ШБ 3.8.18
Devanagari
क एष योऽसावहमब्जपृष्ठ
एतत्कुतो वाब्जमनन्यदप्सु ।
अस्ति ह्यधस्तादिह किञ्चनैत-
दधिष्ठितं यत्र सता नु भाव्यम् ॥ १८ ॥
एतत्कुतो वाब्जमनन्यदप्सु ।
अस्ति ह्यधस्तादिह किञ्चनैत-
दधिष्ठितं यत्र सता नु भाव्यम् ॥ १८ ॥
Verse text
ка еша йо ’са̄в ахам абджа-пр̣шт̣га
етат куто ва̄бджам ананйад апсу
асті хй адгаста̄д іха кін̃чанаітад
адгішт̣гітам̇ йатра сата̄ ну бга̄вйам
етат куто ва̄бджам ананйад апсу
асті хй адгаста̄д іха кін̃чанаітад
адгішт̣гітам̇ йатра сата̄ ну бга̄вйам
Synonyms
ках̣ — хто; ешах̣ — це; йах̣ асау ахам — що є я; абджа-пр̣шт̣ге — на вершині лотоса; етат — це; кутах̣ — звідки; ва̄ — чи; абджам — лотос; ананйат — інакше; апсу — у воді; асті — є; хі — певно; адгаста̄т — знизу; іха — в цьому; кін̃чана — щось; етат — це; адгішт̣гітам — розташоване; йатра — де; сата̄ — само собою; ну — чи ні; бга̄вйам — має бути.
Translation
Не маючи знання, Господь Брахма розмірковував: Хто я такий, що сиджу на цьому лотосі? Звідки виріс цей лотос? Адже повинно бути ще щось внизу, під водою, звідки виріс лотос.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Брахма розмірковував про створення проявленого космосу, і те саме питання становить тему для роздумів для мислителів і донині. Наймудріші серед людей ті, хто задумуються над причиною свого особистого існування і існування всього створеного космосу, шукаючи першопричини всього сущого. Якщо людина докладає правильних зусиль в цьому напрямку, проявляючи аскетичність і наполегливість, вона неодмінно досягне успіху в своїх пошуках.