Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.8.32
Текст
тархй ева тан-на̄бгі-сарах̣-сароджам
а̄тма̄нам амбгах̣ ш́васанам̇ війач ча
дадарш́а дево джаґато відга̄та̄
на̄тах̣ парам̇ лока-вісарґа-др̣шт̣іх̣
а̄тма̄нам амбгах̣ ш́васанам̇ війач ча
дадарш́а дево джаґато відга̄та̄
на̄тах̣ парам̇ лока-вісарґа-др̣шт̣іх̣
Послівний переклад
тархі — тоді; ева — певно; тат — Його; на̄бгі — пуп; сарах̣ — озеро; сароджам — лотос; а̄тма̄нам — Брахма; амбгах̣ — води потопу; ш́васанам — сухий вітер; війат — небо; ча — також; дадарш́а — оглянув; девах̣ — півбог; джаґатах̣ — усесвіту; відга̄та̄ — вершитель долі; на — не; атах̣ парам — за межами; лока-вісарґа — творення проявленого космосу; др̣шт̣іх̣ — погляд.
Переклад
Побачивши Верховного Господа, Господь Брахма, вершитель долі всесвіту, оглянув одночасно все творіння. Господь Брахма побачив озеро в пупі Господа Вішну, лотосову квітку, а також води потопу, сухе повітря і небо. Його очам відкрилося все.