Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.67.14-15

Текст

там̇ гра̄вн̣а̄ пра̄харат круддхо
балах̣ прахарата̄м̇ варах̣
са ван̃чайитва̄ гра̄ва̄н̣ам̇
мадира̄-калаш́ам̇ капих̣
гр̣хӣтва̄ хелайа̄м а̄са
дхӯртас там̇ копайан хасан
нирбхидйа калаш́ам̇ душт̣о
ва̄са̄м̇сй а̄спха̄лайад балам
кадартхӣ-кр̣тйа балава̄н
випрачакре мадоддхатах̣

Пословный перевод

там — в него, Двивиду; гра̄вн̣а̄ — камень; пра̄харат — бросил; круддхах̣ — разгневанный; балах̣ — Господь Баларама; прахарата̄м — из метателей оружия; варах̣ — лучший; сах̣ — он, Двивида; ван̃чайитва̄ — увернувшись; гра̄ва̄н̣ам — от камня; мадира̄ — с напитком; калаш́ам — кувшин; капих̣ — обезьяна; гр̣хӣтва̄ — схватив; хелайа̄м а̄са — унижал; дхӯртах̣ — негодяй; там — Его, Господа Балараму; копайан — разгневав; хасан — смеясь; нирбхидйа — разбив; калаш́ам — кувшин; душт̣ах̣ — злобный; ва̄са̄м̇си — за одежды (девушек); а̄спха̄лайат — он тянул; балам — Господа Балараму; кадартхӣкр̣тйа — не уважая; бала-ва̄н — могучий; випрачакре — он оскорбил; мада — гордыней; уддхатах̣ — опьяненный.

Перевод

Разгневавшись, Господь Баларама, лучший из воинов, швырнул в Двивиду камень, однако эта хитрая обезьяна увернулась и схватила кувшин с напитком, принадлежавший Господу. Приведя Господа Балараму в бешенство своим смехом и издевками, злодей Двивида разбил кувшин и нанес Господу еще одно оскорбление, начав дергать девушек за одежду. Так мощная обезьяна, опьяненная гордыней, продолжала оскорблять Шри Балараму.