ШБ 10.67.8

एवं देशान् विप्रकुर्वन् दूषयंश्च कुलस्‍त्रिय: ।
श्रुत्वा सुललितं गीतं गिरिं रैवतकं ययौ ॥ ८ ॥
эвам̇ деш́а̄н випракурван
дӯшайам̇ш́ ча кула-стрийах̣
ш́рутва̄ су-лалитам̇ гӣтам̇
гирим̇ раиватакам̇ йайау

Пословный перевод

эвамтак; деш́а̄нразличные царства; випракурвантревожа; дӯшайаноскверняя; чаи; кулаиз уважаемых семей; стрийах̣женщин; ш́рутва̄услышав; су-лалитамочень сладкую; гӣтампесню; гиримк горе; раиватакамРайватака; йайауон пошел.

Перевод

Как-то раз, когда Двивида занимался тем, что нападал на соседние царства и осквернял женщин из почтенных семей, он услышал сладкое пение, доносившееся с горы Райватака, и отправился туда.