Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.8.10
Текст
йан нідрайа̄міліта-др̣н̇ нйамілайат
ахіндра-талпе ’дгіш́айа̄на еках̣
кр̣та-кшан̣ах̣ сва̄тма-ратау ніріхах̣
Послівний переклад
уда — у воду; а̄плутам — занурений; віш́вам — три світи; ідам — це; тада̄ — тоді; а̄сіт — перебувало; йат — в якому; нідрайа̄ — у сні; аміліта — заплющені; др̣к — очі; нйамілайат — примружені; ахі-індра — великий змій Ананта; талпе — на ложі; адгіш́айа̄нах̣ — лежачи; еках̣ — один; кр̣та-кшан̣ах̣ — проводячи час; сва-а̄тма-ратау — насолоджуючись Своєю внутрішньою енерґією; ніріхах̣ — без жодного дотику зовнішньої енерґії.
Переклад
Коли всі три світи були занурені у воду, у всесвіті існував один тільки Ґарбгодакашаї Вішну, що лежав на Своєму ложі — велетенському змії Ананті. Він неначе дрімав, занурений у Свою внутрішню енерґію і вільний від впливу зовнішньої енерґії, але Його очі були привідкриті.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Господь вічно насолоджується трансцендентним блаженством Своєї внутрішньої енерґії, тоді як зовнішня енерґія на час знищення проявленого космосу припиняє свою діяльність.