ШБ 10.67.19-21

मूषलाहतमस्तिष्को विरेजे रक्तधारया ।
गिरिर्यथा गैरिकया प्रहारं नानुचिन्तयन् ॥ १९ ॥
पुनरन्यं समुत्क्षिप्य कृत्वा निष्पत्रमोजसा ।
तेनाहनत् सुसङ्‌क्रु‌द्धस्तं बल: शतधाच्छिनत् ॥ २० ॥
ततोऽन्येन रुषा जघ्ने तं चापि शतधाच्छिनत् ॥ २१ ॥
мӯшала̄хата-мастишко
виредже ракта-дха̄райа̄
гирир йатха̄ гаирикайа̄
праха̄рам̇ на̄нучинтайан
пунар анйам̇ самуткшипйа
кр̣тва̄ нишпатрам оджаса̄
тена̄ханат су-сан̇круддхас
там̇ балах̣ ш́атадха̄ччхинат
тато ’нйена руша̄ джагхне
там̇ ча̄пи ш́атадха̄ччхинат

Пословный перевод

мӯшалапалицей; а̄хатаполучивший удар; мастишках̣его череп; виреджеказался сияющим; рактакрови; дха̄райа̄от потока; гирих̣гора; йатха̄как; гаирикайа̄от красной минеральной краски; праха̄рамудар; нане; анучинтайанприняв серьезно; пунах̣вновь; анйамдругое (дерево); самуткшипйавыкорчевав; кр̣тва̄сделав; нишпатрамлишенным листьев; оджаса̄с силой; тенаим; аханатон ударил; су- сан̇круддхах̣разъяренный; тамего; балах̣Господь Баларама; ш́атадха̄на сотни частей; аччхинатразнес; татах̣затем; анйенадругим; руша̄яростно; джагхнеударил; тамего; чаи; апитакже; ш́атадха̄на сотни частей; аччхинатОн сломал.

Перевод

Двивида получил от Господа Баларамы удар палицей по черепу и засиял, украшенный потоком крови, словно гора — красной охрой. Не обращая внимания на рану, Двивида вырвал из земли еще одно дерево, ободрал с него все листья и вновь ударил Господа. Разъяренный, Господь Баларама разнес дерево на сотни щепок, но Двивида вырвал еще одно дерево и снова неистово бросился на Господа. Однако и это дерево под ударом Господа разлетелось в щепки.