ШБ 10.67.25

यादवेन्द्रोऽपि तं दोर्भ्यां त्यक्त्वा मुषललाङ्गले ।
जत्रावभ्यर्दयत्क्रुद्ध: सोऽपतद् रुधिरं वमन् ॥ २५ ॥
йа̄давендро ’пи там̇ дорбхйа̄м̇
тйактва̄ мушала-ла̄н̇гале
джатра̄в абхйардайат круддхах̣
со ’патад рудхирам̇ ваман

Пословный перевод

йа̄дава-индрах̣Баларама, повелитель Ядавов; апии; тамего; дорбхйа̄мСвоими руками; тйактва̄отбросив; мушала- ла̄н̇галеСвою палицу и плуг; джатраув ключицу; абхйардайатударил; круддхах̣разгневанный; сах̣он, Двивида; апататупал; рудхирамкровь; ваманизрыгая.

Перевод

Разгневанный Господь Ядавов отбросил Свою палицу и плуг и просто рукой ударил Двивиду по ключице, отчего тот упал, изрыгая кровь.

Комментарий

В «Кришне» Шрила Прабхупада пишет: «Тут Господь Баларама не на шутку рассердился. Поскольку Двивида дрался врукопашную, Господь Баларама не стал пускать в ход Свое оружие — палицу и плуг. Он ударил Двивиду кулаком и перебил ему ключицу. Этот удар оказался для Двивиды смертельным».