — dos amigos dos duas vezes nascidos; trayī — três; na — não: śruti-gocarā— para o entendimento; karma — em atividades: śreyasi— no bem-estar; mūḍhānām — dos tolos; śreyaḥ — benefício supremo; evam — assim; bhavet — atingido; iha — por esse; iti — assim pensando; bhāratam — o grande Mahābhārata; ākhyānam — fatos históricos; kṛpayā — por grande misericórdia; muninā — pelo muni; kṛtam — foi completada.
Translation
Por compaixão, o grande sábio considerou com sensatez que isso capacitaria os homens a atingirem o objetivo último da vida. Desse modo, ele compilou a grande narração histórica chamada Mahābhārata, para as mulheres, os trabalhadores e os amigos dos duas vezes nascidos.
Purport
SIGNIFICADO—Os amigos das famílias dos duas vezes nascidos são aqueles que nascem em famílias de brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas, ou as famílias espiritualmente cultas, mas que eles mesmos não são iguais a seus antepassados. Esses descendentes não são reconhecidos como tais, por falta de requisitos de purificação. As atividades purificatórias começam mesmo antes do nascimento de uma criança, e o processo reformatório de fecundação é chamado garbhādhāna-saṁskāra. Uma pessoa que não tenha se submetido a tal garbhādhāna-saṁskāra, ou planejamento familiar espiritual, não é aceita como sendo um verdadeiro membro da família dos duas vezes nascidos. O garbhādhāna-saṁskāra é seguido de outros processos purificatórios, um dos quais é a cerimônia do cordão sagrado. Essa é realizada no momento da iniciação espiritual. Depois desse saṁskāra específico, uma pessoa é corretamente chamada de “duas vezes nascida”. O primeiro nascimento é considerado aquele que ocorre durante o saṁskāra da fecundação, e o segundo nascimento é considerado o que ocorre no momento da iniciação espiritual. Alguém que tenha sido capaz de submeter-se a esses importantes saṁskāras pode ser chamado de um duas vezes nascido autêntico.
Se o pai e a mãe não se submetem ao processo de planejamento familiar espiritual e simplesmente geram filhos movidos pela paixão, esses filhos são chamados dvija-bandhus. Esses dvija-bandhus certamente não são tão inteligentes quanto os filhos de famílias regulares de duas vezes nascidos. Os dvija-bandhus são classificados entre os śūdras e a classe feminina, que são, por natureza, menos inteligentes. Os śūdras e a classe feminina não precisam submeter-se a nenhum saṁskāra, com exceção da cerimônia de casamento.
As classes dos menos inteligentes, a saber, as mulheres, os śūdras e os filhos desqualificados das castas superiores, são desprovidos de qualificações necessárias para entender o propósito dos Vedas transcendentais. Para eles, preparou-se o Mahābhārata. O objetivo do Mahābhārata é aplicar o propósito dos Vedas, e, portanto, dentro desse Mahābhārata, coloca-se o resumo dos Vedas, ou seja, a Bhagavad-gītā. As pessoas menos inteligentes estão mais interessadas em histórias do que em filosofia, em virtude do que a filosofia dos Vedas, sob a forma da Bhagavad-gītā, é falada pelo Senhor Śrī Kṛṣṇa. Tanto Vyāsadeva quanto o Senhor Kṛṣṇa estão no plano transcendental, e, portanto, colaboraram um com o outro, fazendo o bem para as almas caídas desta era. A Bhagavad-gītā é a essência de todo o conhecimento védico. Ele é o primeiro livro de valores espirituais, assim como as Upaniṣads. A filosofia vedānta é o tema de estudo para os graduados espiritualmente. Apenas o estudante pós-graduado espiritualmente pode ingressar no serviço devocional, ou espiritual, ao Senhor. Essa é uma grande ciência, e o grande mestre é o próprio Senhor, na forma do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu. E as pessoas por Ele dotadas de poder podem iniciar outras no transcendental serviço amoroso ao Senhor.
Devanagari
एवं प्रवृत्तस्य सदा भूतानां श्रेयसि द्विजा: ।
सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्धृदयं तत: ॥ २६ ॥
सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्धृदयं तत: ॥ २६ ॥
Verse text
evaṁ pravṛttasya sadā
bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ
bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ
Synonyms
Translation
Ó brāhmaṇas duas vezes nascidos! Embora ele se dedicasse a trabalhar para o completo bem-estar de todas as pessoas, sua mente ainda não estava satisfeita.
Purport
SIGNIFICADO—Śrī Vyāsadeva se sentia insatisfeito dentro de si, embora tivesse preparado literaturas de valor védico para o completo bem-estar da massa geral da população. Era de se esperar que ele ficasse satisfeito com todas essas atividades, mas, no final, ele ainda não estava satisfeito.
Devanagari
नातिप्रसीदद्धृदय: सरस्वत्यास्तटे शुचौ ।
वितर्कयन् विविक्तस्थ इदं चोवाच धर्मवित् ॥ २७ ॥
वितर्कयन् विविक्तस्थ इदं चोवाच धर्मवित् ॥ २७ ॥
Verse text
nātiprasīdad-dhṛdayaḥ
sarasvatyās taṭe śucau
vitarkayan vivikta-stha
idaṁ covāca dharma-vit
sarasvatyās taṭe śucau
vitarkayan vivikta-stha
idaṁ covāca dharma-vit
Synonyms
na — não; atiprasīdat — muito satisfeito; hṛdayaḥ — de coração; sarasvatyāḥ — do rio Sarasvatī; taṭe — às margens de; śucau — estando purificado; vitarkayan — tendo considerado; vivikta-sthaḥ — situado em um lugar solitário; idam ca — também esse; uvāca — disse; dharma-vit — aquele que sabe o que é religião.
Translation
Assim, o sábio, estando com o coração insatisfeito, começou de imediato a refletir, porque conhecia a essência da religião, e disse para si mesmo:
Purport
SIGNIFICADO—O sábio começou a buscar a causa de não estar com o coração satisfeito. A perfeição nunca é alcançada até que se esteja com o coração satisfeito. Essa satisfação do coração tem que ser procurada além da matéria.
Devanagari
धृतव्रतेन हि मया छन्दांसि गुरवोऽग्नय: ।
मानिता निर्व्यलीकेन गृहीतं चानुशासनम् ॥ २८ ॥
भारतव्यपदेशेन ह्याम्नायार्थश्च प्रदर्शित: ।
दृश्यते यत्र धर्मादि स्त्रीशूद्रादिभिरप्युत ॥ २९ ॥
मानिता निर्व्यलीकेन गृहीतं चानुशासनम् ॥ २८ ॥
भारतव्यपदेशेन ह्याम्नायार्थश्च प्रदर्शित: ।
दृश्यते यत्र धर्मादि स्त्रीशूद्रादिभिरप्युत ॥ २९ ॥
Verse text
dhṛta-vratena hi mayā
chandāṁsi guravo ’gnayaḥ
mānitā nirvyalīkena
gṛhītaṁ cānuśāsanam
chandāṁsi guravo ’gnayaḥ
mānitā nirvyalīkena
gṛhītaṁ cānuśāsanam
bhārata-vyapadeśena
hy āmnāyārthaś ca pradarśitaḥ
dṛśyate yatra dharmādi
strī-śūdrādibhir apy uta
hy āmnāyārthaś ca pradarśitaḥ
dṛśyate yatra dharmādi
strī-śūdrādibhir apy uta
Synonyms
hṛta-vratena — sob um estrito voto disciplinar; hi — certamente; mayā — por mim; chandāṁsi — os hinos védicos; guravaḥ — os mestres espirituais; agnayaḥ — o fogo de sacrifício; mānitāḥ — devidamente adorados; nirvyalīkena — sem pretensão; gṛhītam ca — também aceitei; anuśāsanam — disciplina tradicional; bhārata — o Mahābhārata; vyapadeśena — pela compilação de; hi — certamente; āmnāya-arthaḥ — significado da sucessão discipular; ca — e; pradarśitaḥ — expliquei apropriadamente; dṛśyate — pelo que é necessário; yatra — onde; dharma-ādiḥ — o caminho da religião; strī-śūdra-ādibhiḥ api — mesmo pelas mulheres, śūdras etc.; uta — falado.
Translation
Eu tenho, sob estritos votos disciplinares, despretensiosamente adorado os Vedas, o mestre espiritual e o altar de sacrifício. Também me submeti às regulações e mostrei o significado da sucessão discipular, através da explicação do Mahābhārata, pelo qual mesmo as mulheres, śūdras e outros [os amigos dos duas vezes nascidos] podem perceber o caminho da religião.
Purport
SIGNIFICADO—Ninguém pode entender o significado dos Vedas sem ter-se submetido a um estrito voto disciplinar e à sucessão discipular. Os Vedas, os mestres espirituais e o fogo de sacrifício devem ser adorados pelo candidato interessado. Todas essas complexidades do conhecimento védico são sistematicamente apresentadas no Mahābhārata, para a compreensão da classe feminina, da classe trabalhadora e dos membros desqualificados das famílias de brāhmaṇas, kṣatriyas ou vaiśyas. Nesta era, o Mahābhārata é mais essencial que os Vedas originais.
Devanagari
तथापि बत मे दैह्यो ह्यात्मा चैवात्मना विभु: ।
असम्पन्न इवाभाति ब्रह्मवर्चस्य सत्तम: ॥ ३० ॥
असम्पन्न इवाभाति ब्रह्मवर्चस्य सत्तम: ॥ ३० ॥
Verse text
tathāpi bata me daihyo
hy ātmā caivātmanā vibhuḥ
asampanna ivābhāti
brahma-varcasya sattamaḥ
hy ātmā caivātmanā vibhuḥ
asampanna ivābhāti
brahma-varcasya sattamaḥ
Synonyms
Translation
Estou me sentindo incompleto, embora esteja plenamente dotado de tudo que é requerido pelos Vedas.
Purport
SIGNIFICADO—Sem dúvidas, Śrīla Vyāsadeva era completo em todos os pormenores das realizações védicas. A purificação do ser vivo submerso na matéria se faz possível através das atividades prescritas nos Vedas, mas a realização final é diferente. A menos que ela seja alcançada, o ser vivo, muito embora plenamente equipado, não pode situar-se no estágio transcendentalmente normal. Śrīla Vyāsadeva parecia ter perdido esse discernimento e, por isso, sentia insatisfação.
Devanagari
किं वा भागवता धर्मा न प्रायेण निरूपिता: ।
प्रिया: परमहंसानां त एव ह्यच्युतप्रिया: ॥ ३१ ॥
प्रिया: परमहंसानां त एव ह्यच्युतप्रिया: ॥ ३१ ॥
Verse text
kiṁ vā bhāgavatā dharmā
na prāyeṇa nirūpitāḥ
priyāḥ paramahaṁsānāṁ
ta eva hy acyuta-priyāḥ
na prāyeṇa nirūpitāḥ
priyāḥ paramahaṁsānāṁ
ta eva hy acyuta-priyāḥ
Synonyms
Translation
Talvez seja porque não indiquei especificamente o serviço devocional ao Senhor, que é querido tanto pelos seres perfeitos quanto pelo Senhor infalível.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui Śrīla Vyāsadeva expressa com suas próprias palavras a insatisfação que estava sentindo. Ele a sentia por estar preocupado com a condição normal do ser vivo no serviço devocional ao Senhor. A menos que estejam na condição normal de serviço, nem o Senhor nem o ser vivo podem ficar plenamente satisfeitos. Esse defeito foi por ele sentido quando Nārada Muni, seu mestre espiritual, foi a seu encontro. Isso se descreve da seguinte maneira.
Devanagari
तस्यैवं खिलमात्मानं मन्यमानस्य खिद्यत: ।
कृष्णस्य नारदोऽभ्यागादाश्रमं प्रागुदाहृतम् ॥ ३२ ॥
कृष्णस्य नारदोऽभ्यागादाश्रमं प्रागुदाहृतम् ॥ ३२ ॥
Verse text
tasyaivaṁ khilam ātmānaṁ
manyamānasya khidyataḥ
kṛṣṇasya nārado ’bhyāgād
āśramaṁ prāg udāhṛtam
manyamānasya khidyataḥ
kṛṣṇasya nārado ’bhyāgād
āśramaṁ prāg udāhṛtam
Synonyms
Translation
Como se mencionou antes, Nārada chegou à cabana de Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa às margens do Sarasvatī justamente quando ele estava se lamentando pelos seus defeitos.
Purport
SIGNIFICADO—O vazio sentido por Vyāsadeva não se devia à sua falta de conhecimento. Bhāgavata-dharma é puramente serviço devocional ao Senhor, ao qual o monista não tem acesso. O monista não está incluso entre os paramahaṁsas (os mais perfeitos da ordem de vida renunciada). O Śrīmad-Bhāgavatam está cheio de narrações das atividades transcendentais da Personalidade de Deus. Embora Vyāsadeva fosse uma divindade dotada de poder, ele ainda sentia insatisfação porque, em nenhuma de suas obras, as atividades do Senhor estavam apropriadamente explicadas. A inspiração foi infundida por Śrī Kṛṣṇa diretamente no coração de Vyāsadeva, e assim ele sentiu o vazio, como se explicou acima. Aqui se expressa definitivamente que, sem o transcendental serviço amoroso ao Senhor, tudo é vazio, mas, no transcendental serviço ao Senhor, tudo é tangível, sem nenhuma tentativa separada de trabalho fruitivo ou especulação filosófica empírica.
Devanagari
तमभिज्ञाय सहसा प्रत्युत्थायागतं मुनि: ।
पूजयामास विधिवन्नारदं सुरपूजितम् ॥ ३३ ॥
पूजयामास विधिवन्नारदं सुरपूजितम् ॥ ३३ ॥
Verse text
tam abhijñāya sahasā
pratyutthāyāgataṁ muniḥ
pūjayām āsa vidhivan
nāradaṁ sura-pūjitam
pratyutthāyāgataṁ muniḥ
pūjayām āsa vidhivan
nāradaṁ sura-pūjitam
Synonyms
Translation
Com a auspiciosa chegada de Nārada, Śrī Vyāsadeva levantou-se respeitosamente e o adorou, oferecendo-lhe veneração igual a que se dá a Brahmājī, o criador.
Purport
SIGNIFICADO—Vidhi significa Brahmā, o primeiro ser vivo criado. Ele é o estudante original, bem como o mestre original dos Vedas. Ele os aprendeu com Śrī Kṛṣṇa e os ensinou primeiramente a Nārada. Assim, Nārada é o segundo ācārya na linha de sucessão discipular espiritual. Ele é o representante de Brahmā e, portanto, é respeitado exatamente como Brahmā, o pai de todos os vidhis (regulações). De modo semelhante, todos os outros sucessivos discípulos na corrente são igualmente respeitados como representantes do mestre espiritual original.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do primeiro canto, quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Aparecimento de Śrī Nārada”.