Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.8.24

Текст

прекша̄м̇ кшіпантам̇ харітопала̄дрех̣
сандгйа̄бгра-нівер уру-рукма-мӯрдгнах̣
ратнодадга̄раушадгі-сауманасйа
вана-сраджо вен̣у-бгуджа̄н̇ґгріпа̄н̇ґгрех̣

Послівний переклад

прекша̄м  —  видовище; кшіпантам  —  затьмарюючи; харіта  —  зелений; упала  —  корал; адрех̣  —  гори; сандгйа̄-абгра-нівех̣  —  шат призахіднього неба; уру  —  великій; рукма  —  золотій; мӯрдгнах̣  —  вершині; ратна  —  самоцвіти; удадга̄ра  —  водоспади; аушадгі  —  трави; сауманасйа  —  краєвиду; вана-сраджах̣  —  ґірлянда; вен̣у  —  вбрання; бгуджа  —  руки; ан̇ґгріпа  —  дерева; ан̇ґгрех̣  —  ноги.

Переклад

Сяйво трансцендентного тіла Господа затьмарювало красу коралової гори. Коралова гора, вбрана в шати призахіднього неба, вражає своєю красою, але жовті шати Господа перевершували цю красу. Шолом Господа, всипаний самоцвітами, міг осоромити золотий пік на вершині коралової гори. Водоспади, трави й квіти прикрашають гору, наче ґірлянди, але навіть цей чарівний краєвид зблякнув би перед дивовижним видовищем самоцвітів, перлин та листків туласі, що оздоблювали руки й ноги велетенського тіла Господа.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Природні краєвиди, які своєю красою перехоплюють людині подих,    —    це лише спотворене відображення трансцендентного тіла Господа. Тому того, кого зачарувала Господня врода, більше не приваблює краса матеріальної природи, хоча він і не применшує її величі. У «Бгаґавад-ґіті» (2.59) сказано, що людину, яка привабилась до парам, Всевишнього, більше не приваблює ніщо нижче.