Skip to main content

Sloka 37-40

Texts 37-40

Verš

Texto

prajā-patīn manūn devān
ṛṣīn pitṛ-gaṇān pṛthak
siddha-cāraṇa-gandharvān
vidyādhrāsura-guhyakān
prajā-patīn manūn devān
ṛṣīn pitṛ-gaṇān pṛthak
siddha-cāraṇa-gandharvān
vidyādhrāsura-guhyakān
kinnarāpsaraso nāgān
sarpān kimpuruṣān narān
mātṝ rakṣaḥ-piśācāṁś ca
preta-bhūta-vināyakān
kinnarāpsaraso nāgān
sarpān kimpuruṣān narān
mātṝ rakṣaḥ-piśācāṁś ca
preta-bhūta-vināyakān
kūṣmāṇḍonmāda-vetālān
yātudhānān grahān api
khagān mṛgān paśūn vṛkṣān
girīn nṛpa sarīsṛpān
kūṣmāṇḍonmāda-vetālān
yātudhānān grahān api
khagān mṛgān paśūn vṛkṣān
girīn nṛpa sarīsṛpān
dvi-vidhāś catur-vidhā ye ’nye
jala-sthala-nabhaukasaḥ
kuśalākuśalā miśrāḥ
karmaṇāṁ gatayas tv imāḥ
dvi-vidhāś catur-vidhā ye ’nye
jala-sthala-nabhaukasaḥ
kuśalākuśalā miśrāḥ
karmaṇāṁ gatayas tv imāḥ

Synonyma

Palabra por palabra

prajā-patīn — Brahmā a jeho synové jako Dakṣa a další; manūn — osobnosti, které vládnou vždy po určité období, jako např. Vaivasvata Manu; devān — jako Indra, Candra a Varuṇa; ṛṣīn — jako Bhṛgu a Vasiṣṭha; pitṛ-gaṇān — obyvatelé planet Pitů; pṛthak — odděleně; siddha — obyvatelé Siddhaloky; cāraṇa — obyvatelé Cāraṇaloky; gandharvān — obyvatelé planet Gandharvů; vidyādhra — obyvatelé planety Vidyādharů; asura — ateisté; guhyakān — obyvatelé planety Yakṣů; kinnara — obyvatelé Kinnaraloky; apsarasaḥ — krásní andělé z planety Apsarā; nāgān — hadí obyvatelé Nāgaloky; sarpān — obyvatelé Sarpaloky (hadi); kimpuruṣān — obyvatelé planety Kimpuruṣa, kteří se podobají opicím; narān — obyvatelé Země; mātṝ — obyvatelé Mātṛloky; rakṣaḥ — obyvatelé démonských planet; piśācān — obyvatelé Piśācaloky; ca — také; preta — obyvatelé Pretaloky; bhūta — zlí duchové; vināyakān — skřeti; kūsmāṇḍa — bludičky; unmāda — blázni; vetālān — džinové; yātudhānān — zvláštní druh zlých duchů; grahān — dobré a zlé hvězdy; api — také; khagān — ptáci; mṛgān — lesní zvířata; paśūn — domácí zvířata; vṛkṣān — duchové; girīn — hory; nṛpa — ó králi; sarīsṛpān — plazi; dvi-vidhāḥ — pohyblivé a nehybné živé bytosti; catuḥ-vidhāḥ — živé bytosti zrozené z embrya, z vajíčka, z potu a ze semene; ye — jiní; anye — všichni; jala — voda; sthala — zem; nabha-okasaḥ — ptáci; kuśala — ve štěstí; akuśalāḥ — v neštěstí; miśrāḥ — ve smíšeném štěstí a neštěstí; karmaṇām — s ohledem na jejich minulé činnosti; gatayaḥ — jako výsledek; tu — ale; imāḥ — ti všichni.

prajā-patīn — Brahmā y sus hijos, como Dakṣa y otros; manūn — los cabezas periódicos, como Vaivasvata Manu; devān — como Indra, Candra y Varuṇa; ṛṣīn — como Bhṛgu y Vasiṣṭha; pitṛ-gaṇān — los habitantes de los planetas Pitā; pṛthak — separadamente; siddha — los habitantes del planeta Siddha; cāraṇa — los habitantes del planeta Cāraṇa; gandharvān — los habitantes de los planetas Gandharva; vidyādhra — los habitantes del planeta Vidyādhara; asura — los ateos; guhyakān — los habitantes del planeta Yakṣa; kinnara — los habitantes del planeta Kinnara; apsarasaḥ — los hermosos ángeles del planeta Apsarā; nāgān — los serpentinos habitantes de Nāgaloka; sarpān — los habitantes de Sarpaloka (serpientes); kimpuruṣān — los habitantes con forma de mono del planeta Kimpuruṣa; narān — los habitantes de la Tierra; mātṛ — los habitantes de Mātṛloka; rakṣaḥ — los habitantes del planeta demoníaco; piśācān — los habitantes de Piśācaloka; ca — también; preta — los habitantes de Pretaloka; bhūta — los espíritus malignos; vināyakān — los duendes; kūṣmāṇḍa — quimeras; unmāda — lunáticos; vetālān — los genios; yātudhānān — un tipo particular de espíritu maligno; grahān — las estrellas buenas y malas; api — también; khagān — las aves; mṛgān — los animales del bosque; paśūn — los animales domésticos; vṛkṣān — los fantasmas; girīn — las montañas; nṛpa — ¡oh, rey!; sarīsṛpān — reptiles; dvi-vidhāḥ — las entidades vivientes móviles y fijas; catuḥ-vidhāḥ — las entidades vivientes nacidas de embriones, huevos, transpiración o semillas; ye — otras; anye — todas; jala — agua; sthala — tierra; nabha-okasaḥ — aves; kuśala — con felicidad; akuśalāḥ — con aflicción; miśrāḥ — con mezcla de felicidad y aflicción; karmaṇām — de acuerdo con las acciones pasadas de uno; gatayaḥ — como resultado de; tu — pero; imāḥ — todas ellas.

Překlad

Traducción

Ó králi, věz, že všechny živé bytosti tvoří Nejvyšší Pán s ohledem na jejich minulé činnosti. To se týká Brahmy a jeho synů jako je Dakṣa, periodicky se měnících vládců jako je Vaivasvata Manu, polobohů jako je Indra, Candra a Varuṇa, velkých mudrců jako je Bhṛgu, Vyāsa a Vasiṣṭha, obyvatel Pitṛloky a Siddhaloky, Cāraṇů, Gandharvů, Vidyādharů, Asurů, Yakṣů, Kinnarů a andělů, hadů, Kimpuruṣů podobajících se opicím, lidských bytostí, obyvatel Mātṛloky, démonů, Piśāců, duchů, bláznů a zlých duchů, dobrých a zlých hvězd, skřetů, lesních zvířat, ptáků, domácích zvířat, plazů, hor, pohyblivých a nehybných živých bytostí, živých bytostí narozených z embrya, vejce, potu a semene a všech ostatních, ať žijí ve vodě, na zemi, či ve vzduchu, ve štěstí, v neštěstí, nebo ve smíšeném štěstí a neštěstí. Ti všichni jsou stvořeni Nejvyšším Pánem podle jejich minulých činů.

¡Oh, rey!, he de decirte que todas las entidades vivientes son creadas por el Señor Supremo de acuerdo con sus pasadas acciones. Eso incluye a Brahmā y sus hijos, tales como Dakṣa; a los cabezas periódicos, tales como Vaivasvata Manu; a los semidioses, tales como Indra, Candra y Varuṇa; a los grandes sabios, tales como Bhṛgu, Vyāsa y Vasiṣṭha; a los habitantes de Pitṛloka y Siddhaloka; a los cāraṇas, gandharvas, vidyādharas, asuras, yakṣas, kinnaras y ángeles; a los seres serpentinos; a los kimpuruṣas con forma de mono; a los seres humanos; a los habitantes de Mātṛloka; a los demonios, piśācas, fantasmas y a los espíritus, a los lunáticos y a los espíritus malignos; a las estrellas buenas y malas; a los duendes; a los animales del bosque; a las aves; a los animales domésticos; a los reptiles; a las montañas; a las entidades vivientes móviles y fijas; a las entidades vivientes nacidas de embriones, de huevos, de transpiración o de semillas, y a todas las demás, bien sea que se encuentren en el agua, en la tierra o en el cielo, felices, afligidas, o con mezcla de felicidad y aflicción. Todas ellas, de acuerdo con sus pasadas acciones, son creadas por el Señor Supremo.

Význam

Significado

Všechny druhy živých bytostí, které obývají různé planety ve vesmíru, od nejvyšší planety až po nejnižší, jsou bez vyjímky stvořeny Všemocným Otcem, Viṣṇuem. Nikdo tedy není nezávislý na Nejvyšší Osobnosti Božství. V Bhagavad-gītě (14.4) Pán prohlašuje všechny živé bytosti za Své potomky:

Las diversas variedades de entidades vivientes que existen, se mencionan en esta lista, y, sin excepción alguna, desde el planeta más elevado hasta el planeta más bajo del universo, todas ellas, que forman parte de diferentes especies de vida, son creadas por el Padre Todopoderoso, Viṣṇu. Por lo tanto, nadie es independiente de la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (14.4), en el siguiente verso, el Señor afirma, pues, que todas las entidades vivientes son Su prole:

sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

Hmotná příroda je přirovnána k matce. Každá živá bytost přichází na svět z těla matky, ale matka není prvotní příčinou jejího zrození. Prvotní příčinou zrození je otec. Bez otcova semene by se žádné matce nemohlo narodit dítě. Všechny živé bytosti v různých podobách a podmínkách v nespočetných vesmírech se tedy rodí ze semene Všemocného Otce, Osobnosti Božství, a nevědomí lidé si myslí, že se rodí z hmotné přírody. Jelikož všechny živé bytosti, počínaje Brahmou a konče bezvýznamným mravencem, jsou ovládány hmotnou energií Nejvyššího Pána, projevují se v různých tělech podle svých minulých činů.

La naturaleza material es como la madre. Si bien todo ser viviente se ve que sale del cuerpo de la madre, aun así, es un hecho que la madre no es la causa última de dicho nacimiento. El padre es la causa última del nacimiento. Sin la semilla del padre, ninguna madre podría dar a luz a un niño. Luego, los seres vivientes que se encuentran en las diversas variedades de formas y posiciones dentro de los innumerables universos, nacen todos de las semillas del Padre Todopoderoso, la Personalidad de Dios, y, solo al hombre que posee un escaso acopio de conocimiento le parece que nacen de la naturaleza material. Todas las entidades vivientes, encontrándose bajo el control de la energía material del Señor Supremo, comenzando por Brahmā, y descendiendo hasta la insignificante hormiga, se manifiestan en diferentes cuerpos de acuerdo con sus pasadas acciones.

Hmotná příroda je jednou z energií Pána (Bg. 7.4), a je nižší ve srovnání s živými bytostmi, které patří k vyšší energii. Všechno dění ve vesmíru se projevuje spojením vyšší a nižší energie Pána.

La naturaleza material es una de las energías del Señor (Bg. 7.4). La naturaleza material es inferior en comparación con las entidades vivientes, la naturaleza superior. La naturaleza superior y la naturaleza inferior del Señor se combinan para manifestar todos los asuntos del universo.

Některé živé bytosti jsou relativně šťastné v lepších životních podmínkách, zatímco jiné jsou nešťastné v horších životních podmínkách. V hmotném světě ale ve skutečnosti není nikdo šťastný. Žádný vězeň nemůže být šťastný, ať je ve vězení první třídy, nebo ve vězení třetí třídy. Inteligentní člověk by neměl usilovat o přemístění do lepší nápravně výchovné skupiny, ale o úplné propuštění. Po přeřazení do první vězeňské třídy se může vězeň zase vrátit zpátky do třetí třídy. Měl by se snažit, aby mohl být propuštěn, aby mohl opustit vězení a jít zpátky domů, zpátky k Bohu. To je skutečný cíl života všech živých bytostí.

Algunas de las entidades vivientes son relativamente felices bajo mejores condiciones de vida, mientras que otras se encuentran en condiciones de vida llenas de aflicción. Pero de hecho, ninguna de ellas es verdaderamente feliz en la vida material condicionada. Nadie puede ser feliz en la vida de prisión, aun a pesar de que uno sea un prisionero de primera clase, y otro, un prisionero de tercera clase. La persona inteligente no debe tratar de ser promovida de una vida de prisión de tercera clase a una vida de prisión de primera clase, sino que debe tratar de que se la libere de la cárcel por completo. Uno puede que sea promovido a prisionero de primera clase, pero el mismo prisionero de primera clase es de nuevo degradado a prisionero de tercera clase en el período siguiente. Uno debe tratar de liberarse de la vida de prisión e ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Esa es la verdadera meta para todos los tipos de entidades vivientes.