Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.8.17

Текст

тасма̄д йуґа̄нта-ш́васана̄ваґгӯрн̣а-
джалормі-чакра̄т саліла̄д вірӯд̣гам
упа̄ш́рітах̣ кан̃джам у лока-таттвам̇
на̄тма̄нам аддга̄відад а̄ді-девах̣

Послівний переклад

тасма̄т  —  звідти; йуґа-анта  —  в кінці епохи; ш́васана  —  руйнівний вітер; аваґгӯрн̣а  —  через рух; джала  —  води; ӯрмі-чакра̄т  —  з виру; саліла̄т  —  з води; вірӯд̣гам  —  розташований; упа̄ш́рітах̣  —  маючи притулок; кан̃джам  —  лотос; у  —  в подиві; лока-таттвам  —  таємницю творіння; на  —  не; а̄тма̄нам  —  себе; аддга̄  —  досконало; авідат  —  збагнув; а̄ді-девах̣  —  перший півбог.

Переклад

Господь Брахма, сидячи на тому лотосі, ніяк не міг збагнути належним чином, ні що таке творіння, ні що таке лотос і ні хто такий він сам. Наприкінці епохи під подихом вітрів всесвітнього спустошення завирували хвилі і став гойдатися кругами лотос.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господь Брахма так і не зміг збагнути ні свого створення, ні лотоса, ні світу, хоча намагався розібратися в цьому протягом цілої епохи, що її важко навіть виміряти людськими сонячними роками. Отже, ніхто не здатний розгадати загадку творення проявленого космосу просто роздумуючи над нею. Людські здібності настільки обмежені, що без допомоги Верховного Господа людині не вдасться зрозуміти таємницю Господніх бажань щодо творення, підтримання і знищення цього світу.