Antes de los versos
Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 12

La dinastía de Kuśa, el hijo del Señor Rāmacandra

En este capítulo se habla de la dinastía de Kuśa, el hijo del Señor Rāmacandra. Los miembros de esta dinastía son descendientes de Śaśāda, el hijo de Mahārāja Ikṣvāku.
En el árbol genealógico del Señor Rāmacandra, la dinastía continúa con Kuśa, el hijo del Señor, que fue sucedido por Atithi, Niṣadha, Nabha, Puṇḍarīka, Kṣemadhanvā, Devānīka, Anīha, Pāriyātra, Balasthala, Vajranābha, Sagaṇa y Vidhṛti. Todas estas personalidades gobernaron el mundo. De Vidhṛti nació Hiraṇyanābha, que más tarde se hizo discípulo de Jaimini y presentó el sistema de yoga místico en que fue iniciado Yajñavalkya. Los continuadores de la dinastía fueron Puṣpa, Dhruvasandhi, Sudarśana, Agnivarṇa, Śīghra y Maru. Maru alcanzó la perfección plena en la práctica del yoga, y vive todavía en la aldea de Kalāpa. Al final de esta era de Kali, Maru dará continuidad a la dinastía del dios de Sol. La dinastía fue continuada por Prasuśruta, Sandhi, Amarṣaṇa, Mahasvān, Viśvabāhu, Prasenajit, Takṣaka y Bṛhadbala, que más adelante sería matado por Abhimanyu. Śukadeva Gosvāmī dijo que todos estos reyes habían muerto ya. Los descendientes futuros de Bṛhadbala serán Bṛhadraṇa, Ūrukriya, Vatsavṛddha, Prativyoma, Bhānu, Divāka, Sahadeva, Bhṛhadaśva, Bhānumān, Pratīkāśva, Supratīka, Marudeva, Sunakṣatra, Puṣkara, Antarikṣa, Sutapā, Amitrajit, Bṛhadrāja, Barhi, Kṛtañjaya, Raṇañjaya, Sañjaya, Śākya, Śuddhoda, Lāṅgala, Prasenajit, Kṣudraka, Raṇaka, Suratha y Sumitra. Todos ellos se sucederán como reyes de la dinastía, uno tras otro. Sumitra, que vendrá en esta era de Kali, será el último rey de la dinastía Ikṣvāku; después de él, la dinastía se extinguirá.
श्रीशुक उवाच
कुशस्य चातिथिस्तस्मान्निषधस्तत्सुतो नभ: ।
पुण्डरीकोऽथ तत्पुत्र: क्षेमधन्वाभवत्तत: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
kuśasya cātithis tasmān
niṣadhas tat-suto nabhaḥ
puṇḍarīko ’tha tat-putraḥ
kṣemadhanvābhavat tataḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; kuśasyade Kuśa, el hijo del Señor Rāmacandra; catambién; atithiḥAtithi; tasmātde él; niṣadhaḥNiṣadha; tat-sutaḥsu hijo; nabhaḥNabha; puṇḍarīkaḥPuṇḍarīka; athaa continuación; tat-putraḥsu hijo; kṣemadhanvāKṣemadhanvā; abhavatfue; tataḥa continuación.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: El hijo de Rāmacandra fue Kuśa, el hijo de Kuśa fue Atithi, el hijo de Atithi fue Niṣadha, y el hijo de Niṣadha fue Nabha. El hijo de Nabha fue Puṇḍarīka, y de Puṇḍarīka nació Kṣemadhanvā.
देवानीकस्ततोऽनीह: पारियात्रोऽथ तत्सुत: ।
ततो बलस्थलस्तस्माद् वज्रनाभोऽर्कसम्भव: ॥ २ ॥
devānīkas tato ’nīhaḥ
pāriyātro ’tha tat-sutaḥ
tato balasthalas tasmād
vajranābho ’rka-sambhavaḥ

Palabra por palabra

devānīkaḥDevānīka; tataḥde Kṣemadhanvā; anīhaḥde Devānīka nació Anīha; pāriyātraḥPāriyātra; athaa continuación; tat-sutaḥel hijo de Anīha; tataḥde Pāriyātra; balasthalaḥBalasthala; tasmātde Balasthala; vajranābhaḥVajranābha; arka-sambhavaḥobtenido a partir del dios del Sol.

Traducción

El hijo de Kṣemadhanvā fue Devānīka, el hijo de Devānīka fue Anīha, el hijo de Anīha fue Pāriyātra, y el hijo de Pāriyātra fue Balasthala. El hijo de Balasthala fue Vajranābha, de quien se dice que nació de la refulgencia del dios del sol.
सगणस्तत्सुतस्तस्माद् विधृतिश्चाभवत् सुत: ।
ततो हिरण्यनाभोऽभूद् योगाचार्यस्तु जैमिने: ॥ ३ ॥
शिष्य: कौशल्य आध्यात्मं याज्ञवल्‍क्योऽध्यगाद् यत: ।
योगं महोदयम् ऋषिर्हृदयग्रन्थिभेदकम् ॥ ४ ॥
sagaṇas tat-sutas tasmād
vidhṛtiś cābhavat sutaḥ
tato hiraṇyanābho ’bhūd
yogācāryas tu jaimineḥ
śiṣyaḥ kauśalya ādhyātmaṁ
yājñavalkyo ’dhyagād yataḥ
yogaṁ mahodayam ṛṣir
hṛdaya-granthi-bhedakam

Palabra por palabra

sagaṇaḥSagaṇa; tatde este (de Vajranābha); sutaḥhijo; tasmātde él; vidhṛtiḥVidhṛti; catambién; abhavatnació; sutaḥsu hijo; tataḥde él; hiraṇyanābhaḥde Hiraṇyanābha; abhūtfue; yoga-ācāryaḥquien presentó la filosofía del yoga; tupero; jaimineḥpor aceptar a Jaimini como maestro espiritual; śiṣyaḥdiscípulo; kauśalyaḥKauśalya; ādhyātmamespiritual; yājñavalkyaḥYājñavalkya; adhyagātestudió; yataḥde él (Hiraṇyanābha); yogamlas prácticas místicas; mahā-udayammuy elevadas; ṛṣiḥYājñavalkya Ṛṣi; hṛdaya-granthi-bhedakamel yoga místico, que puede desatar los nudos del apego material que hay en el corazón.

Traducción

El hijo de Vajranābha fue Sagaṇa, cuyo hijo fue Vidhṛti. El hijo de Vidhṛti fue Hiraṇyanābha, que se hizo discípulo de Jaimini y fue un gran ācārya del yoga místico. Fue Hiraṇyanābha quien instruyó al gran santo Yājñavalkya en el muy elevado sistema de yoga místico denominado ādhyātma-yoga, que puede desatar los nudos del apego material que hay en el corazón.
पुष्पो हिरण्यनाभस्य ध्रुवसन्धिस्ततोऽभवत् ।
सुदर्शनोऽथाग्निवर्ण: शीघ्रस्तस्य मरु: सुत: ॥ ५ ॥
puṣpo hiraṇyanābhasya
dhruvasandhis tato ’bhavat
sudarśano ’thāgnivarṇaḥ
śīghras tasya maruḥ sutaḥ

Palabra por palabra

puṣpaḥPuṣpa; hiraṇyanābhasyael hijo de Hiraṇyanābha; dhruvasandhiḥDhruvasandhi; tataḥde él; abhavatnació; sudarśanaḥde Dhruvasandhi nació Sudarśana; athaa continuación; agnivarṇaḥAgnivarṇa, el hijo de Sudarśana; śīghraḥŚīghra; tasyasuyo (de Agnivarṇa); maruḥMaru; sutaḥhijo.

Traducción

El hijo de Hiraṇyanābha fue Puṣpa, y el hijo de Puṣpa fue Dhruvasandhi. El hijo de Dhruvasandhi fue Sudarśana, que fue padre de Agnivarṇa. El hijo de Agnivarṇa fue Śīghra, cuyo hijo fue Maru.
सोऽसावास्ते योगसिद्ध: कलापग्राममास्थित: ।
कलेरन्ते सूर्यवंशं नष्टं भावयिता पुन: ॥ ६ ॥
so ’sāv āste yoga-siddhaḥ
kalāpa-grāmam āsthitaḥ
kaler ante sūrya-vaṁśaṁ
naṣṭaṁ bhāvayitā punaḥ

Palabra por palabra

saḥél; asaula personalidad Maru; āsteque aún vive; yoga-siddhaḥla perfección en los poderes del yoga místico; kalāpa-grāmamel lugar llamado Kalāpa-grāma; āsthitaḥtodavía vive allí; kaleḥde este Kali-yuga; anteal final; sūrya-vaṁśamlos descendientes del dios del Sol; naṣṭamtras haberse perdido; bhāvayitāMaru dará comienzo engendrando un hijo; punaḥde nuevo.

Traducción

Maru, que obtuvo la perfección en los poderes del yoga místico, vive todavía en Kalāpa-grāma. Al final de Kali-yuga dará continuidad a la perdida dinastía Sūrya engendrando un hijo.

Significado

Hace por lo menos cinco mil años, Śrīla Śukadeva Gosvāmī dio testimonio de la existencia de Maru en Kalāpa-grāma, y dijo que Maru, que había obtenido un cuerpo yoga-siddha, viviría hasta el final de Kali-yuga, cuya duración se estima en 432 000 años. Así es la perfección del poder místico. Mediante el control del aliento, el yogī perfecto puede prolongar su vida tanto como lo desee. A veces, las Escrituras védicas nos hablan de personalidades de la época védica, tales como Vyāsadeva y Aśvatthāmā, que siguen vivas aún hoy. Este verso nos indica que también Maru vive aún. Tal vez nos resulte sorprendente que un cuerpo mortal pueda vivir durante tanto tiempo. Esa longevidad se explica en este verso con la palabra yoga-siddha. Quien alcanza la perfección en la práctica del yoga puede vivir tanto tiempo como desee. Una minúscula exhibición de yoga-siddha no supone perfección alguna. Este verso nos ofrece un ejemplo de verdadera perfección: el yoga-siddha puede vivir todo el tiempo que desee.
तस्मात् प्रसुश्रुतस्तस्य सन्धिस्तस्याप्यमर्षण: ।
महस्वांस्तत्सुतस्तस्माद् विश्वबाहुरजायत ॥ ७ ॥
tasmāt prasuśrutas tasya
sandhis tasyāpy amarṣaṇaḥ
mahasvāṁs tat-sutas tasmād
viśvabāhur ajāyata

Palabra por palabra

tasmātde Maru; prasuśrutaḥPrasuśruta, su hijo; tasyade Prasuśruta; sandhiḥun hijo llamado Sandhi; tasyasuyo (de Sandhi); apitambién; amarṣaṇaḥun hijo llamado Amarṣaṇa; mahasvānel hijo de Amarṣaṇa; tatsuyo; sutaḥhijo; tasmātde él (de Mahasvān); viśvabāhuḥViśvabāhu; ajāyatanació.

Traducción

Maru tuvo un hijo llamado Prasuśruta, de Prasuśruta nació Sandhi, de Sandhi nació Amarṣana, y de Amarṣana nació Mahasvān. Mahasvān fue padre de Viśvabāhu.
तत: प्रसेनजित् तस्मात् तक्षको भविता पुन: ।
ततो बृहद्ब‍लो यस्तु पित्रा ते समरे हत: ॥ ८ ॥
tataḥ prasenajit tasmāt
takṣako bhavitā punaḥ
tato bṛhadbalo yas tu
pitrā te samare hataḥ

Palabra por palabra

tataḥde Viśvabāhu; prasenajitnació un hijo llamado Prasenajit; tasmātde él; takṣakaḥTakṣaka; bhavitānacería; punaḥde nuevo; tataḥde él; bṛhadbalaḥun hijo llamado Bṛhadbala; yaḥaquel que; tupero; pitrāpor el padre; tetuyo; samareen el combate; hataḥmatado.

Traducción

De Viśvabāhu nació Prasenajit, de Prasenajit nació Takṣaka, y de Takṣaka nació Bṛhadbala, a quien tu padre mató en el combate.
एते हीक्ष्वाकुभूपाला अतीता: श‍ृण्वनागतान् ।
बृहद्ब‍लस्य भविता पुत्रो नाम्ना बृहद्रण: ॥ ९ ॥
ete hīkṣvāku-bhūpālā
atītāḥ śṛṇv anāgatān
bṛhadbalasya bhavitā
putro nāmnā bṛhadraṇaḥ

Palabra por palabra

etetodos ellos; hien verdad; ikṣvāku-bhūpālāḥreyes de la dinastía de Ikṣvāku; atītāḥtodos ellos han muerto; śṛṇuescucha; anāgatānlos que vendrán en el futuro; bṛhadbalasyade Bṛhadbala; bhavitāhabrá; putraḥun hijo; nāmnāde nombre; bṛhadraṇaḥBṛhadraṇa.

Traducción

Todos estos reyes de la dinastía de Ikṣvāku han muerto ya. Ahora escucha, por favor, mientras te hablo de los reyes que nacerán en el futuro. De Bṛhadbala nacerá Bṛhadraṇa.
ऊरुक्रिय: सुतस्तस्य वत्सवृद्धो भविष्यति ।
प्रतिव्योमस्ततो भानुर्दिवाको वाहिनीपति: ॥ १० ॥
ūrukriyaḥ sutas tasya
vatsavṛddho bhaviṣyati
prativyomas tato bhānur
divāko vāhinī-patiḥ

Palabra por palabra

ūrukriyaḥŪrukriya; sutaḥhijo; tasyade Ūrukriya; vatsavṛddhaḥVatsavṛddha; bhaviṣyatinacerá; prativyomaḥPrativyoma; tataḥde Vatsavṛddha; bhānuḥ(de Prativyoma) un hijo llamado Bhānu; divākaḥde Bhānu un hijo llamado Divāka; vāhinī-patiḥun gran general de soldados.

Traducción

El hijo de Bṛhadraṇa será Ūrukriya, que tendrá un hijo llamado Vatsavṛddha. Vatsavṛddha tendrá un hijo llamado Prativyoma, y Prativyoma tendrá un hijo llamado Bhānu, de quien nacerá Divāka, un gran general de ejércitos.
सहदेवस्ततो वीरो बृहदश्वोऽथ भानुमान् ।
प्रतीकाश्वो भानुमत: सुप्रतीकोऽथ तत्सुत: ॥ ११ ॥
sahadevas tato vīro
bṛhadaśvo ’tha bhānumān
pratīkāśvo bhānumataḥ
supratīko ’tha tat-sutaḥ

Palabra por palabra

sahadevaḥSahadeva; tataḥde Divāka; vīraḥun gran héroe; bṛhadaśvaḥBṛhadaśva; athade él; bhānumānBhānumān; pratīkāśvaḥPratīkāśva; bhānumataḥde Bhānumān; supratīkaḥSupratīka; athaa continuación; tat-sutaḥel hijo de Pratīkāśva.

Traducción

A continuación, Divāka tendrá un hijo llamado Sahadeva, y de Sahadeva nacerá el gran héroe Bṛhadaśva. De Bṛhadaśva nacerá Bhānumān, de Bhānumān nacerá Pratīkāśva. El hijo de Pratīkāśva será Supratīka.
भविता मरुदेवोऽथ सुनक्षत्रोऽथ पुष्कर: ।
तस्यान्तरिक्षस्तत्पुत्र: सुतपास्तदमित्रजित् ॥ १२ ॥
bhavitā marudevo ’tha
sunakṣatro ’tha puṣkaraḥ
tasyāntarikṣas tat-putraḥ
sutapās tad amitrajit

Palabra por palabra

bhavitānacerá; marudevaḥMarudeva; athaa continuación; sunakṣatraḥSunakṣatra; athaa continuación; puṣkaraḥPuṣkara, un hijo de Sunakṣatra; tasyade Puṣkara; antarikṣaḥAntarikṣa; tat-putraḥsu hijo; sutapāḥSutapā; tatde él; amitrajitun hijo llamado Amitrajit.

Traducción

A continuación, de Supratīka nacerá Marudeva; de Marudeva, Sunakṣatra; de Sunakṣatra, Puṣkara; y de Puṣkara, Antarikṣa. El hijo de Antarikṣa será Sutapā, cuyo hijo será Amitrajit.
बृहद्राजस्तु तस्यापि बर्हिस्तस्मात् कृतञ्जय: ।
रणञ्जयस्तस्य सुत: सञ्जयो भविता तत: ॥ १३ ॥
bṛhadrājas tu tasyāpi
barhis tasmāt kṛtañjayaḥ
raṇañjayas tasya sutaḥ
sañjayo bhavitā tataḥ

Palabra por palabra

bṛhadrājaḥBṛhadrāja; tupero; tasya apide Amitrajit; barhiḥBarhi; tasmātde Barhi; kṛtañjayaḥKṛtañjaya; raṇañjayaḥRaṇañjaya; tasyade Kṛtañjaya; sutaḥhijo; sañjayaḥSañjaya; bhavitānacerá; tataḥde Raṇañjaya.

Traducción

De Amitrajit nacerá Bṛhadrāja, de Bṛhadrāja vendrá Barhi, y de Barhi, Kṛtañjaya. El hijo de Kṛtañjaya se llamará Raṇañjaya, y de él nacera Sañjaya.
तस्माच्छाक्योऽथ शुद्धोदो लाङ्गलस्तत्सुत: स्मृत: ।
तत: प्रसेनजित् तस्मात् क्षुद्रको भविता तत: ॥ १४ ॥
tasmāc chākyo ’tha śuddhodo
lāṅgalas tat-sutaḥ smṛtaḥ
tataḥ prasenajit tasmāt
kṣudrako bhavitā tataḥ

Palabra por palabra

tasmātde Sañjaya; śākyaḥŚākya; athaa continuación; śuddhodaḥŚuddhoda; lāṅgalaḥLāṅgala; tat-sutaḥel hijo de Śuddhoda; smṛtaḥes bien conocido; tataḥde él; prasenajitPrasenajit; tasmātde Prasenajit; kṣudrakaḥKṣudraka; bhavitānacerá; tataḥa continuación.

Traducción

De Sañjaya nacerá Śākya, de Śākya, Śuddhoda, y de Śuddhoda, Lāṅgala. De Lāṅgala nacerá Prasenajit, y de Prasenajit, Kṣudraka.
रणको भविता तस्मात् सुरथस्तनयस्तत: ।
सुमित्रो नाम निष्ठान्त एते बार्हद्ब‍लान्वया: ॥ १५ ॥
raṇako bhavitā tasmāt
surathas tanayas tataḥ
sumitro nāma niṣṭhānta
ete bārhadbalānvayāḥ

Palabra por palabra

raṇakaḥRaṇaka; bhavitānacerá; tasmātde Kṣudraka; surathaḥSuratha; tanayaḥel hijo; tataḥa continuación; sumitraḥSumitra, el hijo de Suratha; nāmade nombre; niṣṭha-antaḥel final de la dinastía; etetodos los reyes mencionados; bārhadbala-anvayāḥen la dinastía del rey Bṛhadbala.

Traducción

De Kṣudraka vendrá Raṇaka, de Raṇaka nacerá Suratha, y de Suratha vendrá Sumitra, que pondrá fin a la dinastía. Te he explicado así la dinastía de Bṛhadbala.
इक्ष्वाकूणामयं वंश: सुमित्रान्तो भविष्यति ।
यतस्तं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ ॥ १६ ॥
ikṣvākūṇām ayaṁ vaṁśaḥ
sumitrānto bhaviṣyati
yatas taṁ prāpya rājānaṁ
saṁsthāṁ prāpsyati vai kalau

Palabra por palabra

ikṣvākūṇāmde la dinastía del rey Ikṣvāku; ayamesto (lo que se ha explicado); vaṁśaḥdescendientes; sumitra-antaḥcon Sumitra como último rey de la dinastía; bhaviṣyatiaparecerán en el futuro, mientras Kali-yuga sigue su curso; yataḥpuesto que; tama él, a Mahārāja Sumitra; prāpyaobtener; rājānamcomo rey de la dinastía; saṁsthāmculminación; prāpsyatiobtiene; vaien verdad; kalaual final de Kali-yuga.

Traducción

El último rey de la dinastía de Ikṣvāku será Sumitra; después de él, la dinastía del dios del Sol no tendrá más descendientes y se extinguirá.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo duodécimo del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La dinastía de Kuśa, el hijo del Señor Rāmacandra».