ШБ 10.67.14-15

तं ग्राव्णा प्राहरत् क्रुद्धो बल: प्रहरतां वर: ।
स वञ्चयित्वा ग्रावाणं मदिराकलशं कपि: ॥ १४ ॥
गृहीत्वा हेलयामास धूर्तस्तं कोपयन् हसन् ।
निर्भिद्य कलशं दुष्टो वासांस्यास्फालयद् बलम् ।
कदर्थीकृत्य बलवान् विप्रचक्रे मदोद्धत: ॥ १५ ॥
там̇ гра̄вн̣а̄ пра̄харат круддхо
балах̣ прахарата̄м̇ варах̣
са ван̃чайитва̄ гра̄ва̄н̣ам̇
мадира̄-калаш́ам̇ капих̣
гр̣хӣтва̄ хелайа̄м а̄са
дхӯртас там̇ копайан хасан
нирбхидйа калаш́ам̇ душт̣о
ва̄са̄м̇сй а̄спха̄лайад балам
кадартхӣ-кр̣тйа балава̄н
випрачакре мадоддхатах̣

Пословный перевод

тамв него, Двивиду; гра̄вн̣а̄камень; пра̄харатбросил; круддхах̣разгневанный; балах̣Господь Баларама; прахарата̄миз метателей оружия; варах̣лучший; сах̣он, Двивида; ван̃чайитва̄увернувшись; гра̄ва̄н̣амот камня; мадира̄с напитком; калаш́амкувшин; капих̣обезьяна; гр̣хӣтва̄схватив; хелайа̄м а̄саунижал; дхӯртах̣негодяй; тамЕго, Господа Балараму; копайанразгневав; хасансмеясь; нирбхидйаразбив; калаш́амкувшин; душт̣ах̣злобный; ва̄са̄м̇сиза одежды (девушек); а̄спха̄лайатон тянул; баламГоспода Балараму; кадартхӣкр̣тйане уважая; бала-ва̄нмогучий; випрачакреон оскорбил; мадагордыней; уддхатах̣опьяненный.

Перевод

Разгневавшись, Господь Баларама, лучший из воинов, швырнул в Двивиду камень, однако эта хитрая обезьяна увернулась и схватила кувшин с напитком, принадлежавший Господу. Приведя Господа Балараму в бешенство своим смехом и издевками, злодей Двивида разбил кувшин и нанес Господу еще одно оскорбление, начав дергать девушек за одежду. Так мощная обезьяна, опьяненная гордыней, продолжала оскорблять Шри Балараму.