Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.8.23
Текст
мр̣н̣а̄ла-ґаура̄йата-ш́еша-бгоґа-
парйан̇ка екам̇ пурушам̇ ш́айа̄нам
пган̣а̄тапатра̄йута-мӯрдга-ратна-
дйубгір хата-дгва̄нта-йуґа̄нта-тойе
парйан̇ка екам̇ пурушам̇ ш́айа̄нам
пган̣а̄тапатра̄йута-мӯрдга-ратна-
дйубгір хата-дгва̄нта-йуґа̄нта-тойе
Послівний переклад
мр̣н̣а̄ла — лотосова квітка; ґаура — цілковито біле; а̄йата — велетенське; ш́еша-бгоґа — тіло Шеша-наґи; парйан̇ке — на ложі; екам — один; пурушам — Верховна Особа; ш́айа̄нам — лежав; пган̣а-а̄тапатра — парасоля із зміїних каптурів; а̄йута — прикрашені; мӯрдга — голови; ратна — самоцвіти; дйубгіх̣ — променями; хата-дгва̄нта — темрява розсіяна; йуґа-анта — знищення; тойе — у воді.
Переклад
Брахма побачив на водах велетенське біле лотосове ложе — тіло Шеша-наґи, на якому самотньо спочивав Бог-Особа. Все навколо заливало сяйво від самоцвітів на каптурах Шеша-наґи, розсіюючи темряву цієї частини всесвіту.