ШБ 10.67.9-10

तत्रापश्यद् यदुपतिं रामं पुष्करमालिनम् ।
सुदर्शनीयसर्वाङ्गं ललनायूथमध्यगम् ॥ ९ ॥
गायन्तं वारुणीं पीत्वा मदविह्वललोचनम् ।
विभ्राजमानं वपुषा प्रभिन्नमिव वारणम् ॥ १० ॥
татра̄паш́йад йаду-патим̇
ра̄мам̇ пушкара-ма̄линам
сударш́анӣйа-сарва̄н̇гам̇
лалана̄-йӯтха-мадхйа-гам
га̄йантам̇ ва̄рун̣ӣм̇ пӣтва̄
мада-вихвала-лочанам
вибхра̄джама̄нам̇ вапуша̄
прабхиннам ива ва̄ран̣ам

Пословный перевод

татратам; апаш́йатон увидел; йаду-патимпредводителя рода Яду; ра̄мамБалараму; пушкараиз цветков лотоса; ма̄линамс гирляндой; су-дарш́анӣйаочень привлекательные; сарвавсе; ан̇гамчасти тела которого; лалана̄женщин; йӯтхаобщества; мадхйа-гамсреди; га̄йантампоющего; ва̄рун̣ӣмнапиток варуни; пӣтва̄пьющего; мадаот опьянения; вихвалаподвижные; лочанамчьи глаза; вибхра̄джама̄намослепительно сияющим; вапуша̄с телом; прабхиннамво время брачного сезона; ивасловно; ва̄ран̣амслон.

Перевод

Там он увидел Шри Балараму, предводителя Ядавов, украшенного гирляндой из лотосов, каждая часть тела которого была необычайно привлекательной. Окруженный прекрасными девушками, Он пел песни и пил варуни, вращая глазами, словно опьяневший. Его тело излучало яркое сияние, и Он был похож на слона во время брачных игр.