Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.8.10

Текст

уда̄плутам̇ віш́вам ідам̇ тада̄сід
йан нідрайа̄міліта-др̣н̇ нйамілайат
ахіндра-талпе ’дгіш́айа̄на еках̣
кр̣та-кшан̣ах̣ сва̄тма-ратау ніріхах̣

Послівний переклад

уда  —  у воду; а̄плутам  —  занурений; віш́вам  —  три світи; ідам  —  це; тада̄  —  тоді; а̄сіт  —  перебувало; йат  —  в якому; нідрайа̄  —  у сні; аміліта  —  заплющені; др̣к  —  очі; нйамілайат  —  примружені; ахі-індра  —  великий змій Ананта; талпе  —  на ложі; адгіш́айа̄нах̣  —  лежачи; еках̣  —  один; кр̣та-кшан̣ах̣  —  проводячи час; сва-а̄тма-ратау  —  насолоджуючись Своєю внутрішньою енерґією; ніріхах̣  —  без жодного дотику зовнішньої енерґії.

Переклад

Коли всі три світи були занурені у воду, у всесвіті існував один тільки Ґарбгодакашаї Вішну, що лежав на Своєму ложі    —    велетенському змії Ананті. Він неначе дрімав, занурений у Свою внутрішню енерґію і вільний від впливу зовнішньої енерґії, але Його очі були привідкриті.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господь вічно насолоджується трансцендентним блаженством Своєї внутрішньої енерґії, тоді як зовнішня енерґія на час знищення проявленого космосу припиняє свою діяльність.