Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
ГЛАВА ВОСЬМА
З’явлення Брахми з Ґарбгодакашаї Вішну
Devanagari
मैत्रेय उवाच
सत्सेवनीयो बत पूरुवंशो
यल्लोकपालो भगवत्प्रधान: ।
बभूविथेहाजितकीर्तिमालां
पदे पदे नूतनयस्यभीक्ष्णम् ॥ १ ॥
सत्सेवनीयो बत पूरुवंशो
यल्लोकपालो भगवत्प्रधान: ।
बभूविथेहाजितकीर्तिमालां
पदे पदे नूतनयस्यभीक्ष्णम् ॥ १ ॥
Verse text
маітрейа ува̄ча
сат-севанійо бата пӯру-вам̇ш́о
йал лока-па̄ло бгаґават-прадга̄нах̣
бабгӯвітгеха̄джіта-кірті-ма̄ла̄м̇
паде паде нӯтанайасй абгікшн̣ам
сат-севанійо бата пӯру-вам̇ш́о
йал лока-па̄ло бгаґават-прадга̄нах̣
бабгӯвітгеха̄джіта-кірті-ма̄ла̄м̇
паде паде нӯтанайасй абгікшн̣ам
Synonyms
маітрейах̣ ува̄ча — Шрі Майтрея сказав; сат-севанійах̣ — гідний служити чистим відданим; бата — але ж звичайно; пӯру-вам̇ш́ах̣ — нащадки царя Пуру; йат — бо; лока-па̄лах̣ — царі; бгаґават-прадга̄нах̣ — найбільше віддані Богові-Особі; бабгӯвітга — ти теж народився; іха — в цьому; аджіта — непереможний Господь; кірті-ма̄ла̄м — низка трансцендентних діянь; паде паде — крок за кроком; нӯтанайасі — стає дедалі новіша; абгікшн̣ам — завжди.
Translation
Великий мудрець Майтрея Муні сказав Відурі: Нащадки царської династії Пуру — достойні слуги чистих відданих, тому що всі вони віддані Богові-Особі. Ти теж народився в цьому роді, і завдяки твоїм старанням трансцендентні розваги Господа щомиті набувають нової краси.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Великий мудрець Майтрея дякує Відурі і звеличує його, прославляючи його рід. Рід Пуру прославився тим, що в ньому з’явилося на світ багато відданих Бога-Особи. Вони були прив’язані не до безособистісного Брахмана чи локалізованої Параматми, а безпосередньо до Бгаґавана, Бога-Особи, і тому були достойні слуги Господа та Його чистих відданих. Як гідний представник свого роду, Відура всюди поширював вічно нову славу Господа. Майтрея був щасливий мати такого славетного співбесідника, як Відура. Він вважав спілкування з Відурою великою удачою, тому що завдяки цьому людина швидше розкриває свою приспану схильність до відданого служіння.
Devanagari
सोऽहं नृणां क्षुल्लसुखाय दु:खं
महद्गतानां विरमाय तस्य ।
प्रवर्तये भागवतं पुराणं
यदाह साक्षाद्भगवानृषिभ्य: ॥ २ ॥
महद्गतानां विरमाय तस्य ।
प्रवर्तये भागवतं पुराणं
यदाह साक्षाद्भगवानृषिभ्य: ॥ २ ॥
Verse text
со ’хам̇ нр̣н̣а̄м̇ кшулла-сукга̄йа дух̣кгам̇
махад ґата̄на̄м̇ вірама̄йа тасйа
правартайе бга̄ґаватам̇ пура̄н̣ам̇
йад а̄ха са̄кша̄д бгаґава̄н р̣шібгйах̣
махад ґата̄на̄м̇ вірама̄йа тасйа
правартайе бга̄ґаватам̇ пура̄н̣ам̇
йад а̄ха са̄кша̄д бгаґава̄н р̣шібгйах̣
Synonyms
сах̣ — то; ахам — я; нр̣н̣а̄м — людей; кшулла — мізерного; сукга̄йа — задля щастя; дух̣кгам — нещастя; махат — велике; ґата̄на̄м — які входять; вірама̄йа — задля полегшення; тасйа — його; правартайе — на початку; бга̄ґаватам — «Шрімад-Бгаґаватам»; пура̄н̣ам — доповнення до Вед; йат — яке; а̄ха — сказано; са̄кша̄т — прямо; бгаґава̄н — Бог-Особа; р̣шібгйах̣ — мудрецям.
Translation
Отже, дозволь мені почати оповідати «Бгаґавата Пурану». Її повідав великим мудрецям Сам Бог-Особа, піклуючись про людей, які задля мізерних насолод надягають на себе пута жорстоких страждань.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Мудрець Майтрея запропонував переповісти «Шрімад-Бгаґаватам», тому «Шрімад-Бгаґаватам» уклали й передавали ланцюгом учнівської послідовності саме для того, щоб розв’язати всі проблеми людського суспільства. Нагода слухати «Шрімад-Бгаґаватам» в товаристві чистих відданих Господа — це виняткове удача, яка випадає не кожному. Зачаровані матеріальною енерґією, живі істоти, заради якихось мізерних крихт матеріального щастя, надягають на себе кайдани незмірних турбот. Вони поринають у корисливу діяльність, не розуміючи, які наслідки це за собою тягне. У своїй омані вважаючи себе тілом, нетямущі живі істоти тримаються за свої численні ілюзорні прив’язаності. Вони гадають, що можуть залишатися у своєму матеріальному оточенні вічно. Ця груба ілюзія настільки пронизує все світосприйняття живої істоти, що вона життя за життям страждає під гнітом зовнішньої енерґії Господа. Проте коли людині випадає щаслива нагода зустрітися з книгою «Бгаґаватам», а також із відданим-бгаґаватою, який знає суть «Бгаґаватам», вона звільняється з пут матеріального рабства. Тому Шрі Майтрея Муні, співчуваючи нещасним людям світу, обрав для оповіді «Шрімад-Бгаґаватам», як перший і останній засіб порятунку від усіх нещасть.
Devanagari
आसीनमुर्व्यां भगवन्तमाद्यं
सङ्कर्षणं देवमकुण्ठसत्त्वम् ।
विवित्सवस्तत्त्वमत: परस्य
कुमारमुख्या मुनयोऽन्वपृच्छन् ॥ ३ ॥
सङ्कर्षणं देवमकुण्ठसत्त्वम् ।
विवित्सवस्तत्त्वमत: परस्य
कुमारमुख्या मुनयोऽन्वपृच्छन् ॥ ३ ॥
Verse text
а̄сінам урвйа̄м̇ бгаґавантам а̄дйам̇
сан̇каршан̣ам̇ девам акун̣т̣га-саттвам
вівітсавас таттвам атах̣ парасйа
кума̄ра-мукгйа̄ мунайо ’нвапр̣ччган
сан̇каршан̣ам̇ девам акун̣т̣га-саттвам
вівітсавас таттвам атах̣ парасйа
кума̄ра-мукгйа̄ мунайо ’нвапр̣ччган
Synonyms
а̄сінам — що сидить; урвйа̄м — на дні всесвіту; бгаґавантам — Господу; а̄дйам — предвічному; сан̇каршан̣ам — Санкаршані; девам — Бог-Особа; акун̣т̣га-саттвам — непереможне знання; вівітсавах̣ — прагнучи пізнати; таттвам атах̣ — істину про це; парасйа — щодо Верховного Бога-Особи; кума̄ра — хлопчиком-святим; мукгйа̄х̣ — очолювані; мунайах̣ — великі мудреці; анвапр̣ччган — так запитали.
Translation
Колись Санат-кумара на чолі хлопчиків-святих та інших великих мудреців звернувся в пошуках істинного знання до Господа Санкаршани, що перебуває на дні всесвіту, і так само, як і ти, запитав про Ва̄судеву, Всевишнього.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Майтрея, вже сказавши, що «Шрімад-Бгаґаватам» повідав Господь, пояснює в цьому вірші, коли і кому його повідано. Запитання, подібні до Відуриних, колись уже порушили великі мудреці на чолі з Санат-кумарою, і Господь Санкаршана, довершене поширення Верховного Господа Ва̄судеви, дав на них відповідь.
Devanagari
स्वमेव धिष्ण्यं बहु मानयन्तं
यद्वासुदेवाभिधमामनन्ति ।
प्रत्यग्धृताक्षाम्बुजकोशमीष-
दुन्मीलयन्तं विबुधोदयाय ॥ ४ ॥
यद्वासुदेवाभिधमामनन्ति ।
प्रत्यग्धृताक्षाम्बुजकोशमीष-
दुन्मीलयन्तं विबुधोदयाय ॥ ४ ॥
Verse text
свам ева дгішн̣йам̇ баху ма̄найантам̇
йад ва̄судева̄бгідгам а̄мананті
пратйаґ-дгр̣та̄кша̄мбуджа-кош́ам ı̄шад
унмілайантам̇ вібудгодайа̄йа
йад ва̄судева̄бгідгам а̄мананті
пратйаґ-дгр̣та̄кша̄мбуджа-кош́ам ı̄шад
унмілайантам̇ вібудгодайа̄йа
Synonyms
свам — Сам; ева — так; дгішн̣йам — розташований; баху — дуже; ма̄найантам — шанований; йат — що; ва̄судева — Господь Ва̄судева; абгідгам — на ім’я; а̄мананті — визнають; пратйак-дгр̣та-акша — примружені в самозаглибленні очі; амбуджа-кош́ам — лотосові очі; ішат — трохи; унмілайантам — відкрив; вібудга — великих вчених мудреців; удайа̄йа — задля підвищення.
Translation
Господь Санкаршана тоді медитував на Свого Верховного Господа, кого мудрі іменують Господом Ва̄судевою, але, бажаючи великим вченим мудрецям добра і духовного розвитку, Він напіврозплющив Свої лотосові очі й заговорив до них.
Devanagari
स्वर्धुन्युदार्द्रै: स्वजटाकलापै-
रुपस्पृशन्तश्चरणोपधानम् ।
पद्मं यदर्चन्त्यहिराजकन्या:
सप्रेमनानाबलिभिर्वरार्था: ॥ ५ ॥
रुपस्पृशन्तश्चरणोपधानम् ।
पद्मं यदर्चन्त्यहिराजकन्या:
सप्रेमनानाबलिभिर्वरार्था: ॥ ५ ॥
Verse text
свардгунй-уда̄рдраіх̣ сва-джат̣а̄-кала̄паір
упаспр̣ш́анташ́ чаран̣опадга̄нам
падмам̇ йад арчантй ахі-ра̄джа-канйа̄х̣
са-према на̄на̄-балібгір вара̄ртга̄х̣
упаспр̣ш́анташ́ чаран̣опадга̄нам
падмам̇ йад арчантй ахі-ра̄джа-канйа̄х̣
са-према на̄на̄-балібгір вара̄ртга̄х̣
Synonyms
свардгуні-уда — водою Ґанґи; а̄рдраіх̣ — змоченими; сва-джат̣а̄ — жмутами волосся; кала̄паіх̣ — на голові; упаспр̣ш́антах̣ — торкнувшись; чаран̣а-упадга̄нам — притулок біля Його стіп; падмам — лотос; йат — що; арчанті — поклоняються; ахі-ра̄джа — царя зміїв; канйа̄х̣ — дочки; са-према — з великою відданістю; на̄на̄ — різними; балібгіх̣ — підношеннями; вара-артга̄х̣ — прагнучи чоловіків.
Translation
Мудреці спустилися з вищих планет у нижню частину всесвіту водами Ґанґи, і тому волосся на їхній головах було мокрим. Мудреці доторкнулися до лотосових стіп Господа, яким поклоняються різноманітними підношеннями дочки зміїного царя, прагнучи знайти собі хороших чоловіків.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Ґанґа несе свої води просто від лотосових стіп Господа Вішну, протікаючи через усі планети всесвіту, від найвищої до найнижчої. Мудреці спустилися з Сат’ялоки скориставшись її водами. Так спосіб переміщення доступний для тих, хто володіє містичними силами йоґи. Занурившись у води річки, яка може простягатися на багато тисяч кілометрів, йоґ здатний в одну мить перенестися з одного місця в інше. Ґанґа — це єдина небесна річка, що протікає через весь усесвіт. За допомогою цієї річки великі мудреці мандрують усім всесвітом.
Вода, яка, як тут сказано, зволожувала їхнє волосся, стекла з лотосових стіп Вішну (як Ґанґа). Змочити голову водою з Ґанґи — це все одно, що доторкнутися до самих лотосових стіп Господа. Завдяки цьому людина може звільнитися від усіх наслідків своїх гріхів. Якщо після омовіння в Ґанзі, після очищення від усіх гріхів, людина стережеться нових гріхів, вона неодмінно досягає звільнення. Але якщо вона знову береться до гріховної діяльності, то її омовіння в Ґанзі нічим не ліпше за омовіння слона, що ретельно миється в річці, а тоді виходить і посипає себе пилом, знову стаючи брудним.
Вода, яка, як тут сказано, зволожувала їхнє волосся, стекла з лотосових стіп Вішну (як Ґанґа). Змочити голову водою з Ґанґи — це все одно, що доторкнутися до самих лотосових стіп Господа. Завдяки цьому людина може звільнитися від усіх наслідків своїх гріхів. Якщо після омовіння в Ґанзі, після очищення від усіх гріхів, людина стережеться нових гріхів, вона неодмінно досягає звільнення. Але якщо вона знову береться до гріховної діяльності, то її омовіння в Ґанзі нічим не ліпше за омовіння слона, що ретельно миється в річці, а тоді виходить і посипає себе пилом, знову стаючи брудним.
Devanagari
मुहुर्गृणन्तो वचसानुराग-
स्खलत्पदेनास्य कृतानि तज्ज्ञा: ।
किरीटसाहस्रमणिप्रवेक-
प्रद्योतितोद्दामफणासहस्रम् ॥ ६ ॥
स्खलत्पदेनास्य कृतानि तज्ज्ञा: ।
किरीटसाहस्रमणिप्रवेक-
प्रद्योतितोद्दामफणासहस्रम् ॥ ६ ॥
Verse text
мухур ґр̣н̣анто вачаса̄нура̄ґа-
скгалат-падена̄сйа кр̣та̄ні тадж-джн̃а̄х̣
кіріт̣а-са̄хасра-ман̣і-правека-
прадйотітодда̄ма-пган̣а̄-сахасрам
скгалат-падена̄сйа кр̣та̄ні тадж-джн̃а̄х̣
кіріт̣а-са̄хасра-ман̣і-правека-
прадйотітодда̄ма-пган̣а̄-сахасрам
Synonyms
мухух̣ — знову й знову; ґр̣н̣антах̣ — прославляючи; вачаса̄ — словами; анура̄ґа — з великою любов’ю; скгалат-падена — ритмічними складами; асйа — Господа; кр̣та̄ні — діяння; тат-джн̃а̄х̣ — ті, хто знає розваги; кіріт̣а — шоломи; са̄хасра — тисячі; ман̣і-правека — сліпуче сяйво коштовних каменів; прадйотіта — випромінюючись; удда̄ма — підняті; пган̣а̄ — каптури; сахасрам — тисячі.
Translation
Обізнані з трансцендентними розвагами Господа, четверо Кумар на чолі з Санат-кумарою прославили Господа вишуканими мелодійними віршами, сповненими щирої любові. Господь Санкаршана підняв тисячі своїх каптурів, і навколо розлилося сяйво іскристих самоцвітів на Його головах.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Господа називають іноді уттамашлокою, тобто «тим, кого віддані вшановують вишуканими віршами». Такі молитви потоком ллються з вуст відданого, якого переповнює любов до служіння Господу і відданість Йому. Було немало випадків, коли навіть дитина, що була великим відданим Господа, виявлялася здатною піднести Господу найвишуканіші молитви, які прославляли Господні розваги. Іншими словами, не розвинувши піднесених почуттів прив’язаності й любові до Господа, неможливо піднести Йому достойні молитви.
Devanagari
प्रोक्तं किलैतद्भगवत्तमेन
निवृत्तिधर्माभिरताय तेन ।
सनत्कुमाराय स चाह पृष्ट:
सांख्यायनायाङ्ग धृतव्रताय ॥ ७ ॥
निवृत्तिधर्माभिरताय तेन ।
सनत्कुमाराय स चाह पृष्ट:
सांख्यायनायाङ्ग धृतव्रताय ॥ ७ ॥
Verse text
проктам̇ кілаітад бгаґаваттамена
нівр̣тті-дгарма̄бгірата̄йа тена
санат-кума̄ра̄йа са ча̄ха пр̣шт̣ах̣
са̄н̇кгйа̄йана̄йа̄н̇ґа дгр̣та-врата̄йа
нівр̣тті-дгарма̄бгірата̄йа тена
санат-кума̄ра̄йа са ча̄ха пр̣шт̣ах̣
са̄н̇кгйа̄йана̄йа̄н̇ґа дгр̣та-врата̄йа
Synonyms
проктам — сказано; кіла — певно; етат — це; бгаґаваттамена — Господом Санкаршаною; нівр̣тті — відреченість; дгарма-абгірата̄йа — тому, хто склав цю релігійну обітницю; тена — Ним; санат-кума̄ра̄йа — Санат-кумарі; сах̣ — він; ча — також; а̄ха — сказав; пр̣шт̣ах̣ — коли його запитано; са̄н̇кгйа̄йана̄йа — великому мудрецю Санкг’яяні; ан̇ґа — дорогий Відуро; дгр̣та-врата̄йа — тому, хто склав таку обітницю.
Translation
Тоді Господь Санкаршана став викладати великому мудрецю Санат-кумарі, що тоді вже склав обітницю зреченості, суть «Шрімад-Бгаґаватам». Згодом Санат-кумара, відповідаючи на поставлені йому запитання, переповів «Шрімад-Бгаґаватам» Санкг’яяні Муні, так само, як почув його від Санкаршани.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Так діє система парампари. Санат-кумара, один із усім відомих своєю святістю Кумар, досягнув уже досконалості, однак, попри це, він став слухати від Господа Санкаршани «Шрімад-Бгаґаватам». Згодом, відповідаючи на запитання Санкг’яяни Муні, він переказав йому все те саме, що почув від Господа Санкаршани. Іншими словами проповідником може стати тільки той, хто слухав істинних авторитетів. Тому серед дев’яти елементів відданого служіння найважливішими є два: слухати й оспівувати. Той, хто як слід не слухав, не не зможе проповідувати послання Вед.
Devanagari
सांख्यायन: पारमहंस्यमुख्यो
विवक्षमाणो भगवद्विभूती: ।
जगाद सोऽस्मद्गुरवेऽन्विताय
पराशरायाथ बृहस्पतेश्च ॥ ८ ॥
विवक्षमाणो भगवद्विभूती: ।
जगाद सोऽस्मद्गुरवेऽन्विताय
पराशरायाथ बृहस्पतेश्च ॥ ८ ॥
Verse text
са̄н̇кгйа̄йанах̣ па̄рамахам̇сйа-мукгйо
вівакшама̄н̣о бгаґавад-вібгӯтіх̣
джаґа̄да со ’смад-ґураве ’нвіта̄йа
пара̄ш́ара̄йа̄тга бр̣хаспатеш́ ча
вівакшама̄н̣о бгаґавад-вібгӯтіх̣
джаґа̄да со ’смад-ґураве ’нвіта̄йа
пара̄ш́ара̄йа̄тга бр̣хаспатеш́ ча
Synonyms
са̄н̇кгйа̄йанах̣ — великий мудрець Санкг’яяна; па̄рамахам̇сйа-мукгйах̣ — головний серед усіх трансценденталістів; вівакшама̄н̣ах̣ — повторюючи; бгаґават-вібгӯтіх̣ — славу Господа; джаґа̄да — пояснив; сах̣ — він; асмат — мене; ґураве — духовному вчителю; анвіта̄йа — вслід; пара̄ш́ара̄йа — мудрецю Парашарі; атга бр̣хаспатех̣ ча — а також Бріхаспаті.
Translation
Великий мудрець Санкг’яяна очолював усіх трансценденталістів. Коли він описував Господню славу, переповідаючи «Шрімад-Бгаґаватам», його слухали мій духовний вчитель, Парашара, а також Бріхаспаті.
Devanagari
प्रोवाच मह्यं स दयालुरुक्तो
मुनि: पुलस्त्येन पुराणमाद्यम् ।
सोऽहं तवैतत्कथयामि वत्स
श्रद्धालवे नित्यमनुव्रताय ॥ ९ ॥
मुनि: पुलस्त्येन पुराणमाद्यम् ।
सोऽहं तवैतत्कथयामि वत्स
श्रद्धालवे नित्यमनुव्रताय ॥ ९ ॥
Verse text
прова̄ча махйам̇ са дайа̄лур укто
муніх̣ пуластйена пура̄н̣ам а̄дйам
со ’хам̇ таваітат катгайа̄мі ватса
ш́раддга̄лаве нітйам ануврата̄йа
муніх̣ пуластйена пура̄н̣ам а̄дйам
со ’хам̇ таваітат катгайа̄мі ватса
ш́раддга̄лаве нітйам ануврата̄йа
Synonyms
прова̄ча — сказав; махйам — мені; сах̣ — він; дайа̄лух̣ — милосердний; уктах̣ — згаданий; муніх̣ — мудрець; пуластйена — мудрецем Пуласт’єю; пура̄н̣ам а̄дйам — найголовнішу з Пуран; сах̣ ахам — також і я; тава — тобі; етат — це; катгайа̄мі — розповім; ватса — синку; ш́раддга̄лаве — вірному; нітйам — завжди; ануврата̄йа — послідовнику.
Translation
Цей великий мудрець Парашара, про якого я згадав, за порадою великого мудреця Пуласт’ї, розповів цю найголовнішу з Пуран [«Шрімад-Бгаґаватам»] мені. Я також перекажу її тобі, любий синку, як я її почув, тому що ти мій вірний і щирий послідовник.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Великий мудрець на ім’я Пуласт’я — це прабатько усіх демонічних істот. Колись Парашара розпочав жертвопринесення, в якому повинні були згоріти всі демони, за те що один з них убив і з’їв його батька. На це жертвопринесення з’явився Васіштга Муні і попросив Парашару припинити свій вбивчий обряд. Шануючи становище Васіштги і його авторитет у громаді мудреців, Парашара не міг йому відмовити. Пуласт’я, батько демонів, вражений брахманічними якостями Парашари, благословив його, сказавши, що в майбутньому він стане великим оповідачем Пуран — ведичних писань, доповнень до Вед. Вчинок Парашари викликав захват Пуласт’ї, адже вибачивши демонів Парашара проявив властиве брахманам уміння прощати. Парашара міг знищити своїм жертвопринесенням усіх демонів, але зміркував: «Демони так влаштовані, що вони їдять інших живих істот, людей і тварин, але невже через це я повинен відмовлятися від властивої брахманам схильності вибачати?» Ставши великим оповідачем Пуран, Парашара насамперед виклав «Шрімад-Бгаґавата Пурану», тому що це найважливіша з усіх Пуран. Майтрея Муні хотів переповісти той самий «Бгаґаватам», який він почув від Парашари, і Відура, своєю щирістю і вірним виконанням отриманих від старших вказівок заслужив право почути його. Отже, «Шрімад-Бгаґаватам» передають в учнівській традиції з непам’ятних часів, ще навіть до того, як з’явився В’ясадева. Так звані історики визначають вік Пуран всього-навсього в кілька сотень років, але насправді Пурани існували з непам’ятних часів, ще задовго до всіх відомих матеріалістам і умоглядним філософам історичних подій.
Devanagari
उदाप्लुतं विश्वमिदं तदासीद्
यन्निद्रयामीलितदृङ् न्यमीलयत् ।
अहीन्द्रतल्पेऽधिशयान एक:
कृतक्षण: स्वात्मरतौ निरीह: ॥ १० ॥
यन्निद्रयामीलितदृङ् न्यमीलयत् ।
अहीन्द्रतल्पेऽधिशयान एक:
कृतक्षण: स्वात्मरतौ निरीह: ॥ १० ॥
Verse text
уда̄плутам̇ віш́вам ідам̇ тада̄сід
йан нідрайа̄міліта-др̣н̇ нйамілайат
ахіндра-талпе ’дгіш́айа̄на еках̣
кр̣та-кшан̣ах̣ сва̄тма-ратау ніріхах̣
йан нідрайа̄міліта-др̣н̇ нйамілайат
ахіндра-талпе ’дгіш́айа̄на еках̣
кр̣та-кшан̣ах̣ сва̄тма-ратау ніріхах̣
Synonyms
уда — у воду; а̄плутам — занурений; віш́вам — три світи; ідам — це; тада̄ — тоді; а̄сіт — перебувало; йат — в якому; нідрайа̄ — у сні; аміліта — заплющені; др̣к — очі; нйамілайат — примружені; ахі-індра — великий змій Ананта; талпе — на ложі; адгіш́айа̄нах̣ — лежачи; еках̣ — один; кр̣та-кшан̣ах̣ — проводячи час; сва-а̄тма-ратау — насолоджуючись Своєю внутрішньою енерґією; ніріхах̣ — без жодного дотику зовнішньої енерґії.
Translation
Коли всі три світи були занурені у воду, у всесвіті існував один тільки Ґарбгодакашаї Вішну, що лежав на Своєму ложі — велетенському змії Ананті. Він неначе дрімав, занурений у Свою внутрішню енерґію і вільний від впливу зовнішньої енерґії, але Його очі були привідкриті.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Господь вічно насолоджується трансцендентним блаженством Своєї внутрішньої енерґії, тоді як зовнішня енерґія на час знищення проявленого космосу припиняє свою діяльність.
Devanagari
सोऽन्त:शरीरेऽर्पितभूतसूक्ष्म:
कालात्मिकां शक्तिमुदीरयाण: ।
उवास तस्मिन् सलिले पदे स्वे
यथानलो दारुणि रुद्धवीर्य: ॥ ११ ॥
कालात्मिकां शक्तिमुदीरयाण: ।
उवास तस्मिन् सलिले पदे स्वे
यथानलो दारुणि रुद्धवीर्य: ॥ ११ ॥
Verse text
со ’нтах̣ ш́аріре ’рпіта-бгӯта-сӯкшмах̣
ка̄ла̄тміка̄м̇ ш́актім удірайа̄н̣ах̣
ува̄са тасмін саліле паде све
йатга̄нало да̄рун̣і руддга-вірйах̣
ка̄ла̄тміка̄м̇ ш́актім удірайа̄н̣ах̣
ува̄са тасмін саліле паде све
йатга̄нало да̄рун̣і руддга-вірйах̣
Synonyms
сах̣ — Верховний Господь; антах̣ — всередині; ш́аріре — в трансцендентному тілі; арпіта — утримувані; бгӯта — матеріальні елементи; сӯкшмах̣ — тонкі; ка̄ла-а̄тміка̄м — форма часу; ш́актім — енерґія; удірайа̄н̣ах̣ — що оживляє; ува̄са — мешкав; тасмін — там; саліле — у воді; паде — в місці; све — Своєму; йатга̄ — як; аналах̣ — вогонь; да̄рун̣і — в дровах; руддга-вірйах̣ — прихована сила.
Translation
Як у дровах криється енерґія вогню, так Господь спочивав у водах всесвітньої заглади, зануривши в Себе всі живі істоти в їхніх тонких тілах. Господь лежав у самодіючій енерґії, яку називають калою.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Після того як три світи — вищі, нижчі і середні планетні системи — занурились у води всесвітнього потопу, живі істоти, які населяли всі ці світи, залишились у тонких тілах. Це все влаштовує енерґія за назвою кала. Під час знищення всесвіту грубі тіла зникають, але тонкі тіла існують і далі, так само як і води матеріального творіння. Отже, під час часткового знищення матеріальна енерґія повністю не входить у Господа, як це відбувається під час повної заглади матеріального світу.
Devanagari
चतुर्युगानां च सहस्रमप्सु
स्वपन् स्वयोदीरितया स्वशक्त्या ।
कालाख्ययासादितकर्मतन्त्रो
लोकानपीतान्ददृशे स्वदेहे ॥ १२ ॥
स्वपन् स्वयोदीरितया स्वशक्त्या ।
कालाख्ययासादितकर्मतन्त्रो
लोकानपीतान्ददृशे स्वदेहे ॥ १२ ॥
Verse text
чатур-йуґа̄на̄м̇ ча сахасрам апсу
свапан свайодірітайа̄ сва-ш́актйа̄
ка̄ла̄кгйайа̄са̄діта-карма-тантро
лока̄н апіта̄н дадр̣ш́е сва-дехе
свапан свайодірітайа̄ сва-ш́актйа̄
ка̄ла̄кгйайа̄са̄діта-карма-тантро
лока̄н апіта̄н дадр̣ш́е сва-дехе
Synonyms
чатух̣ — чотирьох; йуґа̄на̄м — епох; ча — також; сахасрам — одна тисяча; апсу — у воді; свапан — що спить; свайа̄ — Своєю внутрішньою енерґією; удірітайа̄ — для дальшого розгортання; сва-ш́актйа̄ — Своєю енерґією; ка̄ла-а̄кгйайа̄ — за назвою кала; а̄са̄діта — зайняті; карма-тантрах̣ — у корисливій діяльності; лока̄н — сукупність живих істот; апіта̄н — синюватий; дадр̣ш́е — побачив; сва-дехе — у Своєму тілі.
Translation
Господь лежав у Своїй внутрішній енерґії протягом тисячі циклів із чотирьох юґ. Його зовнішня енерґія влаштувала так, що здавалось, ніби Він спить у водах творіння. Коли живі істоти під впливом енерґії кала-шакті стали знову проявлятися, щоб продовжувати ланцюг своїх кармічних дій, Він побачив, що Його трансцендентне тіло набуло синього відтінку.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: У «Вішну Пурані» кала-шакті названо авід’єю. Вплив кала-шакті проявляється в тому, що людина поринає в матеріальну діяльність задля насолоди її плодами. У «Бгаґавад-ґіті» таких корисливих трудівників названо мудгами, безтямними істотами. Ці нетямущі живі істоти завжди раді працювати задля якоїсь тимчасової вигоди, не зважаючи на те, що вони при тому постійно залишаються в рабстві матеріального життя. Людина дуже пишається своїм розумом і прожитим життям, якщо їй вдається залишити в спадок дітям великий маєток, і задля цієї примарної цілі вона не зупиняється навіть перед найтяжчими гріхами. Вона не задумується над тим, що такими вчинками вона заковує себе в міцні кайдани матеріального існування. Така осквернена свідомість і гріховність надає сукупності живих істот синюватий колір. Цей поштовх до корисливої діяльності походить від зовнішньої енерґії Господа, кали.
Devanagari
तस्यार्थसूक्ष्माभिनिविष्टदृष्टे-
रन्तर्गतोऽर्थो रजसा तनीयान् ।
गुणेन कालानुगतेन विद्ध:
सूष्यंस्तदाभिद्यत नाभिदेशात् ॥ १३ ॥
रन्तर्गतोऽर्थो रजसा तनीयान् ।
गुणेन कालानुगतेन विद्ध:
सूष्यंस्तदाभिद्यत नाभिदेशात् ॥ १३ ॥
Verse text
тасйа̄ртга-сӯкшма̄бгінівішт̣а-др̣шт̣ер
антар-ґато ’ртго раджаса̄ танійа̄н
ґун̣ена ка̄ла̄нуґатена віддгах̣
сӯшйам̇с тада̄бгідйата на̄бгі-деш́а̄т
антар-ґато ’ртго раджаса̄ танійа̄н
ґун̣ена ка̄ла̄нуґатена віддгах̣
сӯшйам̇с тада̄бгідйата на̄бгі-деш́а̄т
Synonyms
тасйа — Його; артга — об’єкт; сӯкшма — тонкий; абгінівішт̣а-др̣шт̣ех̣ — пильно зосередженого; антах̣-ґатах̣ — внутрішня; артгах̣ — ціль; раджаса̄ — матеріальною ґуною страсті; танійа̄н — дуже тонка; ґун̣ена — якостями; ка̄ла-ануґатена — з ходом часу; віддгах̣ — збуджені; сӯшйан — породжуючи; тада̄ — тоді; абгідйата — пробилися; на̄бгі-деш́а̄т — з черева.
Translation
Тонка форма творіння, на якій зосередилась Господня увага, була приведена в дію матеріальною ґуною страсті і вирвалася з Господнього черева назовні.
Devanagari
स पद्मकोश: सहसोदतिष्ठत्
कालेन कर्मप्रतिबोधनेन ।
स्वरोचिषा तत्सलिलं विशालं
विद्योतयन्नर्क इवात्मयोनि: ॥ १४ ॥
कालेन कर्मप्रतिबोधनेन ।
स्वरोचिषा तत्सलिलं विशालं
विद्योतयन्नर्क इवात्मयोनि: ॥ १४ ॥
Verse text
са падма-кош́ах̣ сахасодатішт̣гат
ка̄лена карма-пратібодганена
сва-рочіша̄ тат салілам̇ віш́а̄лам̇
відйотайанн арка іва̄тма-йоніх̣
ка̄лена карма-пратібодганена
сва-рочіша̄ тат салілам̇ віш́а̄лам̇
відйотайанн арка іва̄тма-йоніх̣
Synonyms
сах̣ — той; падма-кош́ах̣ — пуп’янок лотоса; сахаса̄ — раптом; удатішт̣гат — з’явився; ка̄лена — часом; карма — корислива діяльність; пратібодганена — пробуджуючи; сва-рочіша̄ — своїм сяйвом; тат — ту; салілам — воду всесвітнього потопу; віш́а̄лам — розлогу; відйотайан — освітлюючи; арках̣ — сонце; іва — наче; а̄тма-йоніх̣ — породжений від Особи Вішну.
Translation
Вирвавшись назовні з черева Особи Вішну, в якому вона зародилася, сукупність корисливої діяльності живих істот набула обрисів лотосового пуп’янку. Корячись Його верховній волі, ця квітка, наче сонце, залила все своїм сяйвом і висушила широкий океан всесвітнього потопу.
Devanagari
तल्लोकपद्मं स उ एव विष्णु:
प्रावीविशत्सर्वगुणावभासम् ।
तस्मिन् स्वयं वेदमयो विधाता
स्वयम्भुवं यं स्म वदन्ति सोऽभूत् ॥ १५ ॥
प्रावीविशत्सर्वगुणावभासम् ।
तस्मिन् स्वयं वेदमयो विधाता
स्वयम्भुवं यं स्म वदन्ति सोऽभूत् ॥ १५ ॥
Verse text
тал лока-падмам̇ са у ева вішн̣ух̣
пра̄вівіш́ат сарва-ґун̣а̄вабга̄сам
тасмін свайам̇ ведамайо відга̄та̄
свайамбгувам̇ йам̇ сма ваданті со ’бгӯт
пра̄вівіш́ат сарва-ґун̣а̄вабга̄сам
тасмін свайам̇ ведамайо відга̄та̄
свайамбгувам̇ йам̇ сма ваданті со ’бгӯт
Synonyms
тат — та; лока — всесвітня; падмам — лотосова квітка; сах̣ — Він; у — певно; ева — дійсно; вішн̣ух̣ — Господь; пра̄вівіш́ат — увійшов; сарва — усіх; ґун̣а-авабга̄сам — вмістище всіх якостей природи; тасмін — в якому; свайам — особисто; веда-майах̣ — втілення ведичної мудрості; відга̄та̄ — повелитель всесвіту; свайам-бгувам — самонароджений; йам — кого; сма — в минулому; ваданті — кажуть; сах̣ — він; абгӯт — породив.
Translation
Господь Вішну особисто увійшов у цей всесвітній лотос як Наддуша. Після того, як цей лотос наповнився всіма ґунами матеріальної природи, на світ з’явилось уособлення ведичної мудрості, відоме нам як самоявлений Брахма.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Ця лотосова квітка являє собою всесвітню форму вірат, велетенську форму Господа в матеріальному світі. Під час знищення всесвіту цей лотос входить у черево Бога-Особи Вішну, а під час творення проявляється знову. Це все відбувається тільки завдяки енерґії Ґарбгодакашаї Вішну, що особисто входить у кожен із всесвітів. Всесвітня форма в образі лотосу містить у собі сукупність усієї корисливої діяльності живих істот, зумовлених матеріальною природою, і належного часу з неї з’являється на світ перша з цих істот — Брахма, повелитель всесвіту. Ця першонароджена жива істота, на відміну від усіх інших, не має матеріального батька, і тому її називають самоявленою, або сваямбгу. Під час знищення всесвіту Брахма засинає, входячи в тіло Нараяни, а під час наступного творення народжується знову, так само як і перед тим. Цей вірш дає поняття про три категорії: грубу форму вірат, тонку форму Хіран’яґарбги і матеріальну твірну силу, або Брахму.
Devanagari
तस्यां स चाम्भोरुहकर्णिकाया-
मवस्थितो लोकमपश्यमान: ।
परिक्रमन् व्योम्नि विवृत्तनेत्र-
श्चत्वारि लेभेऽनुदिशं मुखानि ॥ १६ ॥
मवस्थितो लोकमपश्यमान: ।
परिक्रमन् व्योम्नि विवृत्तनेत्र-
श्चत्वारि लेभेऽनुदिशं मुखानि ॥ १६ ॥
Verse text
тасйа̄м̇ са ча̄мбго-руха-карн̣іка̄йа̄м
авастгіто локам апаш́йама̄нах̣
парікраман вйомні вівр̣тта-нетраш́
чатва̄рі лебге ’нудіш́ам̇ мукга̄ні
авастгіто локам апаш́йама̄нах̣
парікраман вйомні вівр̣тта-нетраш́
чатва̄рі лебге ’нудіш́ам̇ мукга̄ні
Synonyms
тасйа̄м — в тому; сах̣ — він; ча — і; амбгах̣ — вода; руха-карн̣іка̄йа̄м — вінчик лотоса; авастгітах̣ — розташований; локам — світ; апаш́йама̄нах̣ — не можучи бачити; парікраман — обходячи; вйомні — в космосі; вівр̣тта-нетрах̣ — рухаючи очима; чатва̄рі — чотири; лебге — одержав; анудіш́ам — по одній в кожному напрямку; мукга̄ні — голови.
Translation
Народившись із лотоса, Брахма, хоча й сидів на самій його вершині, нічого не побачив навколо себе. Тому він спробував обійти весь космічний простір. Коли він, рухаючи очима, роздивлявся на всі боки, в нього з’явилося чотири голови, по одній на кожну сторону світу.
Devanagari
तस्माद्युगान्तश्वसनावघूर्ण-
जलोर्मिचक्रात्सलिलाद्विरूढम् ।
उपाश्रित: कञ्जमु लोकतत्त्वं
नात्मानमद्धाविददादिदेव: ॥ १७ ॥
जलोर्मिचक्रात्सलिलाद्विरूढम् ।
उपाश्रित: कञ्जमु लोकतत्त्वं
नात्मानमद्धाविददादिदेव: ॥ १७ ॥
Verse text
тасма̄д йуґа̄нта-ш́васана̄ваґгӯрн̣а-
джалормі-чакра̄т саліла̄д вірӯд̣гам
упа̄ш́рітах̣ кан̃джам у лока-таттвам̇
на̄тма̄нам аддга̄відад а̄ді-девах̣
джалормі-чакра̄т саліла̄д вірӯд̣гам
упа̄ш́рітах̣ кан̃джам у лока-таттвам̇
на̄тма̄нам аддга̄відад а̄ді-девах̣
Synonyms
тасма̄т — звідти; йуґа-анта — в кінці епохи; ш́васана — руйнівний вітер; аваґгӯрн̣а — через рух; джала — води; ӯрмі-чакра̄т — з виру; саліла̄т — з води; вірӯд̣гам — розташований; упа̄ш́рітах̣ — маючи притулок; кан̃джам — лотос; у — в подиві; лока-таттвам — таємницю творіння; на — не; а̄тма̄нам — себе; аддга̄ — досконало; авідат — збагнув; а̄ді-девах̣ — перший півбог.
Translation
Господь Брахма, сидячи на тому лотосі, ніяк не міг збагнути належним чином, ні що таке творіння, ні що таке лотос і ні хто такий він сам. Наприкінці епохи під подихом вітрів всесвітнього спустошення завирували хвилі і став гойдатися кругами лотос.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Господь Брахма так і не зміг збагнути ні свого створення, ні лотоса, ні світу, хоча намагався розібратися в цьому протягом цілої епохи, що її важко навіть виміряти людськими сонячними роками. Отже, ніхто не здатний розгадати загадку творення проявленого космосу просто роздумуючи над нею. Людські здібності настільки обмежені, що без допомоги Верховного Господа людині не вдасться зрозуміти таємницю Господніх бажань щодо творення, підтримання і знищення цього світу.
Devanagari
क एष योऽसावहमब्जपृष्ठ
एतत्कुतो वाब्जमनन्यदप्सु ।
अस्ति ह्यधस्तादिह किञ्चनैत-
दधिष्ठितं यत्र सता नु भाव्यम् ॥ १८ ॥
एतत्कुतो वाब्जमनन्यदप्सु ।
अस्ति ह्यधस्तादिह किञ्चनैत-
दधिष्ठितं यत्र सता नु भाव्यम् ॥ १८ ॥
Verse text
ка еша йо ’са̄в ахам абджа-пр̣шт̣га
етат куто ва̄бджам ананйад апсу
асті хй адгаста̄д іха кін̃чанаітад
адгішт̣гітам̇ йатра сата̄ ну бга̄вйам
етат куто ва̄бджам ананйад апсу
асті хй адгаста̄д іха кін̃чанаітад
адгішт̣гітам̇ йатра сата̄ ну бга̄вйам
Synonyms
ках̣ — хто; ешах̣ — це; йах̣ асау ахам — що є я; абджа-пр̣шт̣ге — на вершині лотоса; етат — це; кутах̣ — звідки; ва̄ — чи; абджам — лотос; ананйат — інакше; апсу — у воді; асті — є; хі — певно; адгаста̄т — знизу; іха — в цьому; кін̃чана — щось; етат — це; адгішт̣гітам — розташоване; йатра — де; сата̄ — само собою; ну — чи ні; бга̄вйам — має бути.
Translation
Не маючи знання, Господь Брахма розмірковував: Хто я такий, що сиджу на цьому лотосі? Звідки виріс цей лотос? Адже повинно бути ще щось внизу, під водою, звідки виріс лотос.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Брахма розмірковував про створення проявленого космосу, і те саме питання становить тему для роздумів для мислителів і донині. Наймудріші серед людей ті, хто задумуються над причиною свого особистого існування і існування всього створеного космосу, шукаючи першопричини всього сущого. Якщо людина докладає правильних зусиль в цьому напрямку, проявляючи аскетичність і наполегливість, вона неодмінно досягне успіху в своїх пошуках.
Devanagari
स इत्थमुद्वीक्ष्य तदब्जनाल-
नाडीभिरन्तर्जलमाविवेश ।
नार्वाग्गतस्तत्खरनालनाल-
नाभिं विचिन्वंस्तदविन्दताज: ॥ १९ ॥
नाडीभिरन्तर्जलमाविवेश ।
नार्वाग्गतस्तत्खरनालनाल-
नाभिं विचिन्वंस्तदविन्दताज: ॥ १९ ॥
Verse text
са іттгам удвікшйа тад-абджа-на̄ла-
на̄д̣ібгір антар-джалам а̄вівеш́а
на̄рва̄ґ-ґатас тат-кгара-на̄ла-на̄ла-
на̄бгім̇ вічінвам̇с тад авіндата̄джах̣
на̄д̣ібгір антар-джалам а̄вівеш́а
на̄рва̄ґ-ґатас тат-кгара-на̄ла-на̄ла-
на̄бгім̇ вічінвам̇с тад авіндата̄джах̣
Synonyms
сах̣ — він (Брахма); іттгам — так; удвікшйа — міркуючи; тат — той; абджа — лотос; на̄ла — у стебло; на̄д̣ібгіх̣ — каналом; антах̣-джалам — у воді; а̄вівеш́а — увійшов; на — не; арва̄к-ґатах̣ — хоча зайшов; тат-кгара-на̄ла — стебло лотоса; на̄ла — канал; на̄бгім — пупка; вічінван — роздумуючи; тат — те; авіндата — зрозумів; аджах̣ — самонародежний.
Translation
З тими думками Господь Брахма, рухаючись каналом у стеблі лотоса, заглибився під воду. Але навіть після того, як він увійшов у це стебло і став наближатись до пупа Вішну, він не зміг знайти кореня.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Власними силами людина може наблизитись до Господа, але досягнути кінцевої мети їй не вдасться без Господньої милості. Збагнути Господа можливо тільки за допомогою відданого служіння, що й проголошує «Бгаґавад-ґіта» (18.55): бгактйа̄ ма̄м абгіджа̄на̄ті йа̄ва̄н йаш́ ча̄смі втаттватах̣.
Devanagari
तमस्यपारे विदुरात्मसर्गं
विचिन्वतोऽभूत्सुमहांस्त्रिणेमि: ।
यो देहभाजां भयमीरयाण:
परिक्षिणोत्यायुरजस्य हेति: ॥ २० ॥
विचिन्वतोऽभूत्सुमहांस्त्रिणेमि: ।
यो देहभाजां भयमीरयाण:
परिक्षिणोत्यायुरजस्य हेति: ॥ २० ॥
Verse text
тамасй апа̄ре відура̄тма-сарґам̇
вічінвато ’бгӯт сумаха̄м̇с трі-н̣еміх̣
йо деха-бга̄джа̄м̇ бгайам ірайа̄н̣ах̣
парікшін̣отй а̄йур аджасйа хетіх̣
вічінвато ’бгӯт сумаха̄м̇с трі-н̣еміх̣
йо деха-бга̄джа̄м̇ бгайам ірайа̄н̣ах̣
парікшін̣отй а̄йур аджасйа хетіх̣
Synonyms
тамасі апа̄ре — через те що шукав, перебуваючи в невігластві; відура — Відуро; а̄тма-сарґам — причину свого створення; вічінватах̣ — обмірковуючи; абгӯт — стало; су-маха̄н — велетенське; трі-неміх̣ — час у трьох фазах; йах̣ — що; деха-бга̄джа̄м — втіленого; бгайам — страх; ірайа̄н̣ах̣ — породжуючи; парікшін̣оті — зменшуючи сотню років; а̄йух̣ — вік; аджасйа — самонародженого; хетіх̣ — колесо часу.
Translation
О Відуро, за цими пошуками причини свого існування Брахма досягнув межі часу, який являє собою вічне колесо в руках Господа Вішну і який породжує в розумі живої істоти такі страхи, як, наприклад, страх смерті.
Devanagari
ततो निवृत्तोऽप्रतिलब्धकाम:
स्वधिष्ण्यमासाद्य पुन: स देव: ।
शनैर्जितश्वासनिवृत्तचित्तो
न्यषीददारूढसमाधियोग: ॥ २१ ॥
स्वधिष्ण्यमासाद्य पुन: स देव: ।
शनैर्जितश्वासनिवृत्तचित्तो
न्यषीददारूढसमाधियोग: ॥ २१ ॥
Verse text
тато нівр̣тто ’пратілабдга-ка̄мах̣
сва-дгішн̣йам а̄са̄дйа пунах̣ са девах̣
ш́анаір джіта-ш́ва̄са-нівр̣тта-чітто
нйашідад а̄рӯд̣га-сама̄дгі-йоґах̣
сва-дгішн̣йам а̄са̄дйа пунах̣ са девах̣
ш́анаір джіта-ш́ва̄са-нівр̣тта-чітто
нйашідад а̄рӯд̣га-сама̄дгі-йоґах̣
Synonyms
татах̣ — тоді; нівр̣ттах̣ — облишив свої зусилля; апратілабдга-ка̄мах̣ — не досягнувши бажаного результату; сва-дгішн̣йам — своє сидіння; а̄са̄дйа — досягнувши; пунах̣ — знову; сах̣ — він; девах̣ — півбог; ш́анаіх̣ — негайно; джіта-ш́ва̄са — опановуючи дихання; нівр̣тта — зупинив; чіттах̣ — інтелект; нйашідат — всівся; а̄рӯд̣га — впевнено; сама̄дгі-йоґах̣ — в медитації на Господа.
Translation
Так і не знайшовши того, що він шукав, він облишив свої зусилля і повернувся на вершину лотоса. Опанувавши своє дихання і відвернувши розум від усіх матеріальних об’єктів, він зосередив його на Верховному Господі.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Щоб досягнути самадгі, людина повинна зосередити розум на верховній причині всього сущого, навіть ящко вона не знає, яка природа природа цієї першопричини: особистісна, безособистісна чи локалізована. Зосередити розум на Всевишньому — це, безперечно, різновид відданого служіння. Коли людина облишає самостійні намоги пізнати Істину і зосереджується на першопричині всього сущого, вона тим самим впокорюється цій верховній причині, а коли людина впокорюється Всевишньому, це знаменує початок відданого служіння. Кожна жива істота повинна вдатись до відданого служіння Господу, для того щоб пізнати найвищу причину свого існування.
Devanagari
कालेन सोऽज: पुरुषायुषाभि-
प्रवृत्तयोगेन विरूढबोध: ।
स्वयं तदन्तर्हृदयेऽवभात-
मपश्यतापश्यत यन्न पूर्वम् ॥ २२ ॥
प्रवृत्तयोगेन विरूढबोध: ।
स्वयं तदन्तर्हृदयेऽवभात-
मपश्यतापश्यत यन्न पूर्वम् ॥ २२ ॥
Verse text
ка̄лена со ’джах̣ пуруша̄йуша̄бгі-
правр̣тта-йоґена вірӯд̣га-бодгах̣
свайам̇ тад антар-хр̣дайе ’вабга̄там
апаш́йата̄паш́йата йан на пӯрвам
правр̣тта-йоґена вірӯд̣га-бодгах̣
свайам̇ тад антар-хр̣дайе ’вабга̄там
апаш́йата̄паш́йата йан на пӯрвам
Synonyms
ка̄лена — з плином часу; сах̣ — він; аджах̣ — самонароджений Брахма; пуруша-а̄йуша̄ — своїм віком; абгіправр̣тта — занурений; йоґена — в медитацію; вірӯд̣га — розвинув; бодгах̣ — інтелект; свайам — само собою; тат антах̣-хр̣дайе — в серці; авабга̄там — проявлене; апаш́йата — побачив; апаш́йата — побачив; йат — що; на — не; пӯрвам — раніше.
Translation
Коли минуло сто років Брахми і коли його медитація стала досконалою, він розвинув потрібне розуміння і завдяки тому побачив у своєму серці Всевишнього, що Його не міг побачити раніше навіть ціною найбільших зусиль.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Пізнати й побачити Верховного Господа можна тільки завдяки відданому служінню. В цьому не допоможуть ніякі самостійні філософські спроби. Вік Брахми вимірюють роками дів’я, що відрізняються від сонячних років, якими відлічують час люди. Тривалість років дів’я визначено в «Бгаґавад-ґіті» (8.17): сахасра-йуґа-парйантам ахар йад брахман̣о відух̣. Один день Брахми триває тисячу циклів з чотирьох юґ (кожен з яких дорівнює 4 300 000 років). Ось за яким відліком Брахма медитував упродовж сотні років, перш ніж пізнав верховну причину всіх причин. Після того він склав «Брахма-самхіту», яка заслужила визнання і схвалення Господа Чайтан’ї і в якій він співає: ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі. Перші ніж людина зможе пізнати Господа чи служити Йому, вона повинна отримати Його милість.
Devanagari
मृणालगौरायतशेषभोग-
पर्यङ्क एकं पुरुषं शयानम् ।
फणातपत्रायुतमूर्धरत्न-
द्युभिर्हतध्वान्तयुगान्ततोये ॥ २३ ॥
पर्यङ्क एकं पुरुषं शयानम् ।
फणातपत्रायुतमूर्धरत्न-
द्युभिर्हतध्वान्तयुगान्ततोये ॥ २३ ॥
Verse text
мр̣н̣а̄ла-ґаура̄йата-ш́еша-бгоґа-
парйан̇ка екам̇ пурушам̇ ш́айа̄нам
пган̣а̄тапатра̄йута-мӯрдга-ратна-
дйубгір хата-дгва̄нта-йуґа̄нта-тойе
парйан̇ка екам̇ пурушам̇ ш́айа̄нам
пган̣а̄тапатра̄йута-мӯрдга-ратна-
дйубгір хата-дгва̄нта-йуґа̄нта-тойе
Synonyms
мр̣н̣а̄ла — лотосова квітка; ґаура — цілковито біле; а̄йата — велетенське; ш́еша-бгоґа — тіло Шеша-наґи; парйан̇ке — на ложі; екам — один; пурушам — Верховна Особа; ш́айа̄нам — лежав; пган̣а-а̄тапатра — парасоля із зміїних каптурів; а̄йута — прикрашені; мӯрдга — голови; ратна — самоцвіти; дйубгіх̣ — променями; хата-дгва̄нта — темрява розсіяна; йуґа-анта — знищення; тойе — у воді.
Translation
Брахма побачив на водах велетенське біле лотосове ложе — тіло Шеша-наґи, на якому самотньо спочивав Бог-Особа. Все навколо заливало сяйво від самоцвітів на каптурах Шеша-наґи, розсіюючи темряву цієї частини всесвіту.
Devanagari
प्रेक्षां क्षिपन्तं हरितोपलाद्रे:
सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्ममूर्ध्न: ।
रत्नोदधारौषधिसौमनस्य
वनस्रजो वेणुभुजाङ्घ्रि पाङ्घ्रे : ॥ २४ ॥
सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्ममूर्ध्न: ।
रत्नोदधारौषधिसौमनस्य
वनस्रजो वेणुभुजाङ्घ्रि पाङ्घ्रे : ॥ २४ ॥
Verse text
прекша̄м̇ кшіпантам̇ харітопала̄дрех̣
сандгйа̄бгра-нівер уру-рукма-мӯрдгнах̣
ратнодадга̄раушадгі-сауманасйа
вана-сраджо вен̣у-бгуджа̄н̇ґгріпа̄н̇ґгрех̣
сандгйа̄бгра-нівер уру-рукма-мӯрдгнах̣
ратнодадга̄раушадгі-сауманасйа
вана-сраджо вен̣у-бгуджа̄н̇ґгріпа̄н̇ґгрех̣
Synonyms
прекша̄м — видовище; кшіпантам — затьмарюючи; харіта — зелений; упала — корал; адрех̣ — гори; сандгйа̄-абгра-нівех̣ — шат призахіднього неба; уру — великій; рукма — золотій; мӯрдгнах̣ — вершині; ратна — самоцвіти; удадга̄ра — водоспади; аушадгі — трави; сауманасйа — краєвиду; вана-сраджах̣ — ґірлянда; вен̣у — вбрання; бгуджа — руки; ан̇ґгріпа — дерева; ан̇ґгрех̣ — ноги.
Translation
Сяйво трансцендентного тіла Господа затьмарювало красу коралової гори. Коралова гора, вбрана в шати призахіднього неба, вражає своєю красою, але жовті шати Господа перевершували цю красу. Шолом Господа, всипаний самоцвітами, міг осоромити золотий пік на вершині коралової гори. Водоспади, трави й квіти прикрашають гору, наче ґірлянди, але навіть цей чарівний краєвид зблякнув би перед дивовижним видовищем самоцвітів, перлин та листків туласі, що оздоблювали руки й ноги велетенського тіла Господа.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Природні краєвиди, які своєю красою перехоплюють людині подих, — це лише спотворене відображення трансцендентного тіла Господа. Тому того, кого зачарувала Господня врода, більше не приваблює краса матеріальної природи, хоча він і не применшує її величі. У «Бгаґавад-ґіті» (2.59) сказано, що людину, яка привабилась до парам, Всевишнього, більше не приваблює ніщо нижче.
Devanagari
आयामतो विस्तरत: स्वमान-
देहेन लोकत्रयसंग्रहेण ।
विचित्रदिव्याभरणांशुकानां
कृतश्रियापाश्रितवेषदेहम् ॥ २५ ॥
देहेन लोकत्रयसंग्रहेण ।
विचित्रदिव्याभरणांशुकानां
कृतश्रियापाश्रितवेषदेहम् ॥ २५ ॥
Verse text
а̄йа̄мато вістаратах̣ сва-ма̄на-
дехена лока-трайа-сан̇ґрахен̣а
вічітра-дівйа̄бгаран̣а̄м̇ш́ука̄на̄м̇
кр̣та-ш́рійа̄па̄ш́ріта-веша-дехам
дехена лока-трайа-сан̇ґрахен̣а
вічітра-дівйа̄бгаран̣а̄м̇ш́ука̄на̄м̇
кр̣та-ш́рійа̄па̄ш́ріта-веша-дехам
Synonyms
а̄йа̄матах̣ — завдовжки; вістаратах̣ — завширшки; сва-ма̄на — за Своїми власними вимірами; дехена — трансцендентним тілом; лока-трайа — три планетні системи (вищу, середню і нижчу); сан̇ґрахен̣а — повним поглинанням; вічітра — розмаїті; дівйа — трансцендентні; а̄бгаран̣а-ам̇ш́ука̄на̄м — промені оздоб; кр̣та-ш́рійа̄ апа̄ш́ріта — краса цих оздоб і шат; веша — вбране; дехам — трансцендентне тіло.
Translation
Його трансцендентне тіло, безмежне за своєю довжиною і шириною, заповнювало всі три планетні системи — вищу, середню і нижчу. Тіло Господа сяяло своїми незрівнянними шатами і розмаїттям добірних оздоб.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Довжину і ширину трансцендентного тіла Верховного Бога-Особи можна визначити тільки за Його ж власними вимірами, тому що він пронизує Собою весь космічний простір. Краса матеріальної природи — це прояв Його краси, але Сам Він теж завжди вбраний у розкішні шати і оздоби. У цьому проявляється трансцендентне розмаїття, якого Він сповнений, і це дуже важливо зрозуміти, для того щоб проґресувати в духовній науці.
Devanagari
पुंसां स्वकामाय विविक्तमार्गै-
रभ्यर्चतां कामुदुघाङ्घ्रि पद्मम् ।
प्रदर्शयन्तं कृपया नखेन्दु-
मयूखभिन्नाङ्गुलिचारुपत्रम् ॥ २६ ॥
रभ्यर्चतां कामुदुघाङ्घ्रि पद्मम् ।
प्रदर्शयन्तं कृपया नखेन्दु-
मयूखभिन्नाङ्गुलिचारुपत्रम् ॥ २६ ॥
Verse text
пум̇са̄м̇ сва-ка̄ма̄йа вівікта-ма̄рґаір
абгйарчата̄м̇ ка̄ма-дуґга̄н̇ґгрі-падмам
прадарш́айантам̇ кр̣пайа̄ накгенду-
майӯкга-бгінна̄н̇ґулі-ча̄ру-патрам
абгйарчата̄м̇ ка̄ма-дуґга̄н̇ґгрі-падмам
прадарш́айантам̇ кр̣пайа̄ накгенду-
майӯкга-бгінна̄н̇ґулі-ча̄ру-патрам
Synonyms
пум̇са̄м — людини; сва-ка̄ма̄йа — згідно з бажаннями; вівікта-ма̄рґаіх̣ — шляхом відданого служіння; абгйарчата̄м — що їм поклоняються; ка̄ма-дуґга-ан̇ґгрі-падмам — лотосові стопи Господа, які можуть дарувати виконання всіх бажань; прадарш́айантам — показуючи; кр̣пайа̄ — з безпричинної милості; накга — нігті; інду — місяцеподібні; майӯкга — промені; бгінна — розділені; ан̇ґулі — пальці; ча̄ру-патрам — чарівні.
Translation
Піднісши трохи Свої стопи вгору, Господь явив їх Брахмі. Його лотосові стопи — це джерело всіх благословень, які дарує вільне від матеріальної скверни віддане служіння. Ці благословення сходять на тих, хто поклоняється йому з чистою відданістю. Його подібні до місяців нігті на руках і стопах сяяли трансцендентними променями, що скидалися на квіткові пелюстки.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Господь виконує бажання кожного, даруючи те, чого людина бажає. Чисті віддані прагнуть досягнути трансцендентного служіння Господу. Таке служіння Господу невідмінне від Нього Самого. Отже, Господь — це єдиний об’єкт усіх бажань чистих відданих, а віддане служіння — це єдиний бездоганний спосіб, який дає змогу здобути милість Господа. Шріла Рупа Ґосвамі в «Бгакті-расамріта-сіндгу» (1.1.11) каже, що чисте віддане служіння повинно бути джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там,тобто вільним від найменшої домішки умоглядної філософії чи корисливої діяльності. Таке віддане служіння має силу винагородити чистого відданого найвищим результатом — особистим спілкуванням із Верховним Богом-Особою, Господом Крішною.
Згідно з «Ґопала-тапані Упанішадою», Господь явив Брахмі лише одну з багатьох тисяч пелюсток Своїх лотосових стіп. Бра̄хман̣о ’са̄в анаваратам̇ ме дгйа̄тах̣ стутах̣ пара̄рдга̄нте со ’будгйата ґопа-веш́о ме пураста̄т а̄вірбабгӯва — мільйони років зосереджуючи свій розум, Господь Брахма пізнав Господа у трансцендентному образі Шрі Крішни у вбранні пастушка. Те, що він побачив і збагнув, він записав у «Брахма-самхіті», в якій міститься його славетна молитва: ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі.
Згідно з «Ґопала-тапані Упанішадою», Господь явив Брахмі лише одну з багатьох тисяч пелюсток Своїх лотосових стіп. Бра̄хман̣о ’са̄в анаваратам̇ ме дгйа̄тах̣ стутах̣ пара̄рдга̄нте со ’будгйата ґопа-веш́о ме пураста̄т а̄вірбабгӯва — мільйони років зосереджуючи свій розум, Господь Брахма пізнав Господа у трансцендентному образі Шрі Крішни у вбранні пастушка. Те, що він побачив і збагнув, він записав у «Брахма-самхіті», в якій міститься його славетна молитва: ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі.
Devanagari
मुखेन लोकार्तिहरस्मितेन
परिस्फुरत्कुण्डलमण्डितेन ।
शोणायितेनाधरबिम्बभासा
प्रत्यर्हयन्तं सुनसेन सुभ्र्वा ॥ २७ ॥
परिस्फुरत्कुण्डलमण्डितेन ।
शोणायितेनाधरबिम्बभासा
प्रत्यर्हयन्तं सुनसेन सुभ्र्वा ॥ २७ ॥
Verse text
мукгена лока̄рті-хара-смітена
паріспгурат-кун̣д̣ала-ман̣д̣ітена
ш́он̣а̄йітена̄дгара-бімба-бга̄са̄
пратйархайантам̇ сунасена субгрва̄
паріспгурат-кун̣д̣ала-ман̣д̣ітена
ш́он̣а̄йітена̄дгара-бімба-бга̄са̄
пратйархайантам̇ сунасена субгрва̄
Synonyms
мукгена — виразом обличчя; лока-а̄рті-хара — той, хто усуває страждання відданих; смітена — усміхом; паріспгурат — осяйними; кун̣д̣ала — сережками; ман̣д̣ітена — прикрашений; ш́он̣а̄йітена — приймаючи; адгара — Його вуст; бімба — відблиск; бга̄са̄ — промені; пратйархайантам — відповідаючи взаємністю; су-насена — Своїм чарівним носом; су-бгрва̄ — і чарівними бровами.
Translation
Своїм прекрасним усміхом Господь приймає служіння відданих і знищує всі їхні страждання. На прикрашеному сережками Господньому обличчі, з його чудовим точеним носом і бровами, вигравав відблиск променів, які йшли від Його вуст, і воно зачаровувало погляд.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Служіння відданих викликає в Господа відчуття глибокої вдячності. Існують різні форми духовної діяльності, до якої вдається багато різних трансценденталістів, однак віддане служіння Господу посідає виняткове становище. Віддані нічого не просять у Господа за своє служіння. Навіть коли Господь пропонує їм найбільш бажаний дар — звільнення, вони відмовляються. Таким чином Господь стає боржником Своїх відданих і може лише намагатися віддячити відданим за їхнє служіння Своїм сповненим вічного чару усміхом. Усміхнене обличчя Господа дарує відданим безмежну насолоду і втіху. Коли Господь бачить втіху відданих, Він відчуває ще більшу втіху. В такому обміні служінням і вдячністю між Господом і Його відданими триває вічне трансцендентне змагання.
Devanagari
कदम्बकिञ्जल्कपिशङ्गवाससा
स्वलंकृतं मेखलया नितम्बे ।
हारेण चानन्तधनेन वत्स
श्रीवत्सवक्ष:स्थलवल्लभेन ॥ २८ ॥
स्वलंकृतं मेखलया नितम्बे ।
हारेण चानन्तधनेन वत्स
श्रीवत्सवक्ष:स्थलवल्लभेन ॥ २८ ॥
Verse text
кадамба-кін̃джалка-піш́ан̇ґа-ва̄саса̄
свалан̇кр̣там̇ мекгалайа̄ нітамбе
ха̄рен̣а ча̄нанта-дганена ватса
ш́ріватса-вакшах̣-стгала-валлабгена
свалан̇кр̣там̇ мекгалайа̄ нітамбе
ха̄рен̣а ча̄нанта-дганена ватса
ш́ріватса-вакшах̣-стгала-валлабгена
Synonyms
кадамба-кін̃джалка — шафрановий пилок з квітів кадамби; піш́ан̇ґа — вбрання такого кольору; ва̄саса̄ — одсягом; су-алан̇кр̣там — чудово оздоблений; мекгалайа̄ — поясом; нітамбе — на стані; ха̄рен̣а — ґірляндою; ча — також; ананта — високо; дганена — коштовною; ватса — любий Відуро; ш́ріватса — трансцендентним знаком; вакшах̣-стгала — на грудях; валлабгена — дуже приємною.
Translation
Любий Відуро, стан Господа оповивала жовта тканина, що скидалася кольором на шафрановий пилок квітів кадамби, а також оздобний пояс. Груди Господа прикрашав знак шріватса і безцінне намисто.
Devanagari
परार्ध्यकेयूरमणिप्रवेक-
पर्यस्तदोर्दण्डसहस्रशाखम् ।
अव्यक्तमूलं भुवनाङ्घ्रि पेन्द्र-
महीन्द्रभोगैरधिवीतवल्शम् ॥ २९ ॥
पर्यस्तदोर्दण्डसहस्रशाखम् ।
अव्यक्तमूलं भुवनाङ्घ्रि पेन्द्र-
महीन्द्रभोगैरधिवीतवल्शम् ॥ २९ ॥
Verse text
пара̄рдгйа-кейӯра-ман̣і-правека-
парйаста-дордан̣д̣а-сахасра-ш́а̄кгам
авйакта-мӯлам̇ бгувана̄н̇ґгріпендрам
ахіндра-бгоґаір адгівіта-валш́ам
парйаста-дордан̣д̣а-сахасра-ш́а̄кгам
авйакта-мӯлам̇ бгувана̄н̇ґгріпендрам
ахіндра-бгоґаір адгівіта-валш́ам
Synonyms
пара̄рдгйа — дуже цінні; кейӯра — оздоби; ман̣і-правека — дуже дорогі самоцвіти; парйаста — простягаючи; дордан̣д̣а — руки; сахасра-ш́а̄кгам — з тисячами гілок; авйакта-мӯлам — що коріниться сам у собі; бгувана — всесвітнє; ан̇ґгріпа — дерево; індрам — Господь; ахі-індра — Анантадева; бгоґаіх̣ — каптурами; адгівіта — прикритий з усіх боків; валш́ам — плечі.
Translation
Як сандалове дерево вкривають запашні квіти і гілки, так Господнє тіло вкривали коштовні самоцвіти і перли. Господь — це дерево, яке не має опори поза самим собою, владика всіх інших істот у всесвіті. Як сандалове дерево вкривають змії, так тіло Господа вкривали каптурі Ананти.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Окремої уваги в цьому вірші заслуговує слово авйакта-мӯлам. Звичайно корені дерева сховані і їх не видно. Але що стосується Господа, Він Сам є Своїм коренем, тому що Він не має іншої причини і опори, окрім Себе Самого. Веди називають Господа сва̄ш́райа̄ш́райа — Він Сам є Своєю підтримкою, і іншої підтримки Він не має. Отже, слово авйакта вказує на Верховного Господа і ні на кого іншого.
Devanagari
चराचरौको भगवन्महीध्र-
महीन्द्रबन्धुं सलिलोपगूढम् ।
किरीटसाहस्रहिरण्यशृङ्ग-
माविर्भवत्कौस्तुभरत्नगर्भम् ॥ ३० ॥
महीन्द्रबन्धुं सलिलोपगूढम् ।
किरीटसाहस्रहिरण्यशृङ्ग-
माविर्भवत्कौस्तुभरत्नगर्भम् ॥ ३० ॥
Verse text
чара̄чарауко бгаґаван-махідграм
ахіндра-бандгум̇ салілопаґӯд̣гам
кіріт̣а-са̄хасра-хіран̣йа-ш́р̣н̇ґам
а̄вірбгават каустубга-ратна-ґарбгам
ахіндра-бандгум̇ салілопаґӯд̣гам
кіріт̣а-са̄хасра-хіран̣йа-ш́р̣н̇ґам
а̄вірбгават каустубга-ратна-ґарбгам
Synonyms
чара — рухомі істоти, тварини; ачара — нерухомі істоти, рослини; оках̣ — місце розташування; бгаґават — Бог-Особа; махідграм — гора; ахі-індра — Шрі Анантадева; бандгум — друг; саліла — вода; упаґӯд̣гам — занурений; кіріт̣а — шоломи; са̄хасра — тисячі; хіран̣йа — золоті; ш́р̣н̇ґам — піки; а̄вірбгават — проявився; каустубга — самоцвіт Каустубга; ратна-ґарбгам — океан.
Translation
Здіймаючись, немов велетенська гора, Господь служить за оселю для всіх рухомих і нерухомих живих істот. Господь друг також і змій, тому що ГосподьАнанта — Його друг. Серед тисяч каптурів Ананта-наґи, увінчаних золотими шоломами, Господь був подібний до гори з тисячами золотих вершин. І так само, як гори іноді бувають всипані самоцвітами, так Його трансцендентне тіло було коштовними всипане самоцвітами. Як гори іноді опускаються в води океану, так і Господь іноді ховається під водами всесвітнього потопу.
Devanagari
निवीतमाम्नायमधुव्रतश्रिया
स्वकीर्तिमय्या वनमालया हरिम् ।
सूर्येन्दुवाय्वग्न्यगमं त्रिधामभि:
परिक्रमत्प्राधनिकैर्दुरासदम् ॥ ३१ ॥
स्वकीर्तिमय्या वनमालया हरिम् ।
सूर्येन्दुवाय्वग्न्यगमं त्रिधामभि:
परिक्रमत्प्राधनिकैर्दुरासदम् ॥ ३१ ॥
Verse text
нівітам а̄мна̄йа-мадгу-врата-ш́рійа̄
сва-кірті-маййа̄ вана-ма̄лайа̄ харім
сӯрйенду-ва̄йв-аґнй-аґамам̇ трі-дга̄мабгіх̣
парікрамат-пра̄дганікаір дура̄садам
сва-кірті-маййа̄ вана-ма̄лайа̄ харім
сӯрйенду-ва̄йв-аґнй-аґамам̇ трі-дга̄мабгіх̣
парікрамат-пра̄дганікаір дура̄садам
Synonyms
нівітам — оповитий; а̄мна̄йа — ведична мудрість; мадгу-врата-ш́рійа̄ — красою солодких звуків; сва-кірті-маййа̄ — Своєю славою; вана-ма̄лайа̄ — ґірляндою; харім — Господу; сӯрйа — Сонце; інду — Місяць; ва̄йу — повітря; аґні — вогонь; аґамам — недосяжний; трі-дга̄мабгіх̣ — трьома планетними системами; парікрамат — обходячи навколо; пра̄дганікаіх̣ — для бою; дура̄садам — дуже недоступний.
Translation
Побачивши подібного до гори Господа, Брахма прийшов до висновку, що це Харі, Бог-Особа. Він побачив, що прекрасна ґірлянда на Господніх грудях прославляє Господа солодкозвучними гімнами, сповненими ведичної мудрості. Господа захищав бойовий диск Сударшана, і навіть Сонце, Місяць, повітря і вогонь не могли наблизитись до Нього.
Devanagari
तर्ह्येव तन्नाभिसर:सरोज-
मात्मामम्भ: श्वसनं वियच्च ।
ददर्श देवो जगतो विधाता
नात: परं लोकविसर्गदृष्टि: ॥ ३२ ॥
मात्मामम्भ: श्वसनं वियच्च ।
ददर्श देवो जगतो विधाता
नात: परं लोकविसर्गदृष्टि: ॥ ३२ ॥
Verse text
тархй ева тан-на̄бгі-сарах̣-сароджам
а̄тма̄нам амбгах̣ ш́васанам̇ війач ча
дадарш́а дево джаґато відга̄та̄
на̄тах̣ парам̇ лока-вісарґа-др̣шт̣іх̣
а̄тма̄нам амбгах̣ ш́васанам̇ війач ча
дадарш́а дево джаґато відга̄та̄
на̄тах̣ парам̇ лока-вісарґа-др̣шт̣іх̣
Synonyms
тархі — тоді; ева — певно; тат — Його; на̄бгі — пуп; сарах̣ — озеро; сароджам — лотос; а̄тма̄нам — Брахма; амбгах̣ — води потопу; ш́васанам — сухий вітер; війат — небо; ча — також; дадарш́а — оглянув; девах̣ — півбог; джаґатах̣ — усесвіту; відга̄та̄ — вершитель долі; на — не; атах̣ парам — за межами; лока-вісарґа — творення проявленого космосу; др̣шт̣іх̣ — погляд.
Translation
Побачивши Верховного Господа, Господь Брахма, вершитель долі всесвіту, оглянув одночасно все творіння. Господь Брахма побачив озеро в пупі Господа Вішну, лотосову квітку, а також води потопу, сухе повітря і небо. Його очам відкрилося все.
Devanagari
स कर्मबीजं रजसोपरक्त:
प्रजा: सिसृक्षन्नियदेव दृष्ट्वा ।
अस्तौद्विसर्गाभिमुखस्तमीड्य-
मव्यक्तवर्त्मन्यभिवेशितात्मा ॥ ३३ ॥
प्रजा: सिसृक्षन्नियदेव दृष्ट्वा ।
अस्तौद्विसर्गाभिमुखस्तमीड्य-
मव्यक्तवर्त्मन्यभिवेशितात्मा ॥ ३३ ॥
Verse text
са карма-біджам̇ раджасопарактах̣
праджа̄х̣ сіср̣кшанн ійад ева др̣шт̣ва̄
астауд вісарґа̄бгімукгас там ід̣йам
авйакта-вартманй абгівеш́іта̄тма̄
праджа̄х̣ сіср̣кшанн ійад ева др̣шт̣ва̄
астауд вісарґа̄бгімукгас там ід̣йам
авйакта-вартманй абгівеш́іта̄тма̄
Synonyms
сах̣ — він (Брахма); карма-біджам — сім’я матеріальної діяльності; раджаса̄ упарактах̣ — збуджений ґуною страсті; праджа̄х̣ — живі істоти; сіср̣кшан — бажаючи породити нащадків; ійат — всі п’ять причин творіння; ева — так; др̣шт̣ва̄ — побачивши; астаут — став молитися; вісарґа — вторинне творення, що настає після Господнього творення; абгімукгах̣ — до; там — того; ід̣йам — гідного поклоніння; авйакта — трансцендентного; вартмані — на шляху; абгівеш́іта — зосередив; а̄тма̄ — розум.
Translation
Загорівшись ґуною страсті, Брахма відчув бажання творити. Побачивши п’ять причин світобудови, які показав йому Бог-Особа, і зосередивши розум на процесі творення, він став підносити шанобливі молитви до Господа.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Навіть якщо істота перебуває під впливом матеріальної ґуни страсті, для того щоб створити щось у світі, вона мусить вдатися по допомогу до Всевишнього і отримати від Нього потрібні їй сили. Тільки так можна досягнути успіху в будь-якій справі.
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до «Шрімад-Бгаґаватам», Третьої пісні, восьмої глави, яка має назву «З’явлення Брахми з Ґарбгодакашаї Вішну».