Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ

Господь Баларама убивает гориллу Двивиду

В этой главе рассказывается о том, как Господь Баладева наслаждался обществом девушек Враджа на горе Райватака и убил там гориллу Двивиду.
У Наракасуры, демона, убитого Господом Кришной, был друг, огромная горилла по имени Двивида. Двивида решил отомстить за смерть своего друга и потому стал поджигать дома пастухов, опустошил провинцию Анарта, принадлежавшую Господу Кришне, и затопил прибрежные земли, вспенив воды океана своими могучими руками. Затем этот негодяй стал вырывать с корнем деревья в ашрамах великих святых и даже мочился и испражнялся на их жертвенные алтари. Он похищал мужчин и женщин и запирал их в пещерах, вход в которые заваливал огромными камнями. Нанеся большой урон всей этой провинции и осквернив множество девушек из почтенных семей, Двивида как-то раз пришел к горе Райватака, где обнаружил Господа Баладеву, который наслаждался обществом прекрасных женщин. Не обращая никакого внимания на Господа Баладеву, который, казалось, был опьянен напитком варуни, Двивида прямо на глазах у Господа стал демонстрировать девушкам свой анус. Он вновь и вновь оскорблял их чувства, хмуря брови, а также испражняясь и мочась прямо перед ними.
Наблюдая непристойное поведение Двивиды, Господь Баладева пришел в ярость и швырнул в обезьяну камнем, однако Двивида увернулся. Затем он стал потешаться над Господом Баладевой и дергать девушек за одежду. Возмущенный наглостью Двивиды, Господь Баладева решил убить его. Он взял Свое оружие: палицу и плуг, а могучий Двивида вооружился вырванным из земли деревом шала. Этим деревом Двивида ударил Господа по голове, однако Господь Баладева даже не шелохнулся, а дерево разлетелось в щепки. Двивида выкорчевал еще одно дерево, потом еще и еще, до тех пор пока от леса ничего не осталось. Но, хотя Двивида обрушивал на голову Баладевы одно дерево за другим, Господь разносил все их в щепки. Затем глупая обезьяна стала закидывать Его камнями, однако Господь Баладева дробил все камни в порошок. После этого Двивида ударил Господа кулаком в грудь, чем привел Его в бешенство. Отбросив палицу и плуг, Господь Баларама ударил Двивиду по ключице. У того хлынула горлом кровь, и он упал замертво.
Убив Двивиду, Господь Баладева вернулся в Двараку. Полубоги и мудрецы осыпа́ли Его с небес цветами, возносили Ему молитвы и прославляли Его.
श्रीराजोवाच
भुयोऽहं श्रोतुमिच्छामि रामस्याद्भ‍ुतकर्मण: ।
अनन्तस्याप्रमेयस्य यदन्यत् कृतवान् प्रभु: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
бхуйо ’хам̇ ш́ротум иччха̄ми
ра̄масйа̄дбхута-карман̣ах̣
анантасйа̄прамейасйа
йад анйат кр̣тава̄н прабхух̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄прославленный царь (Парикшит); ува̄часказал; бхӯйах̣дальше; ахамя; ш́ротумслушать; иччха̄михочу; ра̄масйаГоспода Баларамы; адбхутаудивительны; карман̣ах̣чьи деяния; анантасйабезграничны; апрамейасйанеизмеримы; йатчто; анйатеще; кр̣тава̄нсделал; прабхух̣Господь.

Перевод

Славный царь Парикшит сказал: Я хочу побольше услышать о Шри Балараме, безграничном и неизмеримом Верховном Господе, чьи деяния удивительны. Что еще Он сделал?
श्रीशुक उवाच
नरकस्य सखा कश्चिद् द्विविदो नाम वानर: ।
सुग्रीवसचिव: सोऽथ भ्राता मैन्दस्य वीर्यवान् ॥ २ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
наракасйа сакха̄ каш́чид
двивидо на̄ма ва̄нарах̣
сугрӣва-сачивах̣ со ’тха
бхра̄та̄ маиндасйа вӣрйава̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; наракасйадемона Нараки; сакха̄друг; каш́читнекий; двивидах̣Двивида; на̄мапо имени; ва̄нарах̣обезьяна; сугрӣвацарь Сугрива; сачивах̣чей наставник; сах̣он; атхатакже; бхра̄та̄брат; маиндасйаМайнды; вӣрйа-ва̄нмогучий.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: У Наракасуры был друг, горилла по имени Двивида. Этот могучий Двивида, брат Майнды, когда-то получил наставления от царя Сугривы.

Комментарий

Шрила Джива Госвами приводит несколько интересных деталей об этой обезьяне. Хотя Двивида был приближенным Господа Рамачандры, со временем он осквернился из-за общения с демоном Наракой, о чем говорится здесь: наракасйа сакха̄. Это неблагоприятное общение было следствием оскорбления, которое Двивида, возгордясь своей силой, нанес брату Господа Рамачандры Лакшмане и другим. Те, кто поклоняется Господу Рамачандре, иногда повторяют мантры, обращенные к Майнде и Двивиде, которые являются божественными слугами Господа. Как пишет Шрила Джива Госвами, Майнда и Двивида, упоминаемые в данном стихе, — это частичные воплощения тех двух божеств, живущих на планете Господа Рамачандры в духовном мире.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что Двивиду погубило неблагоприятное общение. Это общение было наказанием за то, что Двивида неуважительно отнесся к Шриману Лакшмане. Однако Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Майнда и Двивида, о которых здесь говорится, — это на самом деле вечно свободные божественные слуги Господа Рамачандры, упоминаемые при поклонении Ему. Желая показать всем пагубность порочного общения, в которое вступают те, кто оскорбил великих личностей, Господь устроил так, чтобы эти двое Его слуг деградировали. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает падение Двивиды и Майнды с падением Джаи и Виджаи.
सख्यु: सोऽपचितिं कुर्वन् वानरो राष्ट्रविप्लवम् ।
पुरग्रामाकरान् घोषानदहद् वह्निमुत्सृजन् ॥ ३ ॥
сакхйух̣ со ’пачитим̇ курван
ва̄наро ра̄шт̣ра-виплавам
пура-гра̄ма̄кара̄н гхоша̄н
адахад вахним утср̣джан

Пословный перевод

сакхйух̣своего друга (Нараки, которого убил Господь Кришна); сах̣он; апачитимвыплату своего долга; курваносуществляя; ва̄нарах̣обезьяна; ра̄шт̣рацарства; виплавампричиняя большое беспокойство; пурагорода́; гра̄мадеревни; а̄кара̄ни рудники; гхоша̄нобщины пастухов; адахатон сжигал; вахнимогонь; утср̣джанраспространяя.

Перевод

Чтобы отомстить за смерть своего друга [Нараки], Двивида стал разорять владения Кришны, поджигая города, деревни, рудники и пастушеские селения.

Комментарий

Кришна убил друга Двивиды Нараку, и, чтобы отомстить, Двивида решил уничтожить процветающее царство Господа Кришны. В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет об этом так: «Он устраивал пожары в деревнях, городах, местах промыслов и на рудниках, а также в селениях вайшьев, которые заботились о коровах и производили молочные продукты».
क्व‍‍चित्स शैलानुत्पाट्य तैर्देशान् समचूर्णयत् ।
आनर्तान् सुतरामेव यत्रास्ते मित्रहा हरि: ॥ ४ ॥
квачит са ш́аила̄н утпа̄т̣йа
таир деш́а̄н самачӯрн̣айат
а̄нарта̄н сутара̄м эва
йатра̄сте митра-ха̄ харих̣

Пословный перевод

квачитоднажды; сах̣он, Двивида; ш́аила̄нгоры; утпа̄т̣йаразорвав; таих̣ими; деш́а̄нвсе царства; самачӯрн̣айатон опустошил; а̄нарта̄нпровинцию Анарта (в которой находится Дварака); сутара̄м эваособенно; йатрагде; а̄стенаходится; митраего друга; ха̄тот, кто убил; харих̣Кришна.

Перевод

Однажды Двивида раздробил несколько гор и образовавшимися камнями стал опустошать соседние царства, в особенности провинцию Анарта, где жил Господь Хари, убивший друга Двивиды.
क्व‍‍चित् समुद्रमध्यस्थो दोर्भ्यामुत्क्षिप्य तज्जलम् ।
देशान् नागायुतप्राणो वेलाकूले न्यमज्जयत् ॥ ५ ॥
квачит самудра-мадхйа-стхо
дорбхйа̄м уткшипйа тадж-джалам
деш́а̄н на̄га̄йута-пра̄н̣о
вела̄-кӯле нйамаджджайат

Пословный перевод

квачиткак-то раз; самудраокеана; мадхйапосреди; стхах̣стоя; дорбхйа̄мсвоими руками; уткшипйавспенив; татего; джаламводу; деш́а̄нцарства; на̄гаслонов; айута(как) десять тысяч; пра̄н̣ах̣чья жизненная сила; вела̄- кӯлепобережье; нйамаджджайатон затопил.

Перевод

В другой раз он вошел в океан и, сильный, как десять тысяч слонов, своими руками стал вспенивать его воды, так что волны затопили все прибрежные области.
आश्रमानृषिमुख्यानां कृत्वा भग्नवनस्पतीन् ।
अदूषयच्छकृन्मूत्रैरग्नीन् वैतानिकान् खल: ॥ ६ ॥
а̄ш́рама̄н р̣ши-мукхйа̄на̄м̇
кр̣тва̄ бхагна-ванаспатӣн
адӯшайач чхакр̣н-мӯтраир
агнӣн ваита̄ника̄н кхалах̣

Пословный перевод

а̄ш́рама̄ндуховные общины; р̣шимудрецов; мукхйа̄на̄мвозвышенных; кр̣твасделав; бхагнасломанными; ванаспатӣнчьи деревья; адӯшайатон осквернял; ш́акр̣тиспражнениями; мӯтраих̣и мочой; агнӣногни; ваита̄ника̄нжертвенные; кхалах̣злобный.

Перевод

Злобная обезьяна вырывала с корнем деревья вокруг лесных жилищ возвышенных мудрецов и оскверняла их жертвенные алтари своими испражнениями и мочой.
पुरुषान् योषितो द‍ृप्त: क्ष्माभृद्‍द्रोणीगुहासु स: ।
निक्षिप्य चाप्यधाच्छैलै: पेशष्कारीव कीटकम् ॥ ७ ॥
пуруша̄н йошито др̣птах̣
кшма̄бхр̣д-дронӣ-гуха̄су сах̣
никшипйа ча̄пйадха̄ч чхаилаих̣
пеш́ашка̄рӣва кӣт̣акам

Пословный перевод

пуруша̄нмужчин; йошитах̣и женщин; др̣птах̣наглый; кшма̄-бхр̣тгоры́; дрон̣ӣв долине; гуха̄сув пещеры; сах̣он; никшипйабросая; чаи; апйадха̄тзакрывал; ш́аилаих̣большими камнями; пеш́ашка̄рӣоса; ивакак; кӣт̣акаммелкое насекомое.

Перевод

Подобно тому как оса делает своими пленниками мелких насекомых, обнаглевший Двивида бросал мужчин и женщин в пещеры горной долины и заваливал вход в них огромными камнями.
एवं देशान् विप्रकुर्वन् दूषयंश्च कुलस्‍त्रिय: ।
श्रुत्वा सुललितं गीतं गिरिं रैवतकं ययौ ॥ ८ ॥
эвам̇ деш́а̄н випракурван
дӯшайам̇ш́ ча кула-стрийах̣
ш́рутва̄ су-лалитам̇ гӣтам̇
гирим̇ раиватакам̇ йайау

Пословный перевод

эвамтак; деш́а̄нразличные царства; випракурвантревожа; дӯшайаноскверняя; чаи; кулаиз уважаемых семей; стрийах̣женщин; ш́рутва̄услышав; су-лалитамочень сладкую; гӣтампесню; гиримк горе; раиватакамРайватака; йайауон пошел.

Перевод

Как-то раз, когда Двивида занимался тем, что нападал на соседние царства и осквернял женщин из почтенных семей, он услышал сладкое пение, доносившееся с горы Райватака, и отправился туда.
तत्रापश्यद् यदुपतिं रामं पुष्करमालिनम् ।
सुदर्शनीयसर्वाङ्गं ललनायूथमध्यगम् ॥ ९ ॥
गायन्तं वारुणीं पीत्वा मदविह्वललोचनम् ।
विभ्राजमानं वपुषा प्रभिन्नमिव वारणम् ॥ १० ॥
татра̄паш́йад йаду-патим̇
ра̄мам̇ пушкара-ма̄линам
сударш́анӣйа-сарва̄н̇гам̇
лалана̄-йӯтха-мадхйа-гам
га̄йантам̇ ва̄рун̣ӣм̇ пӣтва̄
мада-вихвала-лочанам
вибхра̄джама̄нам̇ вапуша̄
прабхиннам ива ва̄ран̣ам

Пословный перевод

татратам; апаш́йатон увидел; йаду-патимпредводителя рода Яду; ра̄мамБалараму; пушкараиз цветков лотоса; ма̄линамс гирляндой; су-дарш́анӣйаочень привлекательные; сарвавсе; ан̇гамчасти тела которого; лалана̄женщин; йӯтхаобщества; мадхйа-гамсреди; га̄йантампоющего; ва̄рун̣ӣмнапиток варуни; пӣтва̄пьющего; мадаот опьянения; вихвалаподвижные; лочанамчьи глаза; вибхра̄джама̄намослепительно сияющим; вапуша̄с телом; прабхиннамво время брачного сезона; ивасловно; ва̄ран̣амслон.

Перевод

Там он увидел Шри Балараму, предводителя Ядавов, украшенного гирляндой из лотосов, каждая часть тела которого была необычайно привлекательной. Окруженный прекрасными девушками, Он пел песни и пил варуни, вращая глазами, словно опьяневший. Его тело излучало яркое сияние, и Он был похож на слона во время брачных игр.
दुष्ट: शाखामृग: शाखामारूढ: कम्पयन् द्रुमान् ।
चक्रे किलकिलाशब्दमात्मानं सम्प्रदर्शयन् ॥ ११ ॥
душт̣ах̣ ш́а̄кха̄-мр̣гах̣ ш́а̄кха̄м
а̄рӯд̣хах̣ кампайан друма̄н
чакре килакила̄-ш́абдам
а̄тма̄нам̇ сампрадарш́айан

Пословный перевод

душт̣ах̣злобная; ш́а̄кха̄-мр̣гах̣обезьяна («животное, которое живет на ветках»); ш́а̄кха̄мна ветку; а̄рӯд̣хах̣взобравшись; кампайансотрясая; друма̄ндеревья; чакреон издал; килакила̄-ш́абдамзвук «килакила»; а̄тма̄намсебя; сампрадарш́айанпоказывая.

Перевод

Злобная обезьяна взобралась на ветку дерева и стала привлекать к себе внимание, сотрясая деревья и издавая звук «килакила».

Комментарий

Слово ш́а̄кха̄-мр̣га указывает на то, что Двивида, подобно обычным обезьянам, любил лазить по деревьям. Шрила Прабхупада пишет: «Горилла Двивида забралась на дерево и принялась прыгать с ветки на ветку. Время от времени Двивида тряс деревья, производя особый звук „килакила“, который был очень неприятен Господу Балараме».
तस्य धार्ष्‍ट्यं कपेर्वीक्ष्य तरुण्यो जातिचापला: ।
हास्यप्रिया विजहसुर्बलदेवपरिग्रहा: ॥ १२ ॥
тасйа дха̄ршт̣йам̇ капер вӣкшйа
тарун̣йо джа̄ти-ча̄пала̄х̣
ха̄сйа-прийа̄ виджахасур
баладева-париграха̄х̣

Пословный перевод

тасйаего; дха̄ршт̣йамдерзость; капех̣обезьяны; вӣкшйавидя; тарун̣йах̣юные девушки; джа̄типо природе; ча̄пала̄х̣несерьезные; ха̄сйа-прийа̄х̣любящие посмеяться; виджахасух̣громко рассмеялись; баладева-париграха̄х̣супруги Господа Баладевы.

Перевод

Супруги Господа Баладевы, увидев выходки гориллы Двивиды, залились смехом. Ведь они были юными девушками, любившими веселье и склонными к легкомыслию.
ता हेलयामास कपिर्भ्रूक्षेपैर्सम्मुखादिभि: ।
दर्शयन् स्वगुदं तासां रामस्य च निरीक्षित: ॥ १३ ॥
та̄ хелайа̄м а̄са капир
бхрӯ-кшепаир саммукха̄дибхих̣
дарш́айан сва-гудам̇ та̄са̄м̇
ра̄масйа ча нирӣкшитах̣

Пословный перевод

та̄х̣их (девушек); хелайа̄м а̄саунижала; капих̣обезьяна; бхрӯсвоих бровей; кшепаих̣нахмуриванием; саммукхастоя прямо перед ними; а̄дибхих̣и так далее; дарш́айанпоказывая; свасвой; гудаманус; та̄са̄мим; ра̄масйапока Господь Баларама; чаи; нирӣкшитах̣наблюдал.

Перевод

На глазах у Господа Баларамы Двивида подошел прямо к девушкам и стал оскорблять их, сдвигая брови и выставляя на обозрение свой анус.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Двивида настолько обнаглел, что даже в присутствии Баларамы начал выставлять перед девушками нижнюю часть своего тела, а иногда выскакивал вперед, двигал бровями и скалил зубы». Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Двивида вертелся прямо перед девушками, мочился у них на виду и позволял себе другие непристойности.
तं ग्राव्णा प्राहरत् क्रुद्धो बल: प्रहरतां वर: ।
स वञ्चयित्वा ग्रावाणं मदिराकलशं कपि: ॥ १४ ॥
गृहीत्वा हेलयामास धूर्तस्तं कोपयन् हसन् ।
निर्भिद्य कलशं दुष्टो वासांस्यास्फालयद् बलम् ।
कदर्थीकृत्य बलवान् विप्रचक्रे मदोद्धत: ॥ १५ ॥
там̇ гра̄вн̣а̄ пра̄харат круддхо
балах̣ прахарата̄м̇ варах̣
са ван̃чайитва̄ гра̄ва̄н̣ам̇
мадира̄-калаш́ам̇ капих̣
гр̣хӣтва̄ хелайа̄м а̄са
дхӯртас там̇ копайан хасан
нирбхидйа калаш́ам̇ душт̣о
ва̄са̄м̇сй а̄спха̄лайад балам
кадартхӣ-кр̣тйа балава̄н
випрачакре мадоддхатах̣

Пословный перевод

тамв него, Двивиду; гра̄вн̣а̄камень; пра̄харатбросил; круддхах̣разгневанный; балах̣Господь Баларама; прахарата̄миз метателей оружия; варах̣лучший; сах̣он, Двивида; ван̃чайитва̄увернувшись; гра̄ва̄н̣амот камня; мадира̄с напитком; калаш́амкувшин; капих̣обезьяна; гр̣хӣтва̄схватив; хелайа̄м а̄саунижал; дхӯртах̣негодяй; тамЕго, Господа Балараму; копайанразгневав; хасансмеясь; нирбхидйаразбив; калаш́амкувшин; душт̣ах̣злобный; ва̄са̄м̇сиза одежды (девушек); а̄спха̄лайатон тянул; баламГоспода Балараму; кадартхӣкр̣тйане уважая; бала-ва̄нмогучий; випрачакреон оскорбил; мадагордыней; уддхатах̣опьяненный.

Перевод

Разгневавшись, Господь Баларама, лучший из воинов, швырнул в Двивиду камень, однако эта хитрая обезьяна увернулась и схватила кувшин с напитком, принадлежавший Господу. Приведя Господа Балараму в бешенство своим смехом и издевками, злодей Двивида разбил кувшин и нанес Господу еще одно оскорбление, начав дергать девушек за одежду. Так мощная обезьяна, опьяненная гордыней, продолжала оскорблять Шри Балараму.
तं तस्याविनयं द‍ृष्ट्वा देशांश्च तदुपद्रुतान् ।
क्रुद्धो मुषलमादत्त हलं चारिजिघांसया ॥ १६ ॥
там̇ тасйа̄винайам̇ др̣шт̣ва̄
деш́а̄м̇ш́ ча тад-упадрута̄н
круддхо мушалам а̄датта
халам̇ ча̄ри-джигха̄м̇сайа̄

Пословный перевод

тамэту; тасйаего; авинайамгрубость; др̣шт̣ва̄видя; деш́а̄нцарства; чаи; татим; упадрута̄нразоренные; круддхах̣разгневанный; мушаламСвою палицу; а̄даттавзял; халамСвой плуг; чаи; ариврага; джигха̄м̇сайа̄намереваясь убить.

Перевод

Наблюдая за непристойным поведением Двивиды, Господь Баларама вспомнил о бедствиях, которые тот устраивал в соседних государствах. Разгневанный, Господь схватил Свою палицу и плуг, твердо решив убить этого врага.

Комментарий

Слово авинайам означает «без смирения». Двивида, лишенный скромности и смирения, потеряв всякий стыд, творил бесчинства. Господь Баларама знал, что Двивида не только непристойно вел себя в Его присутствии, но и принес много горя другим. Теперь же преступника ждала смерть.
द्विविदोऽपि महावीर्य: शालमुद्यम्य पाणिना ।
अभ्येत्य तरसा तेन बलं मूर्धन्यताडयत् ॥ १७ ॥
двивидо ’пи маха̄-вӣрйах̣
ш́а̄лам удйамйа па̄н̣ина̄
абхйетйа тараса̄ тена
балам̇ мӯрдханй ата̄д̣айат

Пословный перевод

двивидах̣Двивида; апитакже; маха̄велика; вӣрйах̣чья мощь; ш́а̄ламдерево шала; удйамйаподняв; па̄н̣ина̄своей рукой; абхйетйаприблизившись; тараса̄быстро; тенаэтим; баламГоспода Балараму; мӯрдханипо голове; ата̄д̣айатударил.

Перевод

Могучий Двивида принял вызов Господа. Выдернув из земли одной рукой дерево шала, он бросился к Балараме и ударил Его стволом дерева по голове.
तं तु सङ्कर्षणो मूर्ध्‍नि पतन्तमचलो यथा ।
प्रतिजग्राह बलवान् सुनन्देनाहनच्च तम् ॥ १८ ॥
там̇ ту сан̇каршан̣о мӯрдхни
патантам ачало йатха̄
пратиджагра̄ха балава̄н
сунандена̄ханач ча там

Пословный перевод

тамэтот (ствол дерева); туно; сан̇каршан̣ах̣Господь Баларама; мӯрдхнина Его голову; патантампадающий; ачалах̣неподвижная гора; йатха̄как; пратиджагра̄хасхватил; бала-ва̄нмогучий; сунанденаСунандой, Своей палицей; аханатОн ударил; чаи; тамего, Двивиду.

Перевод

Однако Господь Санкаршана, как скала, даже не сдвинулся с места. Он перехватил дерево, обрушенное на Его голову, а затем ударил Двивиду Своей палицей, называемой Сунанда.
मूषलाहतमस्तिष्को विरेजे रक्तधारया ।
गिरिर्यथा गैरिकया प्रहारं नानुचिन्तयन् ॥ १९ ॥
पुनरन्यं समुत्क्षिप्य कृत्वा निष्पत्रमोजसा ।
तेनाहनत् सुसङ्‌क्रु‌द्धस्तं बल: शतधाच्छिनत् ॥ २० ॥
ततोऽन्येन रुषा जघ्ने तं चापि शतधाच्छिनत् ॥ २१ ॥
мӯшала̄хата-мастишко
виредже ракта-дха̄райа̄
гирир йатха̄ гаирикайа̄
праха̄рам̇ на̄нучинтайан
пунар анйам̇ самуткшипйа
кр̣тва̄ нишпатрам оджаса̄
тена̄ханат су-сан̇круддхас
там̇ балах̣ ш́атадха̄ччхинат
тато ’нйена руша̄ джагхне
там̇ ча̄пи ш́атадха̄ччхинат

Пословный перевод

мӯшалапалицей; а̄хатаполучивший удар; мастишках̣его череп; виреджеказался сияющим; рактакрови; дха̄райа̄от потока; гирих̣гора; йатха̄как; гаирикайа̄от красной минеральной краски; праха̄рамудар; нане; анучинтайанприняв серьезно; пунах̣вновь; анйамдругое (дерево); самуткшипйавыкорчевав; кр̣тва̄сделав; нишпатрамлишенным листьев; оджаса̄с силой; тенаим; аханатон ударил; су- сан̇круддхах̣разъяренный; тамего; балах̣Господь Баларама; ш́атадха̄на сотни частей; аччхинатразнес; татах̣затем; анйенадругим; руша̄яростно; джагхнеударил; тамего; чаи; апитакже; ш́атадха̄на сотни частей; аччхинатОн сломал.

Перевод

Двивида получил от Господа Баларамы удар палицей по черепу и засиял, украшенный потоком крови, словно гора — красной охрой. Не обращая внимания на рану, Двивида вырвал из земли еще одно дерево, ободрал с него все листья и вновь ударил Господа. Разъяренный, Господь Баларама разнес дерево на сотни щепок, но Двивида вырвал еще одно дерево и снова неистово бросился на Господа. Однако и это дерево под ударом Господа разлетелось в щепки.
एवं युध्यन् भगवता भग्ने भग्ने पुन: पुन: ।
आकृष्य सर्वतो वृक्षान् निर्वृक्षमकरोद् वनम् ॥ २२ ॥
эвам̇ йудхйан бхагавата̄
бхагне бхагне пунах̣ пунах̣
а̄кр̣шйа сарвато вр̣кша̄н
нирвр̣кшам акарод ванам

Пословный перевод

эвамтаким образом; йудхйансражавшийся (Двивида); бхагавата̄Господом; бхагне бхагнеразбивавшиеся много раз; пунах̣ пунах̣вновь и вновь; а̄кр̣шйавырывая; сарватах̣отовсюду; вр̣кша̄ндеревья; нирвр̣кшамлишенным деревьев; акаротон сделал; ванамлес.

Перевод

Так Двивида сражался с Господом, который снова и снова разносил в щепки деревья, обрушиваемые на Его голову. Двивида продолжал вырывать из земли деревья до тех пор, пока от леса ничего не осталось.
ततोऽमुञ्चच्छिलावर्षं बलस्योपर्यमर्षित: ।
तत्सर्वं चूर्णयामास लीलया मुषलायुध: ॥ २३ ॥
тато ’мун̃чач чхила̄-варшам̇
баласйопарй амаршитах̣
тат сарвам̇ чӯрн̣айа̄м̇ а̄са
лӣлайа̄ мушала̄йудхах̣

Пословный перевод

татах̣затем; амун̃чатон обрушил; ш́ила̄камней; варшамдождь; баласйа упарина голову Господа Баларамы; амаршитах̣отчаявшийся; татэти; сарвамвсе; чӯрн̣айа̄м а̄сапревратил в порошок; лӣлайа̄легко; мушала-а̄йудхах̣тот, кто носит палицу.

Перевод

Взбешенная горилла обрушила на Господа Балараму град камней, однако Господь, который держит палицу, играючи раздробил все эти камни.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Когда не осталось больше деревьев, Двивида взялся за горы. Он обрушил на Господа Балараму поток огромных каменных глыб, который был подобен ливню. Господь Баларама играючи крушил эти огромные глыбы, превращая их в мелкие камешки». Даже в наши дни существует много спортивных игр, в которых нужно ударять по мячу или другому подобному предмету палкой или битой. Это желание игры изначально живет в Самом Боге, Верховной Личности, играючи (лӣлайа̄) дробившем ужасные глыбы, которые метал в Него могучий Двивида.
स बाहू तालसङ्काशौ मुष्टीकृत्य कपीश्वर: ।
आसाद्य रोहिणीपुत्रं ताभ्यां वक्षस्यरूरुजत् ॥ २४ ॥
са ба̄хӯ та̄ла-сан̇ка̄ш́ау
мушт̣ӣ-кр̣тйа капӣш́варах̣
а̄са̄дйа рохин̣ӣ-путрам̇
та̄бхйа̄м̇ вакшасй арӯруджат

Пословный перевод

сах̣он; ба̄хӯобе свои руки; та̄ласловно пальмы; сан̇ка̄ш́ауогромные; мушт̣ӣв кулаки; кр̣тйасжав; капииз обезьян; ӣш́варах̣самый могущественный; а̄са̄дйаподойдя; рохин̣ӣ-путрамк сыну Рохини, Балараме; та̄бхйа̄мими; вакшасиЕму в грудь; арӯруджатон ударял.

Перевод

Тогда Двивида, самая могучая из всех обезьян, руки которого были подобны стволам пальм, сжал кулаки и, подойдя к Господу Балараме, стал бить Его в грудь.
यादवेन्द्रोऽपि तं दोर्भ्यां त्यक्त्वा मुषललाङ्गले ।
जत्रावभ्यर्दयत्क्रुद्ध: सोऽपतद् रुधिरं वमन् ॥ २५ ॥
йа̄давендро ’пи там̇ дорбхйа̄м̇
тйактва̄ мушала-ла̄н̇гале
джатра̄в абхйардайат круддхах̣
со ’патад рудхирам̇ ваман

Пословный перевод

йа̄дава-индрах̣Баларама, повелитель Ядавов; апии; тамего; дорбхйа̄мСвоими руками; тйактва̄отбросив; мушала- ла̄н̇галеСвою палицу и плуг; джатраув ключицу; абхйардайатударил; круддхах̣разгневанный; сах̣он, Двивида; апататупал; рудхирамкровь; ваманизрыгая.

Перевод

Разгневанный Господь Ядавов отбросил Свою палицу и плуг и просто рукой ударил Двивиду по ключице, отчего тот упал, изрыгая кровь.

Комментарий

В «Кришне» Шрила Прабхупада пишет: «Тут Господь Баларама не на шутку рассердился. Поскольку Двивида дрался врукопашную, Господь Баларама не стал пускать в ход Свое оружие — палицу и плуг. Он ударил Двивиду кулаком и перебил ему ключицу. Этот удар оказался для Двивиды смертельным».
चकम्पे तेन पतता सटङ्क: सवनस्पति: ।
पर्वत: कुरुशार्दूल वायुना नौरिवाम्भसि ॥ २६ ॥
чакампе тена патата̄
са-т̣ан̇ках̣ са-ванаспатих̣
парватах̣ куру-ш́а̄рдӯла
ва̄йуна̄ наур ива̄мбхаси

Пословный перевод

чакампекачнулась; тенаиз-за него; патата̄когда он упал; савместе; т̣ан̇ках̣с ее утесами; савместе; ванаспатих̣с деревьями; парватах̣гора; куру-ш́а̄рдӯлао тигр среди Куру (Махараджа Парикшит); ва̄йуна̄от ветра; наух̣лодка; ивасловно; амбхасина воде.

Перевод

О тигр среди Куру, когда Двивида упал, гора Райватака вместе со всеми ее утесами и деревьями качнулась, словно лодка от порыва ветра.

Комментарий

Слово т̣ан̇ка означает здесь не только утесы, но также расщелины и другие места, где скопилась вода. Все эти части горы содрогнулись, когда Двивида рухнул на землю.
जयशब्दो नम:शब्द: साधु साध्विति चाम्बरे ।
सुरसिद्धमुनीन्द्राणामासीत् कुसुमवर्षिणाम् ॥ २७ ॥
джайа-ш́абдо намах̣-ш́абдах̣
са̄дху са̄дхв ити ча̄мбаре
сура-сиддха-мунӣндра̄н̣а̄м
а̄сӣт кусума-варшин̣а̄м

Пословный перевод

джайа-ш́абдах̣возгласы джайа («Победа!»); намах̣-ш́абдах̣возгласы намах̣ («Поклоны!»); са̄дху са̄дху итивозгласы «Отлично! Великолепно!»; чаи; амбарев небе; сураполубогов; сиддхавеликих мистиков; муни-индра̄н̣а̄ми великих мудрецов; а̄сӣттам были; кусумацветы; варшин̣а̄мкоторые сыпали вниз.

Перевод

Полубоги, великие мистики и мудрецы стали восклицать на небесах: «Победа Тебе! Поклоны Тебе! Великолепно! Отлично!» — и осыпа́ть Господа цветами.
एवं निहत्य द्विविदं जगद्‍व्य‌‍‍तिकरावहम् ।
संस्तूयमानो भगवान् जनै: स्वपुरमाविशत् ॥ २८ ॥
эвам̇ нихатйа двивидам̇
джагад-вйатикара̄вахам
сам̇стӯйама̄но бхагава̄н
джанаих̣ сва-пурам а̄виш́ат

Пословный перевод

эвамтак; нихатйаубив; двивидамДвивиду; джагатмиру; вйатикарабеспокойство; а̄вахамкоторый принес; сам̇стӯйама̄нах̣прославляемый пением молитв; бхагава̄нВерховный Господь; джанаих̣людьми; сваСвоими; пурамв город (Двараку); а̄виш́атОн вошел.

Перевод

Покончив таким образом с Двивидой, который принес немало бед всему миру, Верховный Господь вернулся в Свою столицу, а люди, приветствуя Его, пели Ему хвалу.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает гориллу Двивиду».