ШБ 3.8.6
Devanagari
मुहुर्गृणन्तो वचसानुराग-
स्खलत्पदेनास्य कृतानि तज्ज्ञा: ।
किरीटसाहस्रमणिप्रवेक-
प्रद्योतितोद्दामफणासहस्रम् ॥ ६ ॥
स्खलत्पदेनास्य कृतानि तज्ज्ञा: ।
किरीटसाहस्रमणिप्रवेक-
प्रद्योतितोद्दामफणासहस्रम् ॥ ६ ॥
Verse text
мухур ґр̣н̣анто вачаса̄нура̄ґа-
скгалат-падена̄сйа кр̣та̄ні тадж-джн̃а̄х̣
кіріт̣а-са̄хасра-ман̣і-правека-
прадйотітодда̄ма-пган̣а̄-сахасрам
скгалат-падена̄сйа кр̣та̄ні тадж-джн̃а̄х̣
кіріт̣а-са̄хасра-ман̣і-правека-
прадйотітодда̄ма-пган̣а̄-сахасрам
Synonyms
мухух̣ — знову й знову; ґр̣н̣антах̣ — прославляючи; вачаса̄ — словами; анура̄ґа — з великою любов’ю; скгалат-падена — ритмічними складами; асйа — Господа; кр̣та̄ні — діяння; тат-джн̃а̄х̣ — ті, хто знає розваги; кіріт̣а — шоломи; са̄хасра — тисячі; ман̣і-правека — сліпуче сяйво коштовних каменів; прадйотіта — випромінюючись; удда̄ма — підняті; пган̣а̄ — каптури; сахасрам — тисячі.
Translation
Обізнані з трансцендентними розвагами Господа, четверо Кумар на чолі з Санат-кумарою прославили Господа вишуканими мелодійними віршами, сповненими щирої любові. Господь Санкаршана підняв тисячі своїх каптурів, і навколо розлилося сяйво іскристих самоцвітів на Його головах.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Господа називають іноді уттамашлокою, тобто «тим, кого віддані вшановують вишуканими віршами». Такі молитви потоком ллються з вуст відданого, якого переповнює любов до служіння Господу і відданість Йому. Було немало випадків, коли навіть дитина, що була великим відданим Господа, виявлялася здатною піднести Господу найвишуканіші молитви, які прославляли Господні розваги. Іншими словами, не розвинувши піднесених почуттів прив’язаності й любові до Господа, неможливо піднести Йому достойні молитви.