Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Dois
Divindade e Serviço Divino
Devanagari
व्यास उवाच
इति सम्प्रश्नसंहृष्टो विप्राणां रौमहर्षणि: ।
प्रतिपूज्य वचस्तेषां प्रवक्तुमुपचक्रमे ॥ १ ॥
इति सम्प्रश्नसंहृष्टो विप्राणां रौमहर्षणि: ।
प्रतिपूज्य वचस्तेषां प्रवक्तुमुपचक्रमे ॥ १ ॥
Verse text
vyāsa uvāca
iti sampraśna-saṁhṛṣṭo
viprāṇāṁ raumaharṣaṇiḥ
pratipūjya vacas teṣāṁ
pravaktum upacakrame
iti sampraśna-saṁhṛṣṭo
viprāṇāṁ raumaharṣaṇiḥ
pratipūjya vacas teṣāṁ
pravaktum upacakrame
Synonyms
vyāsaḥ uvāca — Vyāsa disse; iti — assim; sampraśna — perguntas perfeitas; saṁhṛṣṭaḥ — perfeitamente satisfeito; viprāṇām — dos sábios ali; raumaharṣaṇiḥ — o filho de Romaharṣaṇa, chamado Ugraśravā; pratipūjya — depois de agradecer-lhes; vacaḥ — palavras; teṣām — suas; pravaktum — responder-lhes; upacakrame — tentou.
Translation
Ugraśravā [Sūta Gosvāmī], o filho de Romaharṣaṇa, estando totalmente satisfeito com as perguntas perfeitas dos brāhmaṇas, agradeceu-lhes e, então, tentou responder.
Purport
SIGNIFICADO—Os sábios de Naimiṣāraṇya fizeram seis perguntas a Sūta Gosvāmī, e assim ele as está respondendo, uma a uma.
Devanagari
सूत उवाच
यं प्रव्रजन्तमनुपेतमपेतकृत्यं
द्वैपायनो विरहकातर आजुहाव ।
पुत्रेति तन्मयतया तरवोऽभिनेदु-
स्तं सर्वभूतहृदयं मुनिमानतोऽस्मि ॥ २ ॥
यं प्रव्रजन्तमनुपेतमपेतकृत्यं
द्वैपायनो विरहकातर आजुहाव ।
पुत्रेति तन्मयतया तरवोऽभिनेदु-
स्तं सर्वभूतहृदयं मुनिमानतोऽस्मि ॥ २ ॥
Verse text
sūta uvāca
yaṁ pravrajantam anupetam apeta-kṛtyaṁ
dvaipāyano viraha-kātara ājuhāva
putreti tan-mayatayā taravo ’bhinedus
taṁ sarva-bhūta-hṛdayaṁ munim ānato ’smi
yaṁ pravrajantam anupetam apeta-kṛtyaṁ
dvaipāyano viraha-kātara ājuhāva
putreti tan-mayatayā taravo ’bhinedus
taṁ sarva-bhūta-hṛdayaṁ munim ānato ’smi
Synonyms
sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — disse; yam — a quem; pravrajantam — enquanto partia para aceitar a ordem de vida renunciada; anupetam — sem ser reformado pelo cordão sagrado; apeta — não se submetendo às cerimônias; kṛtyam — deveres prescritos; dvaipāyanaḥ — Vyāsadeva; viraha — separação; kātaraḥ — temendo; ājuhāva — exclamou; putra iti — ó meu filho; tat-mayatayā — estando assim absortas; taravaḥ — todas as árvores; abhineduḥ — responderam; tam — a ele; sarva — todas; bhūta — entidades vivas; hṛdayam — coração; munim — sábio; ānataḥ asmi — oferecer reverências.
Translation
Śrīla Sūta Gosvāmī disse: Ofereço minhas respeitosas reverências ao grande sábio [Śukadeva Gosvāmī] que pode penetrar o coração de todos. Quando ele partiu para dedicar-se à ordem de vida renunciada [sannyāsa], deixando o lar sem se submeter à reforma pelo cordão sagrado, ou às cerimônias observadas pelas castas superiores, seu pai, Vyāsadeva, assustado com a separação dele, exclamou: “Ó meu filho!” Na verdade, apenas as árvores, que estavam absortas nos mesmos sentimentos de separação, ecoaram em resposta ao pai aflito.
Purport
SIGNIFICADO—A instituição de varṇa e €śrama prescreve muitos deveres reguladores a serem observados por seus seguidores. Tais deveres prescrevem que um candidato desejoso de estudar os Vedas deve aproximar-se de um mestre espiritual fidedigno e pedir-lhe que o aceite como discípulo. O cordão sagrado é o sinal daqueles que são considerados competentes para estudar os Vedas através do ācārya, ou o mestre espiritual fidedigno. Śrī Śukadeva Gosvāmī não se submeteu a essas cerimônias purificatórias porque, desde o nascimento, já era uma alma liberada.
Geralmente, um homem nasce como um ser comum e, através do processo purificatório, nasce pela segunda vez. Quando vê uma nova luz e busca orientação para o progresso espiritual, ele se aproxima de um mestre espiritual que lhe dê instruções sobre os Vedas. O mestre espiritual aceita somente o indagador sincero como discípulo e lhe dá o cordão sagrado. Dessa maneira, um homem torna-se duas vezes nascido, ou dvija. Após qualificar-se como dvija, uma pessoa pode estudar os Vedas, e após tornar-se bem versada nos Vedas, ela se torna um vipra. O vipra, ou brāhmaṇa qualificado, realiza, então, o Absoluto e avança mais na vida espiritual, até que alcança o estágio vaiṣṇava. O estágio vaiṣṇava é o status pós-graduado de um brāhmaṇa. O brāhmaṇa progressivo tem necessariamente que se tornar um vaiṣṇava, pois o vaiṣṇava é um brāhmaṇa autorrealizado e erudito.
Śrīla Śukadeva Gosvāmī foi um vaiṣṇava desde o começo; portanto, ele não precisou submeter-se a todos os processos da instituição varṇāśrama. Em última análise, o objetivo do varṇāśrama-dharma é transformar um homem bruto em um devoto puro do Senhor, ou um vaiṣṇava. Portanto, qualquer um que se converta em vaiṣṇava, aceito pelo vaiṣṇava de primeira classe, ou vaiṣṇava uttama-adhikārī, já é considerado um brāhmaṇa, sem olharmos para seu nascimento ou feitos passados. Śrī Caitanya Mahāprabhu aceitou esse princípio e reconheceu Śrīla Haridāsa Ṭhākura como o ācārya do santo nome, embora Ṭhākura Haridāsa tivesse aparecido em família maometana. Concluindo, Śrīla Śukadeva Gosvāmī nasceu vaiṣṇava, e, portanto, o caráter bramânico lhe era inato. Ele não teve que se submeter a nenhuma cerimônia. Qualquer pessoa de nascimento baixo – seja ela Kirāta, Hūṇa, Āndhra, Pulinda, Pulkaśa, Ābhīra, Śumbha, Yavana, Khasa ou mesmo inferior – pode ser liberada e promovida à mais elevada posição transcendental pela misericórdia dos vaiṣṇavas. Śrīla Śukadeva Gosvāmī foi o mestre espiritual de Śrī Sūta Gosvāmī, que, portanto, oferece suas respeitosas reverências a Śrīla Śukadeva Gosvāmī antes de começar a responder às perguntas dos sábios de Naimiṣāraṇya.
Devanagari
य: स्वानुभावमखिलश्रुतिसारमेक-
मध्यात्मदीपमतितितीर्षतां तमोऽन्धम् ।
संसारिणां करुणयाह पुराणगुह्यं
तं व्याससूनुमुपयामि गुरुं मुनीनाम् ॥ ३ ॥
मध्यात्मदीपमतितितीर्षतां तमोऽन्धम् ।
संसारिणां करुणयाह पुराणगुह्यं
तं व्याससूनुमुपयामि गुरुं मुनीनाम् ॥ ३ ॥
Verse text
yaḥ svānubhāvam akhila-śruti-sāram ekam
adhyātma-dīpam atititīrṣatāṁ tamo ’ndham
saṁsāriṇāṁ karuṇayāha purāṇa-guhyaṁ
taṁ vyāsa-sūnum upayāmi guruṁ munīnām
adhyātma-dīpam atititīrṣatāṁ tamo ’ndham
saṁsāriṇāṁ karuṇayāha purāṇa-guhyaṁ
taṁ vyāsa-sūnum upayāmi guruṁ munīnām
Synonyms
yaḥ — ele que; sva-anubhāvam — assimilado (experimentado) pessoalmente; akhila — completo; śruti — os Vedas; sāram — nata; ekam — o único; adhyātma — transcendental; dīpam — archote; atititīrṣatām — desejando subjugar; tamaḥ andham — profundamente escura existência material; saṁsāriṇām — dos homens materialistas; karuṇayā — por misericórdia sem causa; āha — disse; purāṇa — suplemento dos Vedas; guhyam — muito confidencial; tam — a ele; vyāsa-sūnum — o filho de Vyāsadeva; upayāmi — ofereço minhas reverências; gurum — o mestre espiritual; munīnām — dos grandes sábios.
Translation
Ofereço minhas respeitosas reverências a ele [Śuka], o mestre espiritual de todos os sábios, o filho de Vyāsadeva, o qual, devido a grande compaixão pelos materialistas grosseiros que lutam para atravessar as mais escuras regiões da existência material, falou este confidencialíssimo suplemento à nata do conhecimento védico, após tê-lo assimilado pessoalmente pela experiência.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta oração, Śrīla Sūta Gosvāmī praticamente resume toda a introdução do Śrīmad-Bhāgavatam. O Śrīmad-Bhāgavatam é o comentário suplementar natural sobre os Vedānta-sūtras. Os Vedānta-sūtras, ou Brahma-sūtras, foram compilados por Vyāsadeva, visando a apresentar apenas a nata do conhecimento védico. O Śrīmad-Bhāgavatam é o comentário natural sobre essa nata. Śrīla Śukadeva Gosvāmī era um mestre que havia compreendido completamente o Vedānta-sūtra e, consequentemente, ele também compreendeu pessoalmente o comentário, o Śrīmad-Bhāgavatam. E apenas para mostrar sua ilimitada misericórdia para com os confusos homens materialistas que querem sobrepujar completamente a ignorância, ele recitou pela primeira vez este conhecimento confidencial.
Não há fundamento tentar defender que um materialista possa ser feliz. Nenhuma criatura materialista – seja ela o grande Brahmā, ou uma formiga insignificante – pode ser feliz. Todos tentam fazer planos permanentes para serem felizes, mas todos são frustrados pelas leis da natureza material. Portanto, o mundo materialista é chamado de “a região mais escura da criação de Deus”. Todavia, os infelizes materialistas poderão sair desta região se simplesmente o desejarem. Infelizmente, eles se revelam tão tolos a ponto de não quererem escapar. Por isso, são comparados ao camelo que saboreia ramos espinhentos porque gosta do sabor dos galhos misturados com sangue. Ele não compreende que se trata de seu próprio sangue e que sua língua está sendo cortada pelos espinhos. Analogamente, para o materialista, seu próprio sangue é doce como mel, e, embora seja sempre molestado por suas próprias criações materiais, ele não quer escapar. Tais materialistas são chamados karmīs. Dentre centenas e milhares de karmīs, apenas alguns talvez se sintam cansados da ocupação material e desejem sair do labirinto. Essas pessoas inteligentes chamam-se jnānīs. O Vedānta-sūtra é dirigido a tais jnānīs. Contudo, Śrīla Vyāsadeva, sendo a encarnação do Senhor Supremo, pôde prever o mau uso do Vedānta-sūtra por homens inescrupulosos e, portanto, pessoalmente suplementou o Vedānta-sūtra com o Bhāgavata Purāṇa. Afirma-se claramente que este Bhāgavatam é o comentário original sobre os Brahma-sūtras. Śrīla Vyāsadeva também ensinou o Bhāgavatam a seu próprio filho, Śrīla Śukadeva Gosvāmī, que já estava no estágio liberado de transcendência. Śrīla Śukadeva compreendeu-o pessoalmente e, então, o explicou. Pela misericórdia de Śrīla Śukadeva, o Bhāgavata-vedānta-sūtra está à disposição de todas as almas sinceras que querem livrar-se da existência material.
O Śrīmad-Bhāgavatam é o comentário incomparável sobre o Vedānta-sūtra. Śrīpāda Śaṅkarācārya intencionalmente não tocou nele, porque sabia que lhe seria difícil superar o comentário original. Ele escreveu seu Śārīraka-bhāṣya, e seus assim chamados seguidores censuraram o Bhāgavatam como se este fosse alguma “inovação”. Não devemos nos deixar desencaminhar por tal propaganda feita contra o Bhāgavatam pela escola māyāvāda. A partir deste śloka introdutório, o estudante neófito deve entender que o Śrīmad-Bhāgavatam é a única literatura transcendental destinada àqueles que são paramahaṁsas e estão completamente livres da doença material chamada malícia. Os māyāvādīs são invejosos da Personalidade de Deus, apesar de Śrīpāda Śaṅkarācārya ter admitido que Nārāyaṇa, a Personalidade de Deus, está acima da criação material. Os invejosos māyāvādīs não podem ter acesso ao Bhāgavatam, mas aqueles que estão realmente ansiosos por sair desta existência material podem abrigar-se neste Bhāgavatam, porque ele foi proferido pelo liberado Śrīla Śukadeva Gosvāmī. Trata-se do archote transcendental com o qual se pode perceber perfeitamente a transcendental Verdade Absoluta, compreendida como Brahman, Paramātmā e Bhagavān.
Devanagari
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् ।
देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत् ॥ ४ ॥
देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत् ॥ ४ ॥
Verse text
nārāyaṇaṁ namaskṛtya
naraṁ caiva narottamam
devīṁ sarasvatīṁ vyāsaṁ
tato jayam udīrayet
naraṁ caiva narottamam
devīṁ sarasvatīṁ vyāsaṁ
tato jayam udīrayet
Synonyms
nārāyaṇam — a Personalidade de Deus; namaḥ-kṛtya — após oferecer respeitosas reverências; naram ca eva — e Nārāyaṇa Ṛṣi; nara-uttamam — o ser humano supremo; devīm — a deusa; sarasvatīm — a mestra da sabedoria; vyāsam — Vyāsadeva; tataḥ — depois disso; jayam — tudo que é destinado a conquistar; udīrayet — ser anunciado.
Translation
Antes de recitar este Śrīmad-Bhāgavatam, que é o verdadeiro meio de conquista, deve-se oferecer respeitosas reverências à Personalidade de Deus, Nārāyaṇa; a Naranārāyaṇa Ṛṣi, o ser humano supremo; à mãe Sarasvatī, a deusa da sabedoria, e a Śrīla Vyāsadeva, o autor.
Purport
SIGNIFICADO—Todas as literaturas védicas e os Purāṇas se destinam a conquistar a mais escura região da existência material. O ser vivo está no estado de esquecimento de sua relação com Deus devido a se sentir demasiadamente atraído pelo gozo material dos sentidos desde tempos imemoriais. Sua luta pela vida no mundo material é perpétua, e não lhe é possível livrar-se dela apenas fazendo planos. Se ele quiser realmente vencer essa perpétua luta pela vida, terá que restabelecer sua eterna relação com Deus. E alguém que queira adotar essas medidas remediadoras tem que se abrigar em literaturas tais como os Vedas e os Purāṇas. Os tolos dizem que os Purāṇas não têm relação com os Vedas. Não obstante, os Purāṇas são explicações suplementares dos Vedas, destinadas a diferentes tipos de homens. Os homens não são todos iguais. Há homens conduzidos pelo modo da bondade, outros pelo modo da paixão, e outros ainda pelo modo da ignorância. Os Purāṇas são divididos de tal forma que qualquer classe de homens possa tirar proveito deles e gradualmente recuperar sua posição perdida, livrando-se da árdua luta pela vida. Śrīla Sūta Gosvāmī mostra como os Purāṇas devem ser entoados. Isso pode ser seguido por pessoas que aspiram a ser pregadores da literatura védica e dos Purāṇas. O Śrīmad-Bhāgavatam é o Purāṇa imaculado, e é especialmente destinado àqueles que desejam livrar-se definitivamente do emaranhamento material.
Devanagari
मुनय: साधु पृष्टोऽहं भवद्भिर्लोकमङ्गलम् ।
यत्कृत: कृष्णसम्प्रश्नो येनात्मा सुप्रसीदति ॥ ५ ॥
यत्कृत: कृष्णसम्प्रश्नो येनात्मा सुप्रसीदति ॥ ५ ॥
Verse text
munayaḥ sādhu pṛṣṭo ’haṁ
bhavadbhir loka-maṅgalam
yat kṛtaḥ kṛṣṇa-sampraśno
yenātmā suprasīdati
bhavadbhir loka-maṅgalam
yat kṛtaḥ kṛṣṇa-sampraśno
yenātmā suprasīdati
Synonyms
munayaḥ — ó sábios; sādhu — isto é relevante; pṛṣṭaḥ — indagado; aham — a mim; bhavadbhiḥ — por todos vós; loka — o mundo; maṅgalam — bem-estar; yat — porque; kṛtaḥ — feito; kṛṣṇa — a Personalidade de Deus; sampraśnaḥ — perguntas relevantes; yena — pelas quais; ātmā — o eu; suprasīdati — completamente satisfeito.
Translation
Ó sábios, me fizestes adequadamente vossas perguntas, que são válidas porque se relacionam com o Senhor Kṛṣṇa, sendo, por isso, relevantes para o bem-estar do mundo. Apenas perguntas assim são capazes de satisfazer o eu por completo.
Purport
SIGNIFICADO—Uma vez que se afirmou anteriormente que conheceremos a Verdade Absoluta no Bhāgavatam, as perguntas dos sábios de Naimiṣāraṇya são adequadas e justas, porque se referem a Kṛṣṇa, que é a Suprema Personalidade de Deus, a Verdade Absoluta. Na Bhagavad-gītā (15.15), a Personalidade de Deus diz que, em todos os Vedas, não há nada senão a urgência de buscar por Ele, o Senhor Kṛṣṇa. Assim, as perguntas concernentes a Kṛṣṇa são a essência de todas as indagações védicas.
O mundo inteiro está cheio de perguntas e respostas. Os pássaros, as bestas e os homens estão todos atarefados, perpetuamente fazendo perguntas e dando respostas. Pela manhã, os pássaros nos ninhos ocupam-se com perguntas e respostas, e, à tarde, os mesmos pássaros regressam e novamente se ocupam com perguntas e respostas. O ser humano, a menos que esteja profundamente adormecido à noite, está ocupado com perguntas e respostas. Os negociantes no mercado estão ocupados com perguntas e respostas, assim como os advogados no tribunal e os estudantes nas escolas e faculdades. Os legisladores no parlamento também estão ocupados com perguntas e respostas, e os políticos e os jornalistas estão todos ocupados com perguntas e respostas. Embora continuem fazendo tais perguntas e respostas ao longo de suas vidas, não estão satisfeitos de modo algum. Só se pode obter a satisfação da alma com perguntas e respostas sobre o assunto Kṛṣṇa.
Kṛṣṇa é nosso mais íntimo mestre, amigo, pai ou filho e objeto de amor conjugal. Esquecidos de Kṛṣṇa, levantamos muitos assuntos para perguntas e respostas, mas nenhum deles é capaz de nos dar satisfação completa. Todas as coisas – exceto Kṛṣṇa – dão apenas satisfação temporária. Portanto, se quisermos satisfação completa, teremos que adotar as perguntas e respostas sobre Kṛṣṇa. Não podemos viver um momento sequer sem sermos interrogados ou sem darmos respostas. Visto que o Śrīmad-Bhāgavatam trata de perguntas e respostas que se relacionam com Kṛṣṇa, podemos obter a satisfação máxima apenas por ler e ouvir essa literatura transcendental. Deve-se aprender o Śrīmad-Bhāgavatam e dar uma solução integral a todos os problemas pertinentes a questões sociais, políticas e religiosas. O Śrīmad-Bhāgavatam e Kṛṣṇa são a soma total de todas as coisas.
Devanagari
स वै पुंसां परो धर्मो यतो भक्तिरधोक्षजे ।
अहैतुक्यप्रतिहता ययात्मा सुप्रसीदति ॥ ६ ॥
अहैतुक्यप्रतिहता ययात्मा सुप्रसीदति ॥ ६ ॥
Verse text
sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati
Synonyms
Translation
A suprema ocupação [dharma] para toda a humanidade é aquela pela qual os homens possam atingir o serviço devocional amoroso ao Senhor transcendental. Esse serviço devocional tem que ser desinteressado e ininterrupto para satisfazer o eu completamente.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta afirmativa, Śrī Sūta Gosvāmī responde à primeira pergunta dos sábios de Naimiṣāraṇya. Os sábios pediram-lhe para resumir toda a vastidão das escrituras reveladas e apresentar a parte mais essencial, para que as pessoas caídas ou as pessoas em geral pudessem facilmente adotá-la. Os Vedas prescrevem dois tipos diferentes de ocupação para o ser humano. Um chama-se pravṛtti-mārga, ou o caminho do desfrute dos sentidos; e o outro chama-se nivṛtti-mārga, ou o caminho da renúncia. O caminho do desfrute é inferior, e o caminho do sacrifício pela causa suprema é superior. A existência material do ser vivo é uma condição doente da vida real. Vida real é existência espiritual, ou existência brahma-bhūta, onde a vida é eterna, bem-aventurada e plena de conhecimento. A existência material é temporária, ilusória e cheia de misérias. Não se encontra felicidade nenhuma. Fazem-se apenas tentativas fúteis de se livrar das misérias, e a cessação temporária da miséria é falsamente chamada de felicidade. Portanto, o caminho do desfrute material progressivo, que é temporário, miserável e ilusório, é inferior. No entanto, o serviço devocional ao Senhor Supremo, que leva à vida eterna, bem-aventurada e plena de conhecimento, é chamado “a ocupação de qualidade superior”. A qualidade superior é às vezes poluída ao ser misturada com a qualidade inferior. Por exemplo, a adoção do serviço devocional em troca de ganho material é, sem dúvidas, um obstáculo no caminho progressivo da renúncia. A renúncia ou abnegação pela causa última é certamente uma ocupação melhor do que o desfrute na condição doente de vida. Tal desfrute só faz agravar os sintomas da doença e aumentar sua duração. Portanto, o serviço devocional ao Senhor tem que ser de qualidade pura, isto é, sem o menor desejo de desfrute material. Deve-se, portanto, aceitar a ocupação de qualidade superior sob a forma do serviço devocional ao Senhor, sem nenhum vestígio de desejo supérfluo, ação fruitiva e especulação filosófica. Isso é suficiente para nos levar ao alívio perpétuo em Seu serviço.
Intencionalmente, temos definido dharma como ocupação, porque o significado básico da palavra dharma é “aquilo que sustém a existência de alguém”. A manutenção da existência de um ser vivo consiste em coordenar suas atividades com sua eterna relação com o Supremo Senhor Kṛṣṇa. Kṛṣṇa é o pivô central dos seres vivos, e é a entidade viva todo-atrativa, ou a forma eterna entre todos os outros seres vivos ou formas eternas. Todos e cada um dos seres vivos têm sua forma eterna na existência espiritual, e Kṛṣṇa é a atração eterna para todos eles. Kṛṣṇa é o todo completo, e tudo o mais é Sua parte integrante. É uma relação de servo e servido, que é transcendental e completamente distinta de nossa experiência na existência material. Essa relação de servo e servido é a forma mais congenial de intimidade. Pode-se perceber isso à medida que progride o serviço devocional. Todos devem ocupar-se neste transcendental serviço amoroso ao Senhor, mesmo no atual estado condicional de existência material. Isso gradualmente nos orientará para a vida real e nos satisfará completamente.
Devanagari
वासुदेवे भगवति भक्तियोग: प्रयोजित: ।
जनयत्याशु वैराग्यं ज्ञानं च यदहैतुकम् ॥ ७ ॥
जनयत्याशु वैराग्यं ज्ञानं च यदहैतुकम् ॥ ७ ॥
Verse text
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
Synonyms
Translation
Aquele que presta serviço devocional à Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, imediatamente adquire conhecimento sem causa e desapego do mundo.
Purport
SIGNIFICADO—Quem considera que o serviço devocional ao Supremo Senhor Śrī Kṛṣṇa é algo assim como os assuntos sentimentais materiais pode argumentar que sacrifício, caridade, austeridade, conhecimento, poderes místicos e outros processos semelhantes de realização transcendental são recomendados nas escrituras reveladas. Segundo eles, bhakti, ou o serviço devocional ao Senhor, é para aqueles que não podem executar as atividades mais elevadas. Geralmente, afirma-se que o culto bhakti é destinado aos śūdras, vaiśyas e à menos inteligente classe feminina. Contudo, não é assim, na verdade. O culto bhakti é a mais elevada de todas as atividades transcendentais e, portanto, é simultaneamente sublime e fácil. É sublime para os devotos puros que são sérios quanto a entrar em contato com o Senhor Supremo, e é fácil para os neófitos que estão apenas no limiar da casa de bhakti. Alcançar o contato com Śrī Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, é uma grande ciência, que está aberta a todos os seres vivos, incluindo os śūdras, vaiśyas, mulheres e mesmo aqueles que são inferiores aos śūdras de nascimento humilde, isso para não falar dos homens de classe elevada, tais como os brāhmaṇas qualificados e os grandes reis autorrealizados. Outras atividades de alto nível designadas como sacrifício, caridade, austeridade etc., todas elas são corolários que fluem do puro e científico culto bhakti.
Os princípios de conhecimento e desapego são dois fatores importantes no caminho da realização transcendental. Todo o processo espiritual leva ao conhecimento perfeito de todas as coisas materiais e espirituais, e o resultado de tal conhecimento perfeito é que nos desapegamos da afeição material e nos apegamos às atividades espirituais. Desapegar-se das coisas materiais não significa ficar totalmente inerte, como pensam os homens com um pobre fundo de conhecimento. Naiṣkarma significa não se ocupar em atividades que produzam efeitos bons ou maus. A simples negação não significa negação do positivo. Negação do que não é essencial não significa negação do essencial. Do mesmo modo, desapego das formas materiais não significa anular a forma positiva. O culto bhakti destina-se à compreensão da forma positiva. Quando se compreende a forma positiva, as formas negativas são automaticamente eliminadas. Portanto, com o desenvolvimento do culto bhakti, com a aplicação do serviço positivo à forma positiva, naturalmente nos desapegamos das coisas inferiores e nos apegamos às coisas superiores. De forma semelhante, o culto bhakti, sendo a ocupação suprema do ser vivo, tira-o do gozo material dos sentidos. Esse é o sinal de um devoto puro. Ele não é um tolo, nem está envolto em energias inferiores, tampouco tem valores materiais. Isso não é possível por raciocínio árido. Na verdade, isso acontece pela graça do Todo-poderoso. Concluindo, uma pessoa que é um devoto puro tem todas as outras boas qualidades, a saber, conhecimento, desapego, etc., mas aquele que só tem conhecimento ou desapego não está necessariamente bem familiarizado com os princípios do culto bhakti. Bhakti é a ocupação máxima do ser humano.
Devanagari
धर्म: स्वनुष्ठित: पुंसां विष्वक्सेनकथासु य: ।
नोत्पादयेद्यदि रतिं श्रम एव हि केवलम् ॥ ८ ॥
नोत्पादयेद्यदि रतिं श्रम एव हि केवलम् ॥ ८ ॥
Verse text
dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
Synonyms
dharmaḥ — ocupação; svanuṣṭhitaḥ — executada em termos da própria posição; puṁsām — da humanidade; viṣvaksena — a Personalidade de Deus (porção plenária); kathāsu — na mensagem de; yaḥ — que é; na — não; utpādayet — produz; yadi — se; ratim — atração; śramaḥ — esforço inútil; eva — apenas; hi — sem dúvidas; kevalam — inteiramente.
Translation
As atividades ocupacionais executadas por um homem de acordo com sua própria posição não passam de esforços inúteis se não provocam atração pela mensagem da Personalidade de Deus.
Purport
SIGNIFICADO—Há diferentes atividades ocupacionais, em termos das diferentes concepções de vida do homem. Para o materialista grosseiro que não pode ver nada além do corpo material grosseiro, não há nada além dos sentidos. Portanto, suas atividades ocupacionais limitam-se ao egoísmo concentrado e extenso. O egoísmo concentrado centraliza-se em torno do corpo individual – isto é visto geralmente entre os animais inferiores. O egoísmo extenso manifesta-se na sociedade humana e centraliza-se em torno da família, da sociedade, da comunidade, da nação e do mundo, com vistas ao conforto corpóreo grosseiro. Acima desses materialistas grosseiros, estão os especuladores mentais, que pairam acima, nas esferas mentais, e seus deveres ocupacionais consistem em fazer poesia e filosofar, ou propagar algum “ismo” com o mesmo objetivo do egoísmo limitado ao corpo e à mente. Todavia, acima do corpo e da mente, está a alma espiritual adormecida, cuja ausência de corpo torna completamente nulo e vazio todo o campo de egoísmo corpóreo e mental. Porém, os menos inteligentes não têm informações acerca das necessidades da alma espiritual.
Porque esses tolos não têm informações relativas à alma e a como ela está além do âmbito do corpo e da mente, não estão satisfeitos com a execução de seus deveres ocupacionais. Levanta-se aqui a questão da satisfação do eu. O eu está além do corpo grosseiro e da mente sutil. Ele é o princípio ativo potente do corpo e da mente. Sem conhecer a necessidade da alma adormecida, não se pode ser feliz simplesmente com a gratificação do corpo e da mente. O corpo e a mente são apenas coberturas externas supérfluas da alma espiritual. As necessidades da alma espiritual é que têm de ser satisfeitas. Uma pessoa que simplesmente limpa a gaiola do pássaro não satisfaz o pássaro. É preciso conhecer realmente as necessidades do próprio pássaro.
A necessidade da alma espiritual é que ela quer livrar-se da limitada esfera do cativeiro material e satisfazer seu desejo de liberdade completa. Ela quer transpor os muros cobertos do universo maior. Quer ver a luz livre e o espírito. Essa liberdade completa será alcançada quando ela encontrar o espírito completo, a Personalidade de Deus. Há uma afeição adormecida por Deus dentro de todos; a existência espiritual manifesta-se através do corpo grosseiro e da mente, sob a forma de afeição pervertida à matéria grosseira e sutil. Portanto, temos que nos dedicar a atividades ocupacionais que evoquem nossa consciência divina. Isso somente é possível se ouvimos e cantamos as atividades divinas do Senhor Supremo, e qualquer atividade ocupacional que não nos ajude a nos apegarmos a ouvir e cantar a mensagem transcendental de Deus é considerada aqui como mera perda de tempo. Isso porque outros deveres ocupacionais (qualquer que seja o “ismo” a que pertençam), não podem dar liberação à alma. Mesmo as atividades dos salvacionistas são consideradas inúteis, por causa de sua incapacidade de assimilar o manancial de todas as liberdades. O materialista grosseiro pode ver na prática que seu ganho material se limita apenas a tempo e espaço, ou neste mundo, ou no outro. Mesmo que ele suba até Svargaloka, não encontrará morada permanente para sua alma ansiosa. É preciso satisfazer a alma ansiosa através do processo perfeito e científico do serviço devocional perfeito.
Devanagari
धर्मस्य ह्यापवर्ग्यस्य नार्थोऽर्थायोपकल्पते ।
नार्थस्य धर्मैकान्तस्य कामो लाभाय हि स्मृत: ॥ ९ ॥
नार्थस्य धर्मैकान्तस्य कामो लाभाय हि स्मृत: ॥ ९ ॥
Verse text
dharmasya hy āpavargyasya
nārtho ’rthāyopakalpate
nārthasya dharmaikāntasya
kāmo lābhāya hi smṛtaḥ
nārtho ’rthāyopakalpate
nārthasya dharmaikāntasya
kāmo lābhāya hi smṛtaḥ
Synonyms
dharmasya — dever ocupacional; hi — certamente; āpavargyasya — liberação última; na — não; arthaḥ — fim; arthāya — em troca de ganho material; upakalpate — destina-se a; na — nem; arthasya — de ganho material; dharma-eka-antasya — para alguém que esteja engajado no serviço ocupacional último; kāmaḥ — gozo dos sentidos; lābhāya — alcance de; hi — exatamente; smṛtaḥ — é descrito pelos grandes sábios.
Translation
Todos os deveres ocupacionais destinam-se certamente à liberação última. Nunca devem ser executados em troca de ganho material. Além disso, segundo os sábios, alguém que esteja engajado no serviço ocupacional último não deve de forma alguma usar o ganho material para cultivar gozo dos sentidos.
Purport
SIGNIFICADO—Já discutimos que o serviço devocional puro ao Senhor é automaticamente seguido de conhecimento perfeito e desapego da existência material. Contudo, há outros que consideram que todos os tipos de diferentes deveres ocupacionais, incluindo os da religião, destinam-se ao ganho material. A tendência geral de qualquer homem comum, em qualquer parte do mundo, é ganhar algum lucro material em troca de serviços religiosos ou quaisquer outros deveres ocupacionais. Mesmo nas literaturas védicas, para todos os tipos de execuções religiosas, se oferece uma sedução de ganho material, e a maioria das pessoas sente-se atraída por tais seduções ou bênçãos da religiosidade. Por que são esses assim chamados homens de religião seduzidos pelo ganho material? Porque o ganho material pode capacitá-los a satisfazer os desejos, os quais, por sua vez, satisfazem o gozo dos sentidos. Esse ciclo de deveres ocupacionais inclui a assim chamada religiosidade seguida de ganho material, e o ganho material seguido da satisfação dos desejos. O gozo dos sentidos é o caminho geral para todos os tipos de homens plenamente ocupados. Contudo, na declaração de Sūta Gosvāmī, bem como pelo veredito do Śrīmad-Bhāgavatam, isso é anulado por este śloka.
Não devemos nos dedicar a nenhum tipo de serviço ocupacional visando apenas o ganho material. Tampouco deve o ganho material ser utilizado para o gozo dos sentidos. A seguir, descreve-se como deve ser utilizado o ganho material.
Devanagari
कामस्य नेन्द्रियप्रीतिर्लाभो जीवेत यावता ।
जीवस्य तत्त्वजिज्ञासा नार्थो यश्चेह कर्मभि: ॥ १० ॥
जीवस्य तत्त्वजिज्ञासा नार्थो यश्चेह कर्मभि: ॥ १० ॥
Verse text
kāmasya nendriya-prītir
lābho jīveta yāvatā
jīvasya tattva-jijñāsā
nārtho yaś ceha karmabhiḥ
lābho jīveta yāvatā
jīvasya tattva-jijñāsā
nārtho yaś ceha karmabhiḥ
Synonyms
kāmasya — dos desejos; na — não; indriya — sentidos; prītiḥ — satisfação; lābhaḥ — ganho; jīveta — preservação de si mesmo; yāvatā — tanto que; jīvasya — do ser vivo; tattva — a Verdade Absoluta; jijñāsā — indagações; na — não; arthaḥ — fim; yaḥ ca iha — qualquer outra coisa; karmabhiḥ — através de atividades ocupacionais.
Translation
Os desejos da vida nunca devem estar voltados para o gozo dos sentidos. Deve-se desejar somente uma vida saudável, ou a autopreservação, uma vez que o objetivo do ser humano é indagar acerca da Verdade Absoluta. Nenhuma outra coisa deve ser a meta de nossos trabalhos.
Purport
SIGNIFICADO—A civilização material completamente desorientada está erroneamente voltada para a satisfação dos desejos no gozo dos sentidos. Nessa civilização, em todas as esferas da vida, a meta última é o gozo dos sentidos. Na política, no serviço social, no altruísmo, na filantropia e, por fim, na religião, ou mesmo na salvação, o mesmo matiz de gozo dos sentidos está cada vez mais predominante. No campo da política, os líderes dos homens lutam uns com os outros para a satisfação pessoal dos sentidos. Os eleitores adoram os assim chamados líderes apenas quando lhes prometem gozo dos sentidos. Logo que os eleitores ficam insatisfeitos em sua própria satisfação dos sentidos, eles destronam os líderes. Os líderes vão sempre desapontar os eleitores por não satisfazerem os sentidos destes. O mesmo é aplicável a todos os outros campos; ninguém leva os problemas da vida a sério. Mesmo aqueles que estão no caminho da salvação desejam tornar-se unos com a Verdade Absoluta e desejam cometer suicídio espiritual em troca de gozo dos sentidos. Mas o Bhāgavatam diz que não devemos viver para o gozo dos sentidos. Devemos satisfazer os sentidos apenas o quanto seja necessário para a autopreservação, e não para o gozo dos sentidos. Porque o corpo é feito de sentidos, que também necessitam de certa quantidade de satisfação, há orientações reguladoras para a satisfação desses sentidos. Porém, os sentidos não são destinados ao desfrute irrestrito. Por exemplo, o casamento, ou a combinação do homem com a mulher, é necessário para procriar, mas não se destina ao desfrute dos sentidos. Na ausência da restrição voluntária, faz-se propaganda de planejamento familiar, mas os homens tolos não sabem que o planejamento familiar funciona automaticamente tão logo haja busca pela Verdade Absoluta. Os que buscam a Verdade Absoluta nunca se deixam seduzir por ocupações desnecessárias no gozo dos sentidos, porque os estudantes sérios, que buscam a Verdade Absoluta, estão sempre sobrecarregados com o trabalho de pesquisar a Verdade. Em cada esfera da vida, portanto, a meta última tem que ser a busca da Verdade Absoluta, e esse tipo de ocupação nos fará felizes porque estaremos menos ocupados em variedades de gozo dos sentidos. A seguir, explica-se o que é essa Verdade Absoluta.
Devanagari
वदन्ति तत्तत्त्वविदस्तत्त्वं यज्ज्ञानमद्वयम् ।
ब्रह्मेति परमात्मेति भगवानिति शब्द्यते ॥ ११ ॥
ब्रह्मेति परमात्मेति भगवानिति शब्द्यते ॥ ११ ॥
Verse text
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
Synonyms
Translation
Transcendentalistas eruditos que conhecem a Verdade Absoluta chamam essa substância não-dual de Brahman, Paramātmā ou Bhagavān.
Purport
SIGNIFICADO—A Verdade Absoluta é tanto sujeito quanto objeto, e não há diferença qualitativa nisso. Portanto, Brahman, Paramātmā e Bhagavān são qualitativamente a mesma coisa. A mesma substância é realizada como o Brahman impessoal pelos estudantes das Upaniṣads, como o Paramātmā localizado pelos hiraṇyagarbhas ou yogīs, e como Bhagavān pelos devotos. Em outras palavras, Bhagavān, ou a Personalidade de Deus, é a última palavra em Verdade Absoluta. Paramātmā é a representação parcial da Personalidade de Deus, e o Brahman impessoal é a resplandecente refulgência da Personalidade de Deus, assim como os raios do Sol o são para o deus do Sol. Os estudantes pouco inteligentes de qualquer uma das escolas acima argumentam, às vezes, em favor de sua respectiva realização, mas aqueles que são perfeitos videntes da Verdade Absoluta sabem bem que os três aspectos acima mencionados da Verdade Absoluta única não são mais que diferentes perspectivas, vistas de diferentes ângulos.
Como se explica no primeiro śloka do primeiro capítulo do Bhāgavatam, a Verdade Suprema é autossuficiente, plena de conhecimento e livre da ilusão da relatividade. No mundo relativo, o conhecedor é diferente do conhecido, mas, na Verdade Absoluta, tanto o conhecedor quanto o conhecido são a mesma coisa. No mundo relativo, o conhecedor é o espírito vivo, ou energia superior, ao passo que o conhecido é a matéria inerte, ou energia inferior. Portanto, há uma dualidade de energia inferior e energia superior, ao passo que, no reino absoluto, tanto o conhecedor quanto o conhecido pertencem à mesma energia superior. Existem três tipos de energias do energético supremo. Não há diferença entre a energia e o energético, mas há uma diferença na qualidade das energias. O reino absoluto e as entidades vivas são da mesma energia superior. O mundo material, porém, é energia inferior. O ser vivo, em contato com a energia inferior, fica iludido, pensando pertencer à energia inferior. Portanto, há o sentido de relatividade no mundo material. No absoluto, não há tal sentido de diferença entre o conhecedor e o conhecido, daí tudo ali ser absoluto.
Devanagari
तच्छ्रद्दधाना मुनयो ज्ञानवैराग्ययुक्तया ।
पश्यन्त्यात्मनि चात्मानं भक्त्या श्रुतगृहीतया ॥ १२ ॥
पश्यन्त्यात्मनि चात्मानं भक्त्या श्रुतगृहीतया ॥ १२ ॥
Verse text
tac chraddadhānā munayo
jñāna-vairāgya-yuktayā
paśyanty ātmani cātmānaṁ
bhaktyā śruta-gṛhītayā
jñāna-vairāgya-yuktayā
paśyanty ātmani cātmānaṁ
bhaktyā śruta-gṛhītayā
Synonyms
Translation
O estudante ou sábio seriamente inquisitivo, bem equipado de conhecimento e desapego, compreende esta Verdade Absoluta prestando serviço devocional de acordo com o que ouviu do Vedānta-śruti.
Purport
SIGNIFICADO—A Verdade Absoluta é compreendida completamente através do processo de serviço devocional ao Senhor, Vāsudeva, ou a Personalidade de Deus, que é a Verdade Absoluta completa. Brahman é Sua refulgência corpórea transcendental, e Paramātmā é Sua representação parcial. Assim, as compreensões Brahman e Paramātmā da Verdade Absoluta são apenas compreensões parciais. Há quatro diferentes tipos de seres humanos – os karmīs, os jñānīs, os yogīs e os devotos. Os karmīs são materialistas, ao passo que os outros três são transcendentais. Os transcendentalistas de primeira classe são os devotos que realizam a Pessoa Suprema. Transcendentalistas de segunda classe são aqueles que realizam parcialmente a porção plenária da pessoa absoluta. E transcendentalistas de terceira classe são os que mal realizam o foco espiritual da pessoa absoluta. Como se afirma na Bhagavad-gītā e em outras obras védicas, a Pessoa Suprema é realizada através do serviço devocional, que é seguido de conhecimento pleno e desapego do contato com a matéria. Assim como as realizações Brahman e Paramātmā são realizações imperfeitas da Verdade Absoluta, os meios de realizar Brahman e Paramātmā, isto é, os caminhos de jñāna e yoga, são também meios imperfeitos de realizar a Verdade Absoluta. O serviço devocional, que se baseia no plano do conhecimento pleno, combinado com o desapego do contato com a matéria, e que se fixa através da recepção auditiva do Vedānta-śruti, é o único método perfeito pelo qual o estudante seriamente inquisitivo pode realizar a Verdade Absoluta. O serviço devocional não se destina, portanto, à classe menos inteligente de transcendentalistas. Há três classes de devotos, a saber, o de primeira classe, segunda classe e terceira classe. Os devotos de terceira classe, ou os neófitos, que não têm conhecimento e não são desapegados do contato com a matéria, mas que estão simplesmente atraídos pelo processo preliminar de adorar a Deidade no templo, são chamados devotos materiais. Os devotos materiais são mais apegados ao benefício material do que ao proveito transcendental. Portanto, tem-se que progredir definitivamente da posição de serviço devocional material à posição devocional de segunda classe. Na posição de segunda classe, o devoto pode discriminar quatro princípios na linha devocional, a saber, a Personalidade de Deus, Seus devotos, o ignorante e o invejoso. Temos que nos elevar pelo menos ao estágio de devoto de segunda classe e nos tornar, assim, aptos para conhecer a Verdade Absoluta.
Um devoto de terceira classe, portanto, tem de receber as instruções sobre o serviço devocional das fontes autorizadas do Bhāgavata. O bhāgavata número um é a personalidade estabelecida do devoto, e o outro Bhāgavatam é a mensagem do Supremo. O devoto de terceira classe, portanto, tem que se dirigir à personalidade do devoto a fim de aprender as instruções sobre o serviço devocional. Essa personalidade do devoto não é um profissional que ganha a vida recitando o Bhāgavatam. Tal devoto tem que ser um representante de Śukadeva Gosvāmī, como Sūta Gosvāmī, e tem que pregar o culto do serviço devocional para o completo benefício de todos. Um devoto neófito tem pouquíssimo gosto por ouvir das autoridades. Esse devoto neófito faz ostentação de ouvir de um profissional para satisfazer seus sentidos. Essa espécie de ouvir e cantar estraga tudo, de modo que devemos ter muito cuidado com esse processo defeituoso. As mensagens sagradas do Supremo, como são transmitidas na Bhagavad-gītā ou no Śrīmad-Bhāgavatam, são indubitavelmente temas transcendentais, mas, ainda assim, tais assuntos transcendentais não devem ser recebidos de um profissional, que os estraga assim como a serpente estraga o leite com o simples toque de sua língua.
Um devoto sincero deve, portanto, estar preparado para ouvir a literatura védica, como as Upaniṣads, o Vedānta e outras obras legadas pelos Gosvāmīs ou autoridades anteriores, para o benefício de seu progresso. E, sem ouvir e seguir as instruções, o espetáculo de serviço devocional torna-se inútil e, por conseguinte, um tipo de perturbação no caminho do serviço devocional. Portanto, a menos que o serviço devocional seja estabelecido com base nos princípios das autoridades de śruti, smṛti, purāṇa ou pañcarātra, a exibição de serviço devocional deve ser imediatamente rejeitada. Um devoto não autorizado não deve de forma alguma ser reconhecido como um devoto puro. Pela assimilação de tais mensagens da literatura védica, podemos ver constantemente o aspecto localizado e onipenetrante da Personalidade de Deus dentro de nós mesmos. Isso se chama samādhi.
Devanagari
अत: पुम्भिर्द्विजश्रेष्ठा वर्णाश्रमविभागश: ।
स्वनुष्ठितस्य धर्मस्य संसिद्धिर्हरितोषणम् ॥ १३ ॥
स्वनुष्ठितस्य धर्मस्य संसिद्धिर्हरितोषणम् ॥ १३ ॥
Verse text
ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
Synonyms
ataḥ — assim; pumbhiḥ — pelo ser humano; dvija-śreṣṭhāḥ — ó melhor entre os duas vezes nascidos; varṇa-āśrama — a instituição de quatro castas e quatro ordens da vida; vibhāgaśaḥ — pela divisão de; svanuṣṭhitasya — de nossos próprios deveres prescritos; dharmasya — ocupacional; saṁsiddhiḥ — a máxima perfeição; hari — a Personalidade de Deus; toṣaṇam — satisfazer.
Translation
Ó melhor entre os duas vezes nascidos! Conclui-se, portanto, que a máxima perfeição que se pode alcançar através do cumprimento dos deveres prescritos para nossa própria ocupação, de acordo com as divisões de castas e ordens de vida, é satisfazer a Personalidade de Deus.
Purport
SIGNIFICADO—A sociedade humana em todo o mundo divide-se em quatro castas e quatro ordens de vida. As quatro castas são a casta inteligente, a casta marcial, a casta produtiva e a casta trabalhadora. Essas castas são classificadas em termos do trabalho e da qualificação de cada pessoa, e não com base no nascimento. Há ainda as quatro ordens de vida, a saber, a vida de estudante, a vida familiar, a vida retirada e a vida devocional. Para o próprio interesse da sociedade humana, deve haver tais divisões de vida, ou nenhuma instituição social poderá crescer em estado saudável. E para cada uma das divisões de vida acima mencionadas, a meta tem de ser satisfazer a autoridade suprema da Personalidade de Deus. Essa função institucional da sociedade humana é conhecida como o sistema de varṇāśrama-dharma, que é inteiramente natural para a vida civilizada. A instituição varṇāśrama é estruturada para capacitar-nos a compreender a Verdade Absoluta. Não se destina ao predomínio artificial de uma casta sobre outra. Quando o objetivo da vida humana, isto é, a compreensão da Verdade Absoluta, não é atingido em decorrência de demasiado apego a indriya-prīti, ou gozo dos sentidos, como já se discutiu aqui anteriormente, a instituição do varṇāśrama é utilizada por homens egoístas para impor um predomínio artificial sobre a parte mais fraca. Em Kali-yuga, ou na era das desavenças, o predomínio artificial já é comum, mas a seção das pessoas mais sensatas sabe muito bem que a divisão comum, em castas e ordens de vida, destina-se a um convívio social e tranquilo e a pensamentos elevados de autorrealização, e a nenhum outro propósito.
Aqui, a afirmação do Bhāgavatam é que a meta máxima da vida, ou a perfeição mais elevada da instituição varṇāśrama-dharma, é cooperar conjuntamente para a satisfação do Senhor Supremo. Isso também é confirmado na Bhagavad-gītā (4.13).
Devanagari
तस्मादेकेन मनसा भगवान् सात्वतां पति: ।
श्रोतव्य: कीर्तितव्यश्च ध्येय: पूज्यश्च नित्यदा ॥ १४ ॥
श्रोतव्य: कीर्तितव्यश्च ध्येय: पूज्यश्च नित्यदा ॥ १४ ॥
Verse text
tasmād ekena manasā
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
śrotavyaḥ kīrtitavyaś ca
dhyeyaḥ pūjyaś ca nityadā
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
śrotavyaḥ kīrtitavyaś ca
dhyeyaḥ pūjyaś ca nityadā
Synonyms
Translation
Portanto, com indesviável atenção, deve-se constantemente ouvir sobre a Personalidade de Deus, glorificá-lO, lembrar-se dEle e adorá-lO, sendo Ele o protetor dos devotos.
Purport
SIGNIFICADO—Se compreender a Verdade Absoluta é a meta última da vida, isso deve ser feito por todos os meios. Em qualquer uma das castas e ordens de vida acima mencionadas, os quatro processos, a saber, glorificar, ouvir, lembrar-se e adorar, são ocupações gerais. Sem esses princípios de vida, não se pode existir. As atividades das entidades vivas envolvem ocupações nesses quatro diferentes princípios de vida. Especialmente na sociedade moderna, todas as atividades são mais ou menos dependentes de ouvir e glorificar. Na sociedade humana, qualquer homem de qualquer status social torna-se famoso em pouquíssimo tempo se é verdadeira ou falsamente glorificado nos jornais diários. Às vezes, os líderes políticos de um partido em particular são também exaltados pela propaganda da imprensa, e, por tal método de glorificação, um homem insignificante torna-se um homem importante sem demora. Porém, essa propaganda através da falsa glorificação de uma pessoa incompetente não pode produzir nenhum bem, nem para aquele homem em particular, nem para a sociedade. Pode ser que haja algumas reações temporárias a tal propaganda, mas não há efeitos permanentes. Portanto, essas atividades são mera perda de tempo. O verdadeiro objeto de glorificação é a Suprema Personalidade de Deus, que criou todas as coisas manifestas para nós. Temos discutido amplamente esse fato desde o início do śloka “janmādy asya” deste Bhāgavatam. A tendência a glorificar os demais, ou a ouvir os demais, deve voltar-se para o verdadeiro objeto de glorificação – o Ser Supremo. E isso trará felicidade.
Devanagari
यदनुध्यासिना युक्ता: कर्मग्रन्थिनिबन्धनम् ।
छिन्दन्ति कोविदास्तस्य को न कुर्यात्कथारतिम् ॥ १५ ॥
छिन्दन्ति कोविदास्तस्य को न कुर्यात्कथारतिम् ॥ १५ ॥
Verse text
yad-anudhyāsinā yuktāḥ
karma-granthi-nibandhanam
chindanti kovidās tasya
ko na kuryāt kathā-ratim
karma-granthi-nibandhanam
chindanti kovidās tasya
ko na kuryāt kathā-ratim
Synonyms
Translation
Empunhando suas espadas, os homens inteligentes cortam os nós apertados do trabalho reacionário (karma), lembrando-se da Personalidade de Deus. Quem, portanto, não dará ouvidos à Sua mensagem?
Purport
SIGNIFICADO—O contato da centelha espiritual com os elementos materiais cria um nó que deve ser cortado caso desejemos nos libertar das ações e reações do trabalho fruitivo. Liberação significa libertar-se do ciclo de trabalho causador de reações. Essa liberação automaticamente sucede para aquele que constantemente se lembra dos passatempos transcendentais da Personalidade de Deus. Isso porque todas as atividades do Senhor Supremo (Sua līlā) são transcendentais aos modos da energia material. São atividades espirituais todo-atrativas, motivo pelo qual o constante contato com as atividades espirituais do Senhor Supremo gradualmente espiritualiza a alma condicionada e, por fim, rompe o nó do cativeiro material.
O libertar-se do cativeiro material é, portanto, um subproduto do serviço devocional. O alcance do conhecimento espiritual não é suficiente para garantir a liberação. Tal conhecimento deve ser revestido de serviço devocional, para que, por fim, apenas o serviço devocional predomine. Então, a liberação torna-se possível. Mesmo o trabalho causador de reação dos trabalhadores fruitivos pode levar à liberação quando é revestido de serviço devocional. Karma revestido de serviço devocional chama-se karma-yoga. De modo semelhante, conhecimento empírico revestido de serviço devocional chama-se jnāna-yoga. Porém, o bhakti-yoga puro é independente de karma e de jnāna porque bhakti-yoga por si só pode não apenas nos conceder a liberação da vida condicionada, mas também outorgar-nos o transcendental serviço amoroso ao Senhor.
Portanto, qualquer homem sensato, que esteja acima da média de homens com pobre fundo de conhecimento, deve constantemente lembrar-se da Personalidade de Deus, através de ouvir sobre Ele, glorificá-lO, lembrá-lO e adorá-lO sempre, sem cessar. Esse é o caminho perfeito do serviço devocional. Os Gosvāmīs de Vṛndāvana, que foram autorizados por Śrī Caitanya Mahāprabhu a pregar o culto bhakti, seguiram rigidamente essa regra e produziram vastíssima literatura de ciência transcendental para nosso benefício. Eles traçaram caminhos para todas as classes de homens, em termos das diferentes castas e ordens de vida, seguindo os ensinamentos do Śrīmad-Bhāgavatam e outras escrituras autênticas semelhantes.
Devanagari
शुश्रूषो: श्रद्दधानस्य वासुदेवकथारुचि: ।
स्यान्महत्सेवया विप्रा: पुण्यतीर्थनिषेवणात् ॥ १६ ॥
स्यान्महत्सेवया विप्रा: पुण्यतीर्थनिषेवणात् ॥ १६ ॥
Verse text
śuśrūṣoḥ śraddadhānasya
vāsudeva-kathā-ruciḥ
syān mahat-sevayā viprāḥ
puṇya-tīrtha-niṣevaṇāt
vāsudeva-kathā-ruciḥ
syān mahat-sevayā viprāḥ
puṇya-tīrtha-niṣevaṇāt
Synonyms
śuśrūṣoḥ — aquele que está ocupado em ouvir; śraddadhānasya — com cuidado e atenção; vāsudeva — a respeito de Vāsudeva; kathā — a mensagem; ruciḥ — afinidade; syāt — torna-se possível; mahat-sevayā — através do serviço prestado aos devotos puros; viprāḥ — ó duas vezes nascidos; puṇya-tīrtha — que estão purificados de todos os vícios; niṣevaṇāt — através do serviço.
Translation
Ó sábios duas vezes nascidos! Servindo àqueles devotos que estão completamente livres de todos os vícios, presta-se um grande serviço. Através de tal serviço, obtém-se afinidade por ouvir as mensagens de Vāsudeva.
Purport
SIGNIFICADO—A vida condicionada do ser vivo é causada por sua revolta contra o Senhor. Há homens chamados deva, ou seres vivos divinos, e há homens chamados asuras, ou demônios, que são contra a autoridade do Senhor Supremo. Na Bhagavad-gītā (décimo sexto capítulo), dá-se uma vívida descrição dos asuras, na qual se diz que os asuras são postos em estados cada vez mais baixos de ignorância, vida após vida, e assim deslizam até formas animais inferiores e ficam desprovidos de informações acerca da Verdade Absoluta, a Personalidade de Deus. Esses asuras são gradualmente corrigidos e despertos para a consciência de Deus pela misericórdia dos servos liberados do Senhor, em diferentes países, de acordo com a vontade suprema. Tais devotos de Deus são companheiros muito íntimos do Senhor, e, quando vêm salvar a sociedade humana dos perigos do ateísmo, são conhecidos como encarnações poderosas do Senhor, como filhos do Senhor, como servos do Senhor ou companheiros do Senhor. Mas nenhum deles falsamente diz ser o próprio Deus. Essa é uma blasfêmia feita pelos asuras, cujos seguidores demoníacos também aceitam farsantes como Deus ou Suas encarnações. Nas escrituras reveladas, há informações decisivas sobre a encarnação de Deus. Ninguém deve ser aceito como Deus, ou encarnação de Deus, a menos que seja confirmado pelas escrituras reveladas.
Os servos de Deus devem ser respeitados como Deus pelos devotos que queiram realmente voltar ao Supremo. Esses servos de Deus são denominados mahātmās, ou tīrthas, e pregam de acordo com o tempo e o lugar particulares. Os servos de Deus exortam as pessoas a tornarem-se devotos do Senhor. Eles não toleram de forma alguma serem chamados de Deus. Śrī Caitanya Mahāprabhu era o próprio Deus, de acordo com a indicação das escrituras reveladas, mas Ele representou o papel de um devoto. As pessoas que sabiam que Ele era Deus chamavam-nO de Deus, mas Ele tampava os ouvidos com as mãos e cantava o nome do Senhor Viṣṇu. Ele protestava vigorosamente contra ser chamado de Deus, embora indubitavelmente fosse o próprio Deus. O Senhor comporta-Se assim para prevenir-nos contra os homens inescrupulosos que sentem prazer em serem chamados de Deus.
Os servos de Deus vêm para propagar a consciência de Deus, e as pessoas inteligentes devem cooperar com eles sob todos os aspectos. Servindo-se ao servo de Deus, pode-se comprazer a Deus mais do que servindo diretamente ao Senhor. O Senhor fica mais satisfeito quando vê que Seus servos são devidamente respeitados, porque tais servos arriscam tudo para o serviço ao Senhor e, por isso, são muito queridos pelo Senhor. O Senhor declara na Bhagavad-gītā (18.69) que ninguém é mais querido por Ele do que aquele que arrisca tudo para pregar Sua glória. Servindo-se aos servos do Senhor, gradualmente obtêm-se as qualidades desses servos, tornando-se, assim, qualificado para ouvir as glórias de Deus. A avidez por ouvir sobre Deus é a primeira qualificação de um devoto qualificado para entrar no reino de Deus.
Devanagari
शृण्वतां स्वकथा: कृष्ण: पुण्यश्रवणकीर्तन: ।
हृद्यन्त:स्थो ह्यभद्राणि विधुनोति सुहृत्सताम् ॥ १७ ॥
हृद्यन्त:स्थो ह्यभद्राणि विधुनोति सुहृत्सताम् ॥ १७ ॥
Verse text
śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām
Synonyms
śṛṇvatām — aqueles que desenvolvem o desejo intenso de ouvir a mensagem de; sva-kathāḥ — Suas próprias palavras; kṛṣṇaḥ — a Personalidade de Deus; puṇya — virtudes; śravaṇa — ouvir; kīrtanaḥ — cantar; hṛdi antaḥ-sthaḥ — dentro do próprio coração; hi — certamente; abhadrāṇi — desejo de desfrutar da matéria; vidhunoti — purifica; suhṛt — benfeitor; satām — do veraz.
Translation
Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, que é o Paramātmā [Superalma] no coração de todos e o benfeitor do devoto veraz, purifica do desejo de gozo material o coração do devoto que desenvolve o desejo ardente de ouvir Suas mensagens, que são por si mesmas virtuosas quando adequadamente ouvidas e cantadas.
Purport
SIGNIFICADO—As mensagens da Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, não são diferentes dEle. Portanto, sempre que o ouvir e o glorificar inofensivos de Deus são efetuados, deve-se entender que o Senhor Kṛṣṇa está ali presente sob a forma do som transcendental, que é tão poderoso como o Senhor em pessoa. Em Seu Śikṣāṣṭaka, Śrī Caitanya Mahāprabhu afirma claramente que o santo nome do Senhor tem todas as potências do Senhor e que Ele dotou Seus nomes inumeráveis com a mesma potência. Não há fixação rígida de tempo, e qualquer um pode cantar o santo nome com atenção e reverência, quando lhe convier. O Senhor é tão bondoso conosco que pode Se apresentar perante nós pessoalmente, sob a forma do som transcendental, mas, infelizmente, não sentimos prazer em ouvir e glorificar o nome e as atividades do Senhor. Já discutimos como desenvolver o gosto por ouvir e cantar o som sagrado. Isso podemos obter por meio do serviço ao devoto puro do Senhor.
O Senhor responde com reciprocidade os Seus devotos. Quando vê que um devoto é completamente sincero em querer ser admitido no transcendental serviço ao Senhor e, assim, tem se tornado ansioso por ouvir sobre Ele, o Senhor age no coração do devoto de tal maneira que este possa facilmente voltar-se para Ele. O Senhor está mais ansioso por levar-nos de volta a Seu reino do que nós possamos desejar. A maioria de nós não deseja voltar ao Supremo de modo algum. Apenas pouquíssimos homens querem voltar ao Supremo. Contudo, a qualquer pessoa que deseje voltar ao Supremo, Śrī Kṛṣṇa auxilia de todas as maneiras.
Não podemos entrar no reino de Deus a menos que nos limpemos perfeitamente de todos os pecados. Os pecados materiais são produto de nossos desejos de nos assenhorearmos da natureza material. É muito difícil desvencilhar-se de tais desejos. As mulheres e a riqueza são problemas muito difíceis que impedem o devoto de avançar no caminho de volta a Deus. Muitas pessoas resolutas na linha devocional caíram vítimas desses encantos e, assim, se afastaram do caminho da liberação. Por outro lado, quando alguém é auxiliado pelo próprio Senhor, todo o processo torna-se facílimo, pela divina graça do Senhor.
Ficar ávido pelo contato com mulheres e riquezas não é algo surpreendente, porque todos os seres vivos estão associados a tais coisas desde tempos remotos, praticamente imemoriais, e demora um pouco até que se recuperem dessa natureza externa. Porém, se nos ocuparmos em ouvir as glórias do Senhor, gradualmente compreenderemos nossa verdadeira posição. Pela graça do Senhor, um devoto assim obtém força suficiente para defender-se da turbulência, e, gradualmente, todos os elementos perturbadores são eliminados de sua mente.
Devanagari
नष्टप्रायेष्वभद्रेषु नित्यं भागवतसेवया ।
भगवत्युत्तमश्लोके भक्तिर्भवति नैष्ठिकी ॥ १८ ॥
भगवत्युत्तमश्लोके भक्तिर्भवति नैष्ठिकी ॥ १८ ॥
Verse text
naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu
nityaṁ bhāgavata-sevayā
bhagavaty uttama-śloke
bhaktir bhavati naiṣṭhikī
nityaṁ bhāgavata-sevayā
bhagavaty uttama-śloke
bhaktir bhavati naiṣṭhikī
Synonyms
naṣṭa — destruído; prāyeṣu — quase a zero; abhadreṣu — tudo que é inauspicioso; nityam — regularmente; bhāgavata — Śrīmad-Bhāgavatam, ou o devoto puro; sevayā — servindo; bhagavati — à Personalidade de Deus; uttama — transcendental; śloke — orações; bhaktiḥ — serviço amoroso; bhavati — vem a ser; naiṣṭhikī — irrevogável..
Translation
Assistindo regularmente às aulas sobre o Bhāgavatam e prestando serviço ao devoto puro, tudo que é molesto ao coração é quase que completamente destruído, e o serviço amoroso à Personalidade de Deus, a quem se louva com canções transcendentais, se estabelece como um fato irrevogável.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui está o remédio para eliminar todas as coisas inauspiciosas de dentro do coração, as quais são consideradas obstáculos no caminho da autorrealização. O remédio é a companhia dos bhāgavatas. Há dois tipos de bhāgavatas, a saber, o livro bhāgavata e o devoto bhāgavata. Ambos os bhāgavatas são remédios apropriados, e ambos, ou qualquer um dos dois, pode ser eficiente o bastante para eliminar os obstáculos. Um devoto bhāgavata é igual ao livro bhāgavata, porque o devoto bhāgavata leva sua vida de acordo com o livro bhāgavata, e o livro bhāgavata está cheio de informações sobre a Personalidade de Deus e Seus devotos puros, que também são bhāgavatas. O livro bhāgavata e a pessoa bhāgavata são idênticos.
O devoto bhāgavata é um representante direto de Bhagavān, a Personalidade de Deus. Assim, por se comprazer ao devoto bhāgavata, pode-se receber o benefício do livro bhāgavata. A razão humana não consegue entender como é que, por servir ao devoto bhāgavata ou o livro bhāgavata, se obtém promoção gradual no caminho da devoção. Mas, na verdade, esses fatos são explicados por Śrīla Nāradadeva, que, em sua vida anterior, foi filho de uma criada. A criada estava ocupada, servindo humildemente aos sábios, e, desse modo, ele também entrou em contato com eles. Simplesmente por ter-se associado com eles e aceitado os restos da comida deixada pelos sábios, o filho da criada teve a oportunidade de tornar-se o grande devoto e a personalidade Śrīla Nāradadeva. Esses são os efeitos miraculosos da companhia de bhāgavatas. E, para entendermos esses efeitos na prática, observemos que, por tal companhia sincera dos bhāgavatas, é garantido que receberemos facilmente conhecimento transcendental, com o resultado de nos tornarmos fixos no serviço devocional ao Senhor. Quanto mais progresso fizermos em serviço devocional, sob a orientação dos bhāgavatas, mais nos fixaremos no transcendental serviço amoroso ao Senhor. As mensagens do livro bhāgavata, portanto, têm que ser recebidas do devoto bhāgavata, e a combinação desses dois bhāgavatas ajudará o devoto neófito a avançar cada vez mais.
Devanagari
तदा रजस्तमोभावा: कामलोभादयश्च ये ।
चेत एतैरनाविद्धं स्थितं सत्त्वे प्रसीदति ॥ १९ ॥
चेत एतैरनाविद्धं स्थितं सत्त्वे प्रसीदति ॥ १९ ॥
Verse text
tadā rajas-tamo-bhāvāḥ
kāma-lobhādayaś ca ye
ceta etair anāviddhaṁ
sthitaṁ sattve prasīdati
kāma-lobhādayaś ca ye
ceta etair anāviddhaṁ
sthitaṁ sattve prasīdati
Synonyms
tadā — nessa altura; rajaḥ — no modo da paixão; tamaḥ — o modo da ignorância; bhāvāḥ — a situação; kāma — luxúria e desejo; lobha — avidez; ādayaḥ — outros; ca — e; ye — quaisquer que sejam; cetaḥ — a mente; etaiḥ — por esses; anāviddham — sem ser afetado; sthitam — estando fixo; sattve — no modo da bondade; prasīdati — assim se torna plenamente satisfeito.
Translation
Tão logo o irrevogável serviço amoroso seja estabelecido no coração, os efeitos dos modos naturais da paixão e da ignorância, tais como luxúria, desejo e ânsia, desaparecem do coração. Então, o devoto se estabelece na bondade e torna-se completamente feliz.
Purport
SIGNIFICADO—Um ser vivo em sua posição constitucional normal é plenamente satisfeito em bem-aventurança espiritual. Esse estado de existência chama-se brahma-bhūta, ou ātmānanda, ou o estado de autossatisfação. Essa autossatisfação não é como a satisfação do tolo inativo. O tolo inativo está no estado de tola ignorância, ao passo que o ātmānandī autossatisfeito é transcendental ao estado material de existência. Esse estágio de perfeição é alcançado tão logo nos fixemos no irrevogável serviço devocional. Serviço devocional não é inatividade, mas, sim, a atividade imaculada da alma.
A atividade da alma adultera-se em contato com a matéria, e, como tal, as atividades doentias expressam-se sob a forma de luxúria, desejo, ânsia, inatividade, tolice e sono. O efeito do serviço devocional manifesta-se pela eliminação completa desses efeitos de paixão e ignorância. O devoto fixa-se de vez no modo da bondade e faz avanço posterior para elevar-se à posição de vasudeva, ou estado de sattva puro, ou śuddha-sattva. Somente nesse estado śuddha-sattva é que se pode sempre ver Kṛṣṇa diretamente, devido à afeição pura pelo Senhor.
Um devoto está sempre no modo de bondade pura, em razão do que ele não faz mal a ninguém. Já o não-devoto, por mais educado que seja, é sempre hostil. Um devoto não é nem tolo nem apaixonado. Os hostis, tolos e apaixonados não podem ser devotos do Senhor, por mais que aleguem ser devotos mediante vestimentas externas. Um devoto sempre é qualificado com todas as boas qualidades de Deus. Quantitativamente, tais qualificações podem ser diferentes, mas, qualitativamente, tanto o Senhor quanto Seu devoto são idênticos.
Devanagari
एवं प्रसन्नमनसो भगवद्भक्तियोगत: ।
भगवत्तत्त्वविज्ञानं मुक्तसङ्गस्य जायते ॥ २० ॥
भगवत्तत्त्वविज्ञानं मुक्तसङ्गस्य जायते ॥ २० ॥
Verse text
evaṁ prasanna-manaso
bhagavad-bhakti-yogataḥ
bhagavat-tattva-vijñānaṁ
mukta-saṅgasya jāyate
bhagavad-bhakti-yogataḥ
bhagavat-tattva-vijñānaṁ
mukta-saṅgasya jāyate
Synonyms
Translation
Assim estabelecido no modo da bondade pura, o homem cuja mente tem sido vivificada pelo contato com o serviço devocional ao Senhor obtém conhecimento científico e positivo da Personalidade de Deus, no estágio em que se liberta de todo contato com a matéria.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (7.3), é dito que, dentre muitos milhares de homens comuns, um homem afortunado esforça-se para alcançar a perfeição da vida. Na sua maioria, os homens são conduzidos pelos modos da paixão e da ignorância e, assim, sempre se envolvem com luxúria, desejo, ânsia, ignorância e sono. Dentre muitos de tais homens animalescos, teremos talvez um único homem que conheça a responsabilidade da vida humana e, destarte, tente aperfeiçoar sua vida, seguindo os deveres prescritos. E dentre muitos milhares de tais pessoas que assim alcançaram sucesso na vida humana, pode ser que uma só conheça cientificamente a Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa. Na mesma Bhagavad-gītā (18.55), afirma-se que o conhecimento científico de Śrī Kṛṣṇa só é entendido pelo processo de serviço devocional (bhakti-yoga).
A mesmíssima coisa é aqui confirmada nas palavras acima. Nenhum homem comum, ou mesmo alguém que tenha alcançado sucesso na vida humana, pode conhecer científica ou perfeitamente a Personalidade de Deus. A perfeição da vida humana é atingida quando podemos entender que não somos produto da matéria, senão que somos, de fato, espírito. E tão logo entendamos que nada temos a ver com a matéria, acabamos de vez com nossas ânsias materiais e acordamos para a existência espiritual. Esse sucesso podemos obter quando estamos acima dos modos da paixão e da ignorância, ou, em outras palavras, quando somos realmente brāhmaṇas por qualificação. O brāhmaṇa é o símbolo de sattva-guṇa, ou do modo da bondade. E os demais, que não estão no modo da bondade, são ou kṣatriyas, ou vaiśyas, ou śūdras, ou menos que śūdras. O estágio bramânico é o estágio mais elevado da vida humana, por causa de suas boas qualidades. Assim sendo, uma pessoa não pode ser um devoto a não ser que se qualifique pelo menos como um brāhmaṇa. O devoto já é um brāhmaṇa em ação. Porém, isso não é o fim. Como se mencionou acima, tal brāhmaṇa tem que se tornar um vaiṣṇava de fato para estar realmente no estágio transcendental. O vaiṣṇava puro é uma alma liberada e é transcendental até mesmo à posição de um brāhmaṇa. No estágio material, mesmo um brāhmaṇa também é uma alma condicionada, pois, embora no estágio bramânico a concepção de Brahman ou transcendência seja compreendida, falta-lhe o conhecimento científico do Senhor Supremo. É preciso superar o estágio bramânico e atingir o estágio vasudeva para entender a Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. A ciência da Personalidade de Deus é o tema de estudo para os alunos pós-graduados na linha espiritual. Os homens tolos, ou homens com pobre fundo de conhecimento, não entendem o Senhor Supremo, e interpretam Kṛṣṇa de acordo com seus respectivos caprichos. O fato é, contudo, que não podemos entender a ciência da Personalidade de Deus a menos que nos livremos da contaminação dos modos materiais, mesmo além do estágio de um brāhmaṇa. Quando um brāhmaṇa qualificado torna-se realmente um vaiṣṇava, no estado vivificado de liberação ele pode saber o que é realmente a Personalidade de Deus.
Devanagari
भिद्यते हृदयग्रन्थिश्छिद्यन्ते सर्वसंशया: ।
क्षीयन्ते चास्य कर्माणि दृष्ट एवात्मनीश्वरे ॥ २१ ॥
क्षीयन्ते चास्य कर्माणि दृष्ट एवात्मनीश्वरे ॥ २१ ॥
Verse text
bhidyate hṛdaya-granthiś
chidyante sarva-saṁśayāḥ
kṣīyante cāsya karmāṇi
dṛṣṭa evātmanīśvare
chidyante sarva-saṁśayāḥ
kṣīyante cāsya karmāṇi
dṛṣṭa evātmanīśvare
Synonyms
Translation
Assim, rompe-se o nó do coração, e todas as apreensões são cortadas em pedaços. A corrente de ações fruitivas termina quando se vê a predominância do eu.
Purport
SIGNIFICADO—Alcançar conhecimento científico acerca da Personalidade de Deus significa ver Deus e o eu simultaneamente. Quanto à identidade do ser vivo como eu espiritual, há um sem-fim de dúvidas e especulações. O materialista não acredita na existência do eu espiritual, e os filósofos empíricos acreditam no aspecto impessoal do espírito completo, sem a individualidade dos seres vivos. Contudo, os transcendentalistas afirmam que a alma e a Superalma são duas identidades diferentes, qualitativamente iguais, mas quantitativamente diferentes. Há muitas outras teorias, mas todas essas diferentes especulações são definitivamente esclarecidas quando Śrī Kṛṣṇa é compreendido realmente pelo processo de bhakti-yoga. Śrī Kṛṣṇa é como o Sol, e as especulações materialistas sobre a Verdade Absoluta são como a mais escura meia-noite. Logo que o sol Kṛṣṇa nasce dentro de nosso coração, a escuridão das especulações materialistas sobre a Verdade Absoluta e os seres vivos é imediatamente afastada. Na presença do Sol, a escuridão não pode permanecer, e as verdades relativas que estavam escondidas dentro da densa escuridão da ignorância manifestam-se claramente pela misericórdia de Kṛṣṇa, que mora no coração de todos como a Superalma.
Na Bhagavad-gītā (10.11), o Senhor diz que, a fim de favorecer especialmente Seus devotos puros, Ele pessoalmente erradica a densa escuridão de todas as apreensões, acendendo a luz do conhecimento puro no coração do devoto. Portanto, porque a Personalidade de Deus Se encarrega de iluminar o coração de Seu devoto, o devoto, ocupado em Seu serviço com amor transcendental, certamente não pode permanecer na escuridão. Ele toma conhecimento de tudo sobre as verdades absoluta e relativa. O devoto não pode permanecer na escuridão, e, porque é iluminado pela Personalidade de Deus, seu conhecimento é certamente perfeito. O mesmo não acontece com aqueles que especulam sobre a Verdade Absoluta mediante seus próprios poderes limitados de abordagem. Conhecimento perfeito chama-se paramparā, ou conhecimento revelado que desce da autoridade até o submisso receptor auditivo, que é fidedigno por estar em serviço e rendição. Não se pode desafiar a autoridade do Supremo e, ao mesmo tempo, conhecê-lO. Ele Se reserva o direito de não Se expor a tal espírito desafiador de uma insignificante centelha do todo, uma centelha sujeita ao controle da energia ilusória. Os devotos são submissos, e, causa disso, o conhecimento transcendental desce da Personalidade de Deus até Brahmā, e de Brahmā a seus filhos e discípulos, em sucessão. Esse processo é auxiliado pela Superalma dentro de tais devotos. Essa é a maneira perfeita de aprender o conhecimento transcendental.
Essa iluminação capacita perfeitamente o devoto a distinguir o espírito da matéria, porque o nó de espírito e matéria é desamarrado pelo Senhor. Esse nó, chamado ahaṅkāra, falsamente obriga o ser vivo a identificar-se com a matéria. Tão logo esse nó se desate, portanto, todas as nuvens de dúvida são imediatamente afastadas. Uma pessoa vê seu mestre e se ocupa totalmente no transcendental serviço amoroso ao Senhor, acabando por completo com a corrente da ação fruitiva. Na existência material, um ser vivo cria sua própria corrente de trabalho fruitivo e desfruta dos bons e maus efeitos dessas ações, vida após vida. Todavia, assim que se ocupa no serviço amoroso ao Senhor, ele se livra imediatamente da corrente do karma. Suas ações não criam mais nenhuma reação.
Devanagari
अतो वै कवयो नित्यं भक्तिं परमया मुदा ।
वासुदेवे भगवति कुर्वन्त्यात्मप्रसादनीम् ॥ २२ ॥
वासुदेवे भगवति कुर्वन्त्यात्मप्रसादनीम् ॥ २२ ॥
Verse text
ato vai kavayo nityaṁ
bhaktiṁ paramayā mudā
vāsudeve bhagavati
kurvanty ātma-prasādanīm
bhaktiṁ paramayā mudā
vāsudeve bhagavati
kurvanty ātma-prasādanīm
Synonyms
ataḥ — portanto; vai — certamente; kavayaḥ — todos os transcendentalistas; nityam — desde tempos imemoriais; bhaktim — serviço ao Senhor; paramayā — supremo; mudā — com grande deleite; vāsudeve — Śrī Kṛṣṇa; bhagavati — a Personalidade de Deus; kurvanti — prestam; ātma — eu; prasādanīm — aquilo que vivifica.
Translation
Certamente, portanto, desde tempos imemoriais, todos os transcendentalistas têm prestado serviço devocional ao Senhor Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, com grande deleite, porque tal serviço devocional é vivificante para o eu.
Purport
SIGNIFICADO—A natureza especial do serviço devocional à Personalidade de Deus, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, é especificamente mencionada aqui. O Senhor Śrī Kṛṣṇa é o svayaṁ-rūpa da Personalidade de Deus, e todas as outras formas de Deus, começando de Śrī Baladeva, Saṅkarṣaṇa, Vāsudeva, Aniruddha, Pradyumna e Nārāyaṇa, e estendendo-se até os puruṣa-avatāras, guṇa-avatāras, līlā-avatāras, yuga-avatāras e muitas outras milhares de manifestações da Personalidade de Deus, são porções plenárias e partes integradas do Senhor Śrī Kṛṣṇa. As entidades vivas são partes integrantes separadas da Personalidade de Deus. Portanto, o Senhor Śrī Kṛṣṇa é a forma original do Supremo, e Ele é a última palavra na Transcendência. Assim, Ele é mais atrativo para. os transcendentalistas superiores que participam dos passatempos eternos do Senhor. Nas formas da Personalidade de Deus além das de Śrī Kṛṣṇa e Baladeva, não há facilidade para contato pessoal íntimo, como nos passatempos do Senhor em Vrajabhūmi. Os passatempos transcendentais do Senhor Śrī Kṛṣṇa não foram aceitos recentemente, como argumentam algumas pessoas pouco inteligentes; Seus passatempos são eternos e manifestam-se no devido tempo uma vez a cada dia de Brahmājī, assim como o Sol nasce no horizonte oriental ao fim de cada vinte e quatro horas.
Devanagari
सत्त्वं रजस्तम इति प्रकृतेर्गुणास्तै-
र्युक्त: पर: पुरुष एक इहास्य धत्ते ।
स्थित्यादये हरिविरिञ्चिहरेति संज्ञा:
श्रेयांसि तत्र खलु सत्त्वतनोर्नृणां स्यु: ॥ २३ ॥
र्युक्त: पर: पुरुष एक इहास्य धत्ते ।
स्थित्यादये हरिविरिञ्चिहरेति संज्ञा:
श्रेयांसि तत्र खलु सत्त्वतनोर्नृणां स्यु: ॥ २३ ॥
Verse text
sattvaṁ rajas tama iti prakṛter guṇās tair
yuktaḥ paraḥ puruṣa eka ihāsya dhatte
sthity-ādaye hari-viriñci-hareti saṁjñāḥ
śreyāṁsi tatra khalu sattva-tanor nṛṇāṁ syuḥ
yuktaḥ paraḥ puruṣa eka ihāsya dhatte
sthity-ādaye hari-viriñci-hareti saṁjñāḥ
śreyāṁsi tatra khalu sattva-tanor nṛṇāṁ syuḥ
Synonyms
sattvam — bondade; rajaḥ — paixão; tamaḥ — a escuridão da ignorância; iti — assim; prakṛteḥ — da natureza material; guṇāḥ — qualidades; taiḥ — por elas; yuktaḥ — associado a; paraḥ — transcendental; puruṣaḥ — a personalidade; ekaḥ — um; iha asya — deste mundo material; dhatte — aceita; sthiti-ādaye — para a criação, manutenção e destruição etc.; hari — Viṣṇu, a Personalidade de Deus; viriñci — Brahmā; hara — o senhor Śiva; iti — assim; saṁjñāḥ — diferentes aspectos; śreyāṁsi — benefício último; tatra — nisso; khalu — evidentemente; sattva — bondade; tanoḥ — forma; nṛṇām — do ser humano; syuḥ — recebido.
Translation
A transcendental Personalidade de Deus está indiretamente associada aos três modos da natureza material, a saber, paixão, bondade e ignorância, e apenas para a criação, manutenção e destruição do mundo material, Ele aceita as três formas qualitativas de Brahmā, Viṣṇu e Śiva. Dessas três, todos os seres humanos podem receber o benefício último de Viṣṇu, a forma da qualidade da bondade.
Purport
SIGNIFICADO—Confirma-se nesta declaração que se deve prestar serviço devocional, como se explicou acima, ao Senhor Śrī Kṛṣṇa, através de Suas partes plenárias. O Senhor Śrī Kṛṣṇa e todas as Suas partes plenárias são viṣṇu-tattva, ou a Onipotência de Deus. De Śrī Kṛṣṇa, a próxima manifestação é Baladeva. De Baladeva, é Saṅkarṣaṇa; de Saṅkarṣaṇa, é Nārāyaṇa; de Nārāyaṇa, é o segundo Saṅkarṣaṇa, e desse Saṅkarṣaṇa, são os Viṣṇu puruṣa-avatāras. O Viṣṇu, ou a Deidade da qualidade da bondade no mundo material, e o puruṣa-avatāra conhecido como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, ou Paramātmā. Brahmā é a deidade de rajas (paixão), e Śiva, da ignorância. Eles são os três chefes departamentais das três qualidades deste mundo material. A criação torna-se possível pela bondade de Viṣṇu, e, quando é necessário destruí-la, o senhor Śiva o faz através de tāṇḍava-nṛtya. Os materialistas e os seres humanos tolos adoram Brahmā e Śiva respectivamente. Os transcendentalistas puros, todavia, adoram a forma da bondade, Viṣṇu, sob Suas várias formas. Viṣṇu manifesta-Se através de Suas milhões e bilhões de formas integradas e formas separadas. As formas integradas chamam-se Deus, e as formas separadas chamam-se entidades vivas, ou jīvas. Tanto as jīvas quanto Deus têm suas formas espirituais originais. As jīvas ficam às vezes sujeitas ao controle da energia material, mas as formas Viṣṇu são sempre controladoras dessa energia. Quando Viṣṇu, a Personalidade de Deus, aparece no mundo material, Ele vem para salvar os seres vivos condicionados que estão sob a influência da energia material. Tais seres vivos aparecem no mundo material com intenção de serem senhores e, desta maneira, ficam enredados pelos três modos da natureza. Deste modo, as entidades vivas têm de trocar suas coberturas materiais para submeterem-se a diferentes períodos de aprisionamento. A penitenciária do mundo material é criada por Brahmā, sob instruções da Personalidade de Deus, e, ao término de um kalpa, tudo isso é destruído por Śiva. Quanto à manutenção do presídio, ela é feita por Viṣṇu, assim como a prisão estadual é mantida pelo estado. Portanto, qualquer um que deseje escapar da prisão da existência material, que é cheia de misérias, tais como a repetição de nascimento, morte, doença e velhice, tem que satisfazer o Senhor Viṣṇu para obter essa liberação. O Senhor Viṣṇu é adorado apenas através do serviço devocional, e, se alguém tiver de continuar sua vida de prisioneiro neste mundo material, poderá solicitar as respectivas facilidades para alívio temporário a diferentes semideuses, tais como Śiva, Brahmā, Indra e Varuṇa. Nenhum semideus, contudo, pode salvar o ser vivo aprisionado da vida condicionada da existência material: Isso só pode ser feito por Viṣṇu. Portanto, o benefício último pode apenas ser recebido de Viṣṇu, a Personalidade de Deus.
Devanagari
पार्थिवाद्दारुणो धूमस्तस्मादग्निस्त्रयीमय: ।
तमसस्तु रजस्तस्मात्सत्त्वं यद्ब्रह्मदर्शनम् ॥ २४ ॥
तमसस्तु रजस्तस्मात्सत्त्वं यद्ब्रह्मदर्शनम् ॥ २४ ॥
Verse text
pārthivād dāruṇo dhūmas
tasmād agnis trayīmayaḥ
tamasas tu rajas tasmāt
sattvaṁ yad brahma-darśanam
tasmād agnis trayīmayaḥ
tamasas tu rajas tasmāt
sattvaṁ yad brahma-darśanam
Synonyms
pārthivāt — da terra; dāruṇaḥ — lenha; dhūmaḥ — fumaça; tasmāt — disso; agniḥ — fogo; trayī — sacrifícios védicos; mayaḥ — feito de; tamasaḥ — no modo da ignorância; tu — mas; rajaḥ — o modo da paixão; tasmāt — disto; sattvam — o modo da bondade; yat — que; brahma — a Verdade Absoluta; darśanam — compreensão.
Translation
A lenha vem de uma transformação da terra, mas a fumaça é melhor do que a madeira bruta. E o fogo é ainda melhor, pois, através do fogo, podemos obter os benefícios de conhecimento superior [através de sacrifícios védicos]. Analogamente, a paixão [rajas] é melhor do que a ignorância [tamas], mas a bondade [sattva] é melhor ainda, porque, pela bondade, pode-se compreender a Verdade Absoluta.
Purport
SIGNIFICADO—Como se explicou acima, podemo-nos livrar da vida condicionada da existência material através do serviço devocional à Personalidade de Deus. Compreende-se ainda que precisamos elevar-nos à plataforma do modo da bondade (sattva) para podermos tornar-nos aptos para o serviço devocional ao Senhor. Porém, havendo obstáculos no caminho progressivo, qualquer pessoa, mesmo da plataforma de tamas, poderá gradualmente elevar-se à plataforma sattva através da hábil orientação do mestre espiritual. Os candidatos sinceros devem, portanto, aproximar-se de um hábil mestre espiritual para essa marcha progressiva, pois o hábil e fidedigno mestre espiritual é competente para orientar um discípulo situado em qualquer estágio de vida: tamas, rajas ou sattva.
É um erro, portanto, considerar que a adoração a qualquer qualidade ou forma da Suprema Personalidade de Deus é igualmente benéfica. À exceção de Viṣṇu, todas as formas separadas manifestam-se sob as condições da energia material, daí as formas da energia material não poderem ajudar ninguém a elevar-se à plataforma de sattva, que é a única capaz de liberar uma pessoa do cativeiro material.
O estado de vida incivilizada, ou a vida dos animais inferiores, é controlado pelo modo de tamas. A vida civilizada do homem, com apegos a vários tipos de benefícios materiais, é o estágio de rajas. O estágio rajas de vida fornece uma leve indicação para a realização da Verdade Absoluta sob as formas de sentimentos refinados em filosofia, arte e cultura, com princípios éticos e morais. No entanto, o modo de sattva é um estágio ainda mais elevado de qualidade material, que realmente nos ajuda a compreender a Verdade Absoluta. Em outras palavras, há uma diferença qualitativa entre os diferentes tipos de métodos de adoração, bem como os respectivos resultados recebidos das deidades predominantes, a saber, Brahmā, Viṣṇu e Hara.
Devanagari
भेजिरे मुनयोऽथाग्रे भगवन्तमधोक्षजम् ।
सत्त्वं विशुद्धं क्षेमाय कल्पन्ते येऽनु तानिह ॥ २५ ॥
सत्त्वं विशुद्धं क्षेमाय कल्पन्ते येऽनु तानिह ॥ २५ ॥
Verse text
bhejire munayo ’thāgre
bhagavantam adhokṣajam
sattvaṁ viśuddhaṁ kṣemāya
kalpante ye ’nu tān iha
bhagavantam adhokṣajam
sattvaṁ viśuddhaṁ kṣemāya
kalpante ye ’nu tān iha
Synonyms
bhejire — prestavam serviço a; munayaḥ — os sábios; atha — assim; agre — anteriormente; bhagavantam — à Personalidade de Deus; adhokṣajam — a Transcendência; sattvam — existência; viśuddham — acima dos três modos da natureza; kṣemāya — receber o benefício último; kalpante — merecem; ye — aqueles; anu — seguem; tān — aqueles; iha — neste mundo material.
Translation
Anteriormente, todos os grandes sábios prestavam serviço à Personalidade de Deus devido à Sua existência acima dos três modos da natureza material. Eles O adoravam para livrar-se das condições materiais e, destarte, receber o benefício último. Quem quer que siga essas grandes autoridades também está apto para a libertação do mundo material.
Purport
SIGNIFICADO—O objetivo de se praticar a religião não é nem lograr ganhos materiais, nem obter simplesmente a capacidade de discernir a matéria do espírito. A meta última das práticas religiosas é livrarmo-nos do cativeiro material e recuperarmos a vida de liberdade no mundo transcendental, onde a Personalidade de Deus é a Pessoa Suprema. As leis da religião, portanto, são diretamente decretadas pela Personalidade de Deus, e, à exceção dos mahājanas, ou os agentes autorizados do Senhor, ninguém conhece o propósito da religião. Há doze agentes particulares do Senhor que conhecem o propósito da religião, todos os quais Lhe prestam serviços transcendentais. As pessoas que desejam o seu próprio bem poderão seguir o exemplo desses mahājanas e alcançar, assim, o benefício supremo.
Devanagari
मुमुक्षवो घोररूपान् हित्वा भूतपतीनथ ।
नारायणकला: शान्ता भजन्ति ह्यनसूयव: ॥ २६ ॥
नारायणकला: शान्ता भजन्ति ह्यनसूयव: ॥ २६ ॥
Verse text
mumukṣavo ghora-rūpān
hitvā bhūta-patīn atha
nārāyaṇa-kalāḥ śāntā
bhajanti hy anasūyavaḥ
hitvā bhūta-patīn atha
nārāyaṇa-kalāḥ śāntā
bhajanti hy anasūyavaḥ
Synonyms
mumukṣavaḥ — pessoas que desejam a liberação; ghora — horríveis, assombrosas; rūpān — formas assim; hitvā — rejeitando; bhūta-patīn — semideuses; atha — por esta razão; nārāyaṇa — a Personalidade de Deus; kalāḥ — porções plenárias; sāntāḥ — plenamente bem-aventuradas; bhajanti — adoram; hi — com certeza; anasūyavaḥ — não invejosos.
Translation
Aqueles que são sérios em querer a liberação com certeza não são invejosos e respeitam a todos. Todavia, rejeitam as horríveis e assombrosas formas dos semideuses e adoram apenas as formas plenamente bem-aventuradas do Senhor Viṣṇu e Suas porções plenárias.
Purport
SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, que é a pessoa original das categorias Viṣṇu, expande-Se em duas diferentes categorias, a saber, porções plenárias integradas e partes integrantes separadas. As partes integrantes separadas são os servidores, e as porções plenárias integradas de viṣṇu-tattvas são os servidos e adorados.
Todos os semideuses que são dotados de poder pelo Senhor Supremo também são partes integrantes separadas. Eles não pertencem às categorias de viṣṇu-tattvas. Os viṣṇu-tattvas são seres vivos igualmente tão poderosos como a forma original da Personalidade de Deus, e manifestam diferentes categorias de poder, de acordo com diferentes tempos e circunstâncias. As partes integrantes separadas são dotadas de poder limitado. Elas não têm poder ilimitado como os viṣṇu-tattvas. Portanto, nunca se deve classificar os viṣṇu-tattvas, ou as porções plenárias de Nārāyaṇa, a Personalidade de Deus, nas mesmas categorias das partes integrantes. Alguém que faça isso se torna imediatamente um ofensor, denominado pāṣaṇḍī. Na era de Kali, muitas pessoas tolas cometem tais ofensas injustas e equiparam as duas categorias.
As partes integrantes separadas têm diferentes posições na estimativa de poderes materiais, e algumas delas são como Kāla-bhairava, Śmaśāna-bhairava, Śani, Mahākālī e Caṇḍikā. Esses semideuses são adorados mais por aqueles que estão nas categorias mais baixas do modo da escuridão, ou ignorância. Outros semideuses, como Brahmā, Śiva, Sūrya, Gaṇeśa e muitas deidades semelhantes, são adorados por homens no modo da paixão, movidos pelo desejo de gozo material. Mas aqueles que estão realmente situados no modo da bondade (sattva-guṇa) da natureza material adoram apenas viṣṇu-tattvas. Os viṣṇu-tattvas são representados por vários nomes e formas, tais como Nārāyaṇa, Dāmodara, Vāmana, Govinda e Adhokṣaja.
Os brāhmaṇas qualificados adoram os viṣṇu-tattvas, representados pela śālagrāma-śilā, e algumas das castas superiores, como os kṣatriyas e os vaiśyas, também adoram, em geral, os viṣṇu-tattvas.
Brāhmaṇas altamente qualificados, situados no modo da bondade, não têm rancor contra o modo de adoração dos outros. Eles manifestam todo respeito por outros semideuses, muito embora esses tenham aspectos pavorosos, como Kāla-bhairava ou Mahākālī. Eles sabem muito bem que esses aspectos horríveis do Senhor Supremo são diferentes servidores do Senhor sob diferentes condições; todavia, rejeitam a adoração tanto às formas horríveis quanto às formas atrativas dos semideuses, e concentram-se apenas nas formas de Viṣṇu porque se empenham seriamente em libertar-se das condições materiais. Os semideuses, mesmo até o estágio de Brahmā, o supremo de todos os semideuses, não podem oferecer liberação a ninguém. Hiraṇyakaśipu submeteu-se a rigorosos tipos de penitências para tornar-se imortal, mas sua deidade adorável, Brahmā, não pôde satisfazê-lo com tais bênçãos. Portanto, Viṣṇu, e ninguém mais, é chamado mukti-pāda, ou a Personalidade de Deus que nos pode conceder mukti, a liberação. Os semideuses, sendo como todas as outras entidades vivas no mundo material, são destruídos no momento da aniquilação da estrutura material. Eles, por si próprios, são incapazes de obter a liberação, e o que dizer de dar liberação a seus devotos. Os semideuses podem conceder a seus adoradores apenas benefícios temporários, mas não o benefício final.
É por essa razão apenas que os candidatos à liberação rejeitam deliberadamente a adoração aos semideuses, embora não desrespeitem nenhum deles.
Devanagari
रजस्तम:प्रकृतय: समशीला भजन्ति वै ।
पितृभूतप्रजेशादीन्श्रियैश्वर्यप्रजेप्सव: ॥ २७ ॥
पितृभूतप्रजेशादीन्श्रियैश्वर्यप्रजेप्सव: ॥ २७ ॥
Verse text
rajas-tamaḥ-prakṛtayaḥ
sama-śīlā bhajanti vai
pitṛ-bhūta-prajeśādīn
śriyaiśvarya-prajepsavaḥ
sama-śīlā bhajanti vai
pitṛ-bhūta-prajeśādīn
śriyaiśvarya-prajepsavaḥ
Synonyms
rajaḥ — o modo da paixão; tamaḥ — o modo da ignorância; prakṛtayaḥ — desta mentalidade; sama-śīlāḥ — das mesmas categorias; bhajanti — adoram; vai — realmente; pitṛ — os antepassados; bhūta — outros seres vivos; prajeśa-ādīn — controladores da administração cósmica; śriyā — enriquecimento; aiśvarya — riqueza e poder; prajā — progênie; īpsavaḥ — assim desejando.
Translation
Aqueles que estão nos modos da paixão e da ignorância adoram os antepassados, outros seres vivos e os semideuses encarregados das atividades cósmicas, pois são motivados por um desejo de ser materialmente beneficiados com mulheres, riquezas, poder e progênie.
Purport
SIGNIFICADO—Se alguém está seriamente empenhado em voltar ao Supremo, não necessita adorar semideuses de nenhuma categoria. Na Bhagavad-gītā (7.20,23), afirma-se claramente que aqueles que são loucos pelo gozo material aproximam-se de diferentes semideuses em troca de benefícios temporários, satisfatórios para homens com um pobre fundo de conhecimento. Não devemos, de forma alguma, desejar aumentar a profundidade do gozo material. O gozo material deve ser aceito apenas para satisfazer as necessidades básicas da vida, e nada mais que isso. Aceitar mais gozo material significa atar-se cada vez mais às misérias da existência material. Mais riqueza, mais mulheres e falsa aristocracia são algumas das ambições do homem motivado materialmente, porque ele não tem informações acerca dos benefícios derivados da adoração a Viṣṇu. Através da adoração a Viṣṇu, podem-se obter benefícios nesta vida, bem como na vida após a morte. Esquecendo esses princípios, pessoas tolas que andam em busca de mais riquezas, mais esposas e mais filhos adoram vários semideuses. O objetivo da vida é acabar com as misérias da vida, e não as prolongar.
Para o gozo material, não há necessidade de se aproximar dos semideuses. Os semideuses são apenas servos do Senhor. Assim sendo, eles têm a obrigação de suprir as necessidades da vida sob a forma de água, luz, ar etc. Devemos trabalhar arduamente e adorar o Senhor Supremo com os frutos de nossa dura luta pela vida, e esse deve ser o lema da vida. Devemos ser cuidadosos em executar o serviço ocupacional com fé em Deus, da maneira correta, para que isso nos conduza gradualmente adiante na marcha progressiva de volta ao Supremo.
O Senhor Śrī Kṛṣṇa, quando esteve pessoalmente presente em Vrajadhāma, impediu a adoração ao semideus Indra e aconselhou os residentes de Vraja a adorar e a ter fé em Deus através de suas ocupações. Adorar os muitíssimos semideuses em troca de ganho material é, por assim dizer, uma perversão da religião. Esse tipo de atividade religiosa é condenado logo no começo do Bhāgavatam como kaitava-dharma. Há apenas uma religião no mundo a ser seguida por todos: o Bhāgavata-dharma, ou a religião que nos ensina a adorar a Suprema Personalidade de Deus e ninguém mais.
Devanagari
वासुदेवपरा वेदा वासुदेवपरा मखा: ।
वासुदेवपरा योगा वासुदेवपरा: क्रिया: ॥ २८ ॥
वासुदेवपरं ज्ञानं वासुदेवपरं तप: ।
वासुदेवपरो धर्मो वासुदेवपरा गति: ॥ २९ ॥
वासुदेवपरा योगा वासुदेवपरा: क्रिया: ॥ २८ ॥
वासुदेवपरं ज्ञानं वासुदेवपरं तप: ।
वासुदेवपरो धर्मो वासुदेवपरा गति: ॥ २९ ॥
Verse text
vāsudeva-parā vedā
vāsudeva-parā makhāḥ
vāsudeva-parā yogā
vāsudeva-parāḥ kriyāḥ
vāsudeva-parā makhāḥ
vāsudeva-parā yogā
vāsudeva-parāḥ kriyāḥ
vāsudeva-paraṁ jñānaṁ
vāsudeva-paraṁ tapaḥ
vāsudeva-paro dharmo
vāsudeva-parā gatiḥ
vāsudeva-paraṁ tapaḥ
vāsudeva-paro dharmo
vāsudeva-parā gatiḥ
Synonyms
vāsudeva — a Personalidade de Deus; parāḥ — a meta última; vedāḥ — escrituras reveladas; vāsudeva — a Personalidade de Deus; parāḥ — para adorar; makhāḥ — sacrifícios; vāsudeva — a Personalidade de Deus; parāḥ — os meios de alcançar; yogāḥ — parafernália mística; vāsudeva — a Personalidade de Deus; parāḥ — sob Seu controle; kriyāḥ — atividades fruitivas; vāsudeva — a Personalidade de Deus; param — o supremo; jñānam — conhecimento; vāsudeva — a Personalidade de Deus; param — melhor; tapaḥ — austeridade; vāsudeva — a Personalidade de Deus; paraḥ — qualidade superior; dharmaḥ — religião; vāsudeva — a Personalidade de Deus; parāḥ — última; gatiḥ — meta de vida.
Translation
Nas escrituras reveladas, o objetivo último de conhecimento é Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus. O propósito de executar sacrifícios é comprazê-lO. Yoga é para compreendê-lO. Todas as atividades fruitivas são, em última análise, recompensadas unicamente por Ele. Ele é o conhecimento supremo, e todas as rigorosas austeridades são executadas para conhecê-lO. Religião (dharma) é prestar serviço amoroso a Ele. Ele é o objetivo supremo da vida.
Purport
SIGNIFICADO—Estes dois ślokas confirmam que Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, é o único objeto de adoração. Na literatura védica, há o mesmo objetivo: estabelecer nosso relacionamento e, por fim, reviver nosso perdido serviço amoroso a Ele. Essa é a essência dos Vedas. Na Bhagavad-gītā, a mesma teoria é confirmada pelo Senhor, em Suas próprias palavras: o propósito último dos Vedas é somente conhecê-lO. Todas as escrituras reveladas são preparadas pelo Senhor através de Sua encarnação no corpo de Śrīla Vyāsadeva apenas para fazer as almas caídas, condicionadas pela natureza material, lembrarem-se de Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus. Nenhum semideus pode nos libertar do cativeiro material. Eis o veredito de todas as literaturas védicas. Os impersonalistas que não têm informações referentes à Personalidade de Deus menosprezam a onipotência do Senhor Supremo e colocam-no em pé de igualdade com todos os outros seres vivos, e, devido a esse procedimento, tais impersonalistas só conseguem se libertar do cativeiro material com grande dificuldade. Eles só podem render-se a Ele após muitos e muitos nascimentos cultivando conhecimento transcendental.
Alguém poderá argumentar que todas as atividades védicas se baseiam em cerimonias sacrificatórios. Isso é verdade. Porém, todos esses sacrifícios também se destinam a compreender a verdade sobre Vāsudeva. Outro nome de Vāsudeva é Yajña (sacrifício), e, na Bhagavad-gītā, se afirma claramente que todos os sacrifícios e todas as atividades devem ser conduzidos para a satisfação de Yajña, ou Viṣṇu, a Personalidade de Deus. A mesma coisa acontece com os sistemas de yoga. Yoga significa entrar em contato com o Senhor Supremo. O processo, contudo, inclui vários aspectos corporais, tais como āsana, dhyāna, prāṇāyāma e meditação, e todo estes se destinam à concentração no aspecto localizado de Vāsudeva, representado como Paramātmā. A compreensão do Paramātmā é apenas uma compreensão parcial de Vāsudeva, e, se alguém tem êxito nessa tentativa, compreende Vāsudeva plenamente. Contudo, a maioria dos yogīs ficam desastradamente encalhados nos poderes de misticismo alcançados através do processo corpóreo. Os yogīs malfadados recebem uma oportunidade no próximo nascimento ao serem colocados em famílias de bons brāhmaṇas eruditos ou em famílias de mercadores ricos, para executar a tarefa inacabada da compreensão de Vāsudeva. Se esses afortunados brāhmaṇas e filhos de homens ricos utilizam-se apropriadamente da oportunidade, podem facilmente compreender Vāsudeva através da boa companhia de pessoas santas. Infelizmente, essas pessoas privilegiadas são mais uma vez cativadas por honras e riquezas materiais e, dessa maneira, praticamente se esquecem da meta da vida.
O mesmo se aplica ao cultivo de conhecimento. Segundo a Bhagavad-gītā, há dezoito itens no cultivo de conhecimento. Através desse cultivo de conhecimento, uma pessoa torna-se gradualmente desprovida de orgulho, desprovida de vaidade, não-violenta, tolerante, simples, devotada ao grande mestre espiritual e autocontrolada. Pelo cultivo de conhecimento, desapegamo-nos da terra e do lar e nos conscientizamos das misérias decorrentes de morte, nascimento, velhice e doença. E todo o cultivo de conhecimento culmina no serviço devocional à Personalidade de Deus, Vāsudeva. Portanto, Vāsudeva é a meta última no cultivo de todos os diferentes ramos de conhecimento. O cultivo de conhecimento que nos leva ao plano transcendental de encontrar Vāsudeva é conhecimento verdadeiro. O conhecimento físico com suas diversas ramificações é condenado na Bhagavad-gītā como ajñāna, ou o oposto do conhecimento verdadeiro. A meta final do conhecimento físico é satisfazer os sentidos, o que significa prolongamento do período de existência material e, deste modo, continuação das três espécies de misérias. Assim, prolongar a miserável vida da existência material é ignorância. Todavia, o mesmo conhecimento físico, conduzindo ao caminho do entendimento espiritual, ajuda-nos a encerrar a vida miserável de existência física e começar a vida de existência espiritual no plano de Vāsudeva.
O mesmo se aplica a todos os tipos de austeridades. Tapasya significa aceitação voluntária de dores corpóreas para alcançar algum objetivo superior na vida. Rāvaṇa e Hiraṇyakaśipu submeteram-se a um severo tipo de tortura corporal com a finalidade de gozo dos sentidos. Às vezes, os políticos modernos também se submetem a rigorosos tipos de austeridades para alcançar algum fim político. Isso não é verdadeiro tapasya. Deve-se aceitar voluntariamente inconvenientes corpóreos com a finalidade de conhecer Vāsudeva, porque as verdadeiras austeridades são assim. Caso contrário, todas as formas de austeridades são classificadas como modos da paixão e da ignorância. A paixão e a ignorância não podem dar cabo às misérias da vida. Apenas o modo da bondade pode mitigar as três espécies de misérias da vida. Vasudeva e Devakī, os supostos pai e mãe do Senhor Kṛṣṇa, submeteram-se a penitências para ter Vāsudeva como o seu filho. O Senhor Śrī Kṛṣṇa é o pai de todos os seres vivos. (Bhagavad-gītā 14.4) Portanto, Ele é o ser vivo original dentre todos outros seres vivos. Ele é o original e eterno desfrutador entre todos os outros desfrutadores. Portanto, ninguém pode ser Seu pai genitor, como podem pensar os ignorantes. O Senhor Śrī Kṛṣṇa concordou em tornar-Se filho de Vasudeva e Devakī ao Se satisfazer com suas rigorosas austeridades. Portanto, se alguma austeridade tem que ser feita, ela deve ser feita para alcançar o fim do conhecimento, Vāsudeva.
Vāsudeva é o Senhor Śrī Kṛṣṇa, a original Personalidade de Deus. Como foi explicado antes, a original Personalidade de Deus expande-Se através de inumeráveis formas. Essa expansão de formas é possível graças às Suas múltiplas energias. Suas energias também são multifárias, sendo que Suas energias internas são superiores, e as energias externas, inferiores em qualidade. Elas são explicadas na Bhagavad-gītā (7.4-6) como parā e aparā prakṛtis. Assim, Suas expansões de várias formas que ocorrem por meio das energias internas são formas superiores, ao passo que as expansões que ocorrem por meio das energias externas são formas inferiores. As entidades vivas também são Suas expansões. As entidades vivas que se expandem por Sua potência interna são pessoas eternamente liberadas, enquanto as que se expandem em termos das energias materiais são almas eternamente condicionadas. Portanto, todo o cultivo de conhecimento, austeridades, sacrifícios e atividades deve objetivar a mudança da qualidade da influência que está atuando sobre nós. Por agora, estamos sendo controlados pela energia externa do Senhor e, apenas para mudar a qualidade da influência, devemos esforçar-nos por cultivar a energia espiritual. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que aqueles que são mahātmās, ou aqueles cujas mentes são livres ao ponto de permitirem que eles se ocupem no serviço ao Senhor Kṛṣṇa, estão sob a influência da potência interna, e o efeito é que tais seres vivos de mentalidade aberta estão constantemente ocupados no serviço ao Senhor, sem desvios. Essa deve ser a meta da vida. E esse é o veredito de todas as literaturas védicas. Ninguém deve perder seu tempo com atividades fruitivas ou especulação seca sobre o conhecimento transcendental. Todos devem ocupar-se de imediato no transcendental serviço amoroso ao Senhor. Tampouco deve alguém adorar diferentes semideuses que funcionam como diferentes mãos do Senhor para a criação, manutenção ou destruição do mundo material. Há inumeráveis semideuses poderosos que cuidam da administração externa do mundo material. Eles são diferentes braços assistentes do Senhor Vāsudeva. Mesmo o senhor Śiva e o senhor Brahmā estão incluídos na lista de semideuses, mas o Senhor Viṣṇu, ou Vāsudeva, está sempre situado transcendentalmente. Apesar de aceitar a qualidade da bondade do mundo material, Ele é transcendental a todos os modos materiais. O seguinte exemplo esclarecerá esse assunto mais explicitamente. Na casa de detenção, existem os prisioneiros e os administradores da casa de detenção. Tanto os administradores quanto os prisioneiros estão sujeitos às leis do rei. Mas mesmo que às vezes o rei vá até a prisão, ele não está sujeito às leis da casa de detenção. O rei é, portanto, sempre transcendental às leis da casa de detenção, assim como o Senhor é sempre transcendental às leis do mundo material.
Devanagari
स एवेदं ससर्जाग्रे भगवानात्ममायया ।
सदसद्रूपया चासौ गुणमयागुणो विभु: ॥ ३० ॥
सदसद्रूपया चासौ गुणमयागुणो विभु: ॥ ३० ॥
Verse text
sa evedaṁ sasarjāgre
bhagavān ātma-māyayā
sad-asad-rūpayā cāsau
guṇamayāguṇo vibhuḥ
bhagavān ātma-māyayā
sad-asad-rūpayā cāsau
guṇamayāguṇo vibhuḥ
Synonyms
saḥ — esta; eva — certamente; idam — isto; sasarja — criou; agre — antes; bhagavān — a Personalidade de Deus; ātma-māyayā — pela Sua potência pessoal; sat — a causa; asat — o efeito; rūpayā — pelas formas; ca — e; asau — o mesmo Senhor; guṇa-maya — nos modos da natureza material; aguṇaḥ — transcendental; vibhuḥ — o Absoluto.
Translation
No começo da criação material, esta Absoluta Personalidade de Deus [Vāsudeva], em Sua posição transcendental, criou as energias de causa e efeito através de Sua própria energia interna.
Purport
.
SIGNIFICADO—A posição do Senhor é sempre transcendental, porque as energias causal e eficiente necessárias para a criação do mundo material também foram criadas por Ele. Ele não é afetado, portanto, pelas qualidades dos modos materiais. Sua existência, forma, atividades e parafernália existiam antes da criação material. Ele é completamente espiritual e nada tem a ver com as qualidades do mundo material, que são qualitativamente distintas das qualidades espirituais do Senhor.
Devanagari
तया विलसितेष्वेषु गुणेषु गुणवानिव ।
अन्त:प्रविष्ट आभाति विज्ञानेन विजृम्भित: ॥ ३१ ॥
अन्त:प्रविष्ट आभाति विज्ञानेन विजृम्भित: ॥ ३१ ॥
Verse text
tayā vilasiteṣv eṣu
guṇeṣu guṇavān iva
antaḥ-praviṣṭa ābhāti
vijñānena vijṛmbhitaḥ
guṇeṣu guṇavān iva
antaḥ-praviṣṭa ābhāti
vijñānena vijṛmbhitaḥ
Synonyms
Translation
Após criar a substância material, o Senhor [Vāsudeva] Se expande e entra nela. E, embora Ele esteja dentro dos modos materiais da natureza e pareça ser um dos seres criados, Ele está sempre e totalmente na luz de Sua posição transcendental.
Purport
.
SIGNIFICADO—As entidades vivas são partes integrantes separadas do Senhor, e as entidades vivas condicionadas, que são indignas do mundo espiritual, espalham-se no mundo material para desfrutar ao máximo da matéria. Como Paramātmā e amigo eterno das entidades vivas, o Senhor, através de uma de Suas porções plenárias, acompanha as entidades vivas para orientá-las em seu gozo material e para testemunhar-lhes todas as atividades. Enquanto as entidades vivas desfrutam das condições materiais, o Senhor mantém Sua posição transcendental, sem ser afetado pela atmosfera material. Nas literaturas védicas, afirma-se que há dois pássaros numa árvore. Um deles está comendo os frutos da árvore, enquanto o outro testemunha as ações. O comedor do fruto (a entidade viva) esqueceu-se de sua verdadeira identidade e está submerso nas atividades fruitivas das condições materiais, mas o Senhor (Paramātmā) é sempre cheio de conhecimento transcendental. Essa é a diferença entre a Superalma e a alma condicionada. A alma condicionada, a entidade viva, é controlada pelas leis da natureza, enquanto Paramātmā, ou a Superalma, é o controlador da energia material.
Devanagari
यथा ह्यवहितो वह्निर्दारुष्वेक: स्वयोनिषु ।
नानेव भाति विश्वात्मा भूतेषु च तथा पुमान् ॥ ३२ ॥
नानेव भाति विश्वात्मा भूतेषु च तथा पुमान् ॥ ३२ ॥
Verse text
yathā hy avahito vahnir
dāruṣv ekaḥ sva-yoniṣu
nāneva bhāti viśvātmā
bhūteṣu ca tathā pumān
dāruṣv ekaḥ sva-yoniṣu
nāneva bhāti viśvātmā
bhūteṣu ca tathā pumān
Synonyms
yathā — assim como; hi — exatamente como; avahitaḥ — sobrecarregado com; vahniḥ — fogo; dāruṣu — na madeira; ekaḥ — único; sva-yoniṣu — a fonte da manifestação; nānā iva — como diferentes entidades; bhāti — ilumina; viśva-ātmā — o Senhor como Paramātmā; bhūteṣu — nas entidades vivas; ca — e; tathā — da mesma forma; pumān — a Pessoa Absoluta.
Translation
O Senhor, como a Superalma, penetra todas as coisas, assim como o fogo penetra a madeira, e, em razão disso, Ele parece ser de muitas variedades, embora seja o absoluto, único e incomparável.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus, através de uma de Suas partes plenárias, expande-Se por todo o mundo material, e Sua existência pode ser percebida mesmo dentro da energia atômica. Matéria, antimatéria, próton, nêutron etc. são diferentes efeitos do aspecto Paramātmā do Senhor. Assim como o fogo pode se manifestar na madeira, ou como a manteiga pode ser obtida do leite, da mesma forma, a presença do Senhor como Paramātmā pode ser sentida pelo processo do legítimo ouvir e cantar dos assuntos transcendentais, especialmente tratados nas literaturas védicas, como as Upaniṣads e o Vedānta. O Śrīmad-Bhāgavatam é a explicação fidedigna dessas literaturas védicas. O Senhor pode ser compreendido através da recepção auditiva da mensagem transcendental, e essa é a única maneira de experimentar o tema transcendental. Assim como se acende o fogo na madeira através de outro fogo, a consciência divina do homem pode ser igualmente acesa por outra divina graça. Sua Divina Graça, o mestre espiritual, pode acender o fogo espiritual nas entidades vivas como em madeiras, transmitindo mensagens espirituais apropriadas, injetadas através do ouvido receptivo. Portanto, se requer que nos aproximemos do mestre espiritual apropriado somente com ouvidos receptivos, e, assim, a existência divina pode ser gradualmente realizada. A diferença entre animalidade e humanidade está unicamente nesse processo. O ser humano pode ouvir apropriadamente, ao passo que um animal não pode.
Devanagari
असौ गुणमयैर्भावैर्भूतसूक्ष्मेन्द्रियात्मभि: ।
स्वनिर्मितेषु निर्विष्टो भुङ्क्ते भूतेषु तद्गुणान् ॥ ३३ ॥
स्वनिर्मितेषु निर्विष्टो भुङ्क्ते भूतेषु तद्गुणान् ॥ ३३ ॥
Verse text
asau guṇamayair bhāvair
bhūta-sūkṣmendriyātmabhiḥ
sva-nirmiteṣu nirviṣṭo
bhuṅkte bhūteṣu tad-guṇān
bhūta-sūkṣmendriyātmabhiḥ
sva-nirmiteṣu nirviṣṭo
bhuṅkte bhūteṣu tad-guṇān
Synonyms
asau — esse Paramātmā; guṇa-mayaiḥ — influenciadas pelos modos da natureza; bhāvaiḥ — naturalmente; bhūta — criados; sūkṣma — sutil; indriya — sentidos; ātmabhiḥ — pelos seres vivos; sva-nirmiteṣu — em Sua própria criação; nirviṣṭaḥ — entrando; bhuṅkte — faz com que desfrutem; bhūteṣu — nas entidades vivas; tat-guṇān — esses modos da natureza.
Translation
A Superalma entra nos corpos das criaturas que estão influenciadas pelos modos da natureza material e faz com que elas desfrutem dos efeitos desses modos através da mente sutil.
Purport
SIGNIFICADO—Existem 8.400.000 espécies de seres vivos, começando do mais elevado ser intelectual, Brahmā, até a formiga insignificante. Todos eles desfrutam do mundo material de acordo com os desejos da mente sutil e do corpo material grosseiro. O corpo material grosseiro baseia-se nas condições da mente sutil, e os sentidos são criados de acordo com o desejo do ser vivo. O Senhor, como Paramātmā, ajuda o ser vivo a obter felicidade material, porque o ser vivo é, sob todos os aspectos, impotente quanto à obtenção daquilo que deseja. Ele propõe, e o Senhor dispõe. Em outro sentido, os seres vivos são partes integrantes do Senhor. Eles são, portanto, unos com o Senhor. Na Bhagavad-gītā, o Senhor afirma que os seres vivos, em todas as variedades de corpos, são Seus filhos. Os sofrimentos e prazeres dos filhos são indiretamente os sofrimentos e os prazeres do pai. Mesmo assim, o pai não é de forma alguma afetado diretamente pelo sofrimento e pelo prazer dos filhos. Ele é tão bondoso que permanece constantemente com o ser vivo como Paramātmā e sempre tenta converter o ser vivo à felicidade verdadeira.
Devanagari
भावयत्येष सत्त्वेन लोकान् वै लोकभावन: ।
लीलावतारानुरतो देवतिर्यङ्नरादिषु ॥ ३४ ॥
लीलावतारानुरतो देवतिर्यङ्नरादिषु ॥ ३४ ॥
Verse text
bhāvayaty eṣa sattvena
lokān vai loka-bhāvanaḥ
līlāvatārānurato
deva-tiryaṅ-narādiṣu
lokān vai loka-bhāvanaḥ
līlāvatārānurato
deva-tiryaṅ-narādiṣu
Synonyms
bhāvayati — mantém; eṣaḥ — todos esses; sattvena — no modo da bondade; lokān — por todo o universo; vai — geralmente; loka-bhāvanaḥ — o senhor de todos os universos; līlā — passatempos; avatāra — encarnação; anurataḥ — assumindo o papel; deva — os semideuses; tiryak — animais inferiores; nara-ādiṣu — no meio dos seres humanos.
Translation
Assim, o Senhor dos universos mantém todos os planetas habitados por semideuses, homens e animais inferiores. Assumindo os papéis de encarnações, Ele executa passatempos para redimir aqueles que estão no modo da bondade pura.
Purport
SIGNIFICADO—Existem inumeráveis universos materiais, e, em cada universo, há inumeráveis planetas habitados por diferentes classes de entidades vivas em diferentes modos da natureza. O Senhor (Viṣṇu) encarna-Se em cada um deles e em cada tipo de sociedade viva. Ele manifesta Seus passatempos transcendentais entre eles apenas para criar o desejo de voltarem ao Supremo. O Senhor não muda Sua posição transcendental original, mas parece manifestar-Se diferentemente de acordo com o tempo, as circunstâncias e a sociedade em particular.
Às vezes, Ele Se encarna ou dota de poder um ser vivo adequado para agir por Ele, mas, em ambos os casos, o objetivo é o mesmo: o Senhor quer que os seres vivos sofredores voltem ao lar, voltem ao Supremo. A felicidade pela qual os seres vivos estão ansiando não pode ser encontrada em nenhum canto dos inumeráveis universos e planetas materiais. A felicidade eterna que o ser vivo quer pode ser obtida no reino de Deus, mas os seres vivos esquecidos, sob a influência dos modos materiais, não têm informação do reino de Deus. O Senhor, portanto, vem para propagar a mensagem do reino de Deus, ou pessoalmente como uma encarnação, ou através de Seu representante autêntico, como o bom filho de Deus. Tais encarnações ou filhos de Deus não estão fazendo propaganda para a volta ao Supremo apenas dentro da sociedade humana. Seu trabalho também está acontecendo em todos os tipos de sociedades, entre semideuses e seres não humanos.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do primeiro canto, segundo capítulo do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Divindade e Serviço Divino”.