Шримад-бхагаватам 10.67.25
Текст
йа̄давендро ’пи там̇ дорбхйа̄м̇
тйактва̄ мушала-ла̄н̇гале
джатра̄в абхйардайат круддхах̣
со ’патад рудхирам̇ ваман
тйактва̄ мушала-ла̄н̇гале
джатра̄в абхйардайат круддхах̣
со ’патад рудхирам̇ ваман
Пословный перевод
йа̄дава-индрах̣ — Баларама, повелитель Ядавов; апи — и; там — его; дорбхйа̄м — Своими руками; тйактва̄ — отбросив; мушала- ла̄н̇гале — Свою палицу и плуг; джатрау — в ключицу; абхйардайат — ударил; круддхах̣ — разгневанный; сах̣ — он, Двивида; апатат — упал; рудхирам — кровь; ваман — изрыгая.
Перевод
Разгневанный Господь Ядавов отбросил Свою палицу и плуг и просто рукой ударил Двивиду по ключице, отчего тот упал, изрыгая кровь.
Комментарий
В «Кришне» Шрила Прабхупада пишет: «Тут Господь Баларама не на шутку рассердился. Поскольку Двивида дрался врукопашную, Господь Баларама не стал пускать в ход Свое оружие — палицу и плуг. Он ударил Двивиду кулаком и перебил ему ключицу. Этот удар оказался для Двивиды смертельным».