Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Явление Шри Нарады

व्यास उवाच
इति ब्रुवाणं संस्तूय मुनीनां दीर्घसत्रिणाम् ।
वृद्ध: कुलपति: सूतं बह्‌वृच: शौनकोऽब्रवीत् ॥ १ ॥
вйа̄са ува̄ча
ити брува̄н̣ам̇ сам̇стӯйа
мунӣна̄м̇ дӣргха-сатрин̣а̄м
вр̣ддхах̣ кула-патих̣ сӯтам̇
бахвр̣чах̣ ш́аунако ’бравӣт

Пословный перевод

вйа̄сах̣Вьясадева; ува̄часказал; ититаким образом; брува̄н̣амговоря; сам̇стӯйаприветствуя; мунӣна̄мвеликих мудрецов; дӣргхапродолжительное; сатрин̣а̄мтех, кто занят совершением жертвоприношений; вр̣ддхах̣преклонного возраста; кула-патих̣глава собрания; сӯтамк Суте Госвами; баху-р̣чах̣образованный; ш́аунаках̣по имени Шаунака; абравӣтобратился.

Перевод

Выслушав Суту Госвами, старший по возрасту и ученый Шаунака Муни, возглавлявший риши, которые совершали эту продолжительную жертвенную церемонию, обратился к нему со словами приветствия.

Комментарий

Когда собираются ученые люди, приветствовать рассказчика или обращаться к нему может тот, кто обладает соответствующими качествами. Это должен быть пожилой человек, глава дома. Кроме того, он должен отличаться широтой познаний. Шри Шаунака Риши обладал всеми этими качествами, поэтому он поднялся, чтобы приветствовать Шри Суту Госвами, выразившего желание передать «Шримад-Бхагаватам» в точности таким, каким он услышал его от Шукадевы Госвами и как его понял. Личное понимание не означает, что человек из тщеславия пытается выставить напоказ свою ученость, стараясь превзойти предыдущего ачарью. Он должен полностью доверять предыдущему ачарье, но в то же время сам он должен настолько хорошо понимать содержание, чтобы уметь преподнести учение надлежащим образом в соответствии с конкретными обстоятельствами. При этом изначальный замысел автора должен быть сохранен. Не следует выискивать в тексте тайный смысл, и все же преподносить его надо так, чтобы заинтересовать слушателей и дать им возможность понять его. Это называется пониманием текста. Шаунаке, возглавлявшему собрание, чтобы оценить рассказчика, достаточно было услышать от Шри Суты Госвами йатха̄-дхӣтам и йатха̄-мати, как, охваченный экстатическим чувством, он поднялся со словами приветствия, обращенными к нему. Ученому человеку не следует слушать того, кто не является представителем истинного ачарьи. Таким образом, на этом собрании, где «Бхагаватам» был поведан во второй раз, и рассказчик, и слушатели отвечали всем необходимым требованиям. Чтобы без затруднений достичь цели, которую преследует чтение «Шримад-Бхагаватам», необходимо всегда соблюдать эти условия. В противном случае, если чтение «Бхагаватам» преследует какие-то посторонние цели, это не принесет пользы ни рассказчику, ни слушателям.
शौनक उवाच
सूत सूत महाभाग वद नो वदतां वर ।
कथां भागवतीं पुण्यां यदाह भगवाञ्छुक: ॥ २ ॥
ш́аунака ува̄ча
сӯта сӯта маха̄-бха̄га
вада но вадата̄м̇ вара
катха̄м̇ бха̄гаватӣм̇ пун̣йа̄м̇
йад а̄ха бхагава̄н̃ чхуках̣

Пословный перевод

ш́аунаках̣Шаунака; ува̄часказал; сӯта сӯтао Сута Госвами; маха̄-бха̄гасамый счастливый; вадасоблаговоли рассказать; нах̣нам; вадата̄миз тех, кто может рассказывать; варауважаемый; катха̄мпослание; бха̄гаватӣм«Бхагаватам»; пун̣йа̄мблагое; йаткоторое; а̄хаповедал; бхагава̄нмогущественный; ш́уках̣Шри Шукадева Госвами.

Перевод

Шаунака сказал: О Сута Госвами, ты самый удачливый и почитаемый из тех, кто может пересказывать писания. Будь милостив, поведай нам благую весть «Шримад-Бхагаватам», переданную великим и могущественным мудрецом Шукадевой Госвами.

Комментарий

Охваченный великой радостью Шаунака Госвами, обращаясь к Суте Госвами, дважды повторяет его имя, потому что он и все собравшиеся мудрецы жаждали услышать «Бхагаватам», поведанный Шукадевой Госвами. Они не хотели, чтобы его рассказывал обманщик, интерпретирующий его в своих корыстных целях. Как правило, «Бхагаватам» декламируют либо профессиональные чтецы, либо так называемые ученые-имперсоналисты, которым недоступна трансцендентная личностная деятельность Верховной Личности. Чтобы обосновать свои взгляды высказываниями «Бхагаватам», такие имперсоналисты вырывают их из контекста и извращают их смысл, подгоняя его под свои представления. Профессиональные же чтецы сразу обращаются к Десятой песне, превратно толкуя описания самых сокровенных игр Господа. Ни те, ни другие не достойны декламировать «Бхагаватам». Только тот, кто способен передать «Бхагаватам» так, как его дал Шукадева Госвами, и те, кто готов слушать Шукадеву Госвами и его представителя, достойны принимать участие в трансцендентных беседах о «Шримад-Бхагаватам».
कस्मिन् युगे प्रवृत्तेयं स्थाने वा केन हेतुना ।
कुत: सञ्चोदित: कृष्ण: कृतवान् संहितां मुनि: ॥ ३ ॥
касмин йуге правр̣ттейам̇
стха̄не ва̄ кена хетуна̄
кутах̣ сан̃чодитах̣ кр̣шн̣ах̣
кр̣тава̄н сам̇хита̄м̇ муних̣

Пословный перевод

касминв каком; йугевеке; правр̣тта̄было начато; ийамэто; стха̄нев месте; ва̄или; кенана каком; хетуна̄основании; кутах̣откуда; сан̃<mi>чодитах̣вдохновленный; кр̣шн̣ах̣Кришна-двайпаяна Вьяса; кр̣тава̄нсоставил; сам̇хита̄мведическое писание; муних̣ученый..

Перевод

В какое время и в каком месте это началось и почему? Откуда к великому мудрецу Кришне-двайпаяне Вьясе пришло вдохновение, побудившее его составить это произведение?

Комментарий

«Шримад-Бхагаватам» — это особый дар Шрилы Вьясадевы, поэтому сведущий Шаунака Муни задает так много вопросов. Ему было известно, что Шрила Вьясадева уже объяснил текст Вед самыми различными способами, в том числе и в «Махабхарате», которая доступна пониманию людей с низким интеллектом: женщин, ш́ӯдр и падших представителей семей дваждырожденных. «Шримад-Бхагаватам» трансцендентен ко всем этим произведениям, так как в нем нет и тени мирского. Таким образом, все эти вопросы весьма разумны и уместны.
तस्य पुत्रो महायोगी समद‍ृङ्‍‌निर्विकल्पक: ।
एकान्तमतिरुन्निद्रो गूढो मूढ इवेयते ॥ ४ ॥
тасйа путро маха̄-йогӣ
сама-др̣н̇ нирвикалпаках̣
эка̄нта-матир уннидро
гӯд̣хо мӯд̣ха ивейате

Пословный перевод

тасйаего; путрах̣сын; маха̄-йогӣвеликий преданный; сама-др̣куравновешенный; нирвикалпаках̣абсолютный монист; эка̄нта-матих̣утвердившийся в монизме, т.е. с умом, устремленным к единому; уннидрах̣преодолевший невежество; гӯд̣хах̣не раскрывал себя; мӯд̣хах̣недоразвитый; иваподобно; ийатевыглядит как.

Перевод

Его [Вьясадевы] сын был великим преданным, монистом, чей ум был уравновешен и всегда сосредоточен на едином. Он был трансцендентен к мирской деятельности, но не показывал этого и походил на невежественного человека.

Комментарий

Шрила Шукадева Госвами был освобожденной душой, и поэтому всегда был настороже, боясь попасть в сети иллюзорной энергии. Эта бдительность очень хорошо объясняется в «Бхагавад-гите». Деятельность освобожденной души отличается от деятельности обусловленной души. Освобожденная душа постоянно совершенствуется, идя по пути духовного развития, который обусловленной душе кажется сном. Обусловленная душа не в состоянии представить себе истинной деятельности освобожденной души. Если обусловленная душа еще не пробудилась к духовной деятельности, то освобожденная душа уже занята ею. Аналогичным образом, деятельность обусловленной души освобожденной душе кажется сном. Может создаться впечатление, что и та, и другая находятся в одинаковом положении, но на самом деле их деятельность различна: внимание одной сосредоточено на чувственных наслаждениях, а другой — на самоосознании. Обусловленная душа поглощена материей, а освобожденная совершенно безразлична к ней. Это безразличие объясняется следующим образом.
द‍ृष्ट्वानुयान्तमृषिमात्मजमप्यनग्नं
देव्यो ह्रिया परिदधुर्न सुतस्य चित्रम् ।
तद्वीक्ष्य पृच्छति मुनौ जगदुस्तवास्ति
स्त्रीपुम्भिदा न तु सुतस्य विविक्तद‍ृष्टे: ॥ ५ ॥
др̣шт̣ва̄нуйа̄нтам р̣шим а̄тмаджам апй анагнам̇
девйо хрийа̄ паридадхур на сутасйа читрам
тад вӣкшйа пр̣ччхати мунау джагадус тава̄сти
стрӣ-пум-бхида̄ на ту сутасйа вивикта-др̣шт̣ех̣

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄увидев; ануйа̄нтамследующего за; р̣шиммудреца; а̄тма-джамсыном; апихотя; анагнамне обнаженный; девйах̣прекрасные девы; хрийа̄из стыдливости; паридадхух̣прикрыли тело; нане; сутасйасын; читрампораженный; тат вӣкшйаувидев это; пр̣ччхатиспросившему; мунаумуни (Вьясе); джагадух̣ответили; таватебя; астиесть; стрӣ-пуммужчина и женщина; бхида̄различия; нане; туно; сутасйасына; вивиктаочистившийся; др̣шт̣ех̣тот, кто смотрит.

Перевод

Когда Шрила Вьясадева, шедший следом за своим сыном, проходил мимо прекрасных юных девушек, купавшихся обнаженными, они прикрыли свои тела одеждами, хотя сам Шри Вьясадева не был наг. Но когда мимо них проходил его сын, они не сделали этого. Мудрец попросил их объяснить, почему они так поступили, на что девушки ответили, что его сын чист и, глядя на них, не видит различий между мужчиной и женщиной, тогда как Вьясадева видит их.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (5.18) говорится, что мудрец, обладающий духовным видением, одинаково смотрит на благородного ученого брахмана, чандала (собакоеда), собаку или корову. Шрила Шукадева Госвами достиг этого уровня. Поэтому он видел не мужчин и женщин, а живые существа в различных одеяниях. Купающиеся девушки могли видеть, что у человека на уме, просто наблюдая за его поведением, подобно тому, как, глядя на ребенка, можно понять, насколько он невинен. Шукадеве Госвами в то время было уже шестнадцать лет, и все части его тела были развиты. Как и девушки, он был наг. Но поскольку Шукадева Госвами был трансцендентен к половым отношениям, он выглядел, как невинное дитя. Девушки, благодаря своим особым способностям, сразу почувствовали это и не обратили на него внимания. Но когда мимо них проходил его отец, они торопливо оделись. Эти девушки годились ему в дочери или во внучки, и все же они отреагировали на его появление так, как было принято в обществе, поскольку Шрила Вьясадева играл роль домохозяина. Домохозяин должен видеть разницу между мужчиной и женщиной, иначе он не сможет быть домохозяином. Таким образом, нужно стараться понять разницу между душой и телом, не обращая внимания на пол. До тех пор пока человек видит эти различия, он не должен становиться санньяси, как Шукадева Госвами. Человек должен хотя бы теоретически быть убежден в том, что живое существо не является ни мужчиной, ни женщиной. Это внешнее телесное одеяние создано материальной природой, чтобы привлечь противоположный пол и удержать живое существо в сетях материального бытия. Освобожденная душа выше этих различий. Она не видит разницы между живыми существами. Она видит во всех живых существах единое духовное начало. Совершенством этого духовного видения является освобождение, и Шрила Шукадева Госвами достиг этой ступени. Шрила Вьясадева тоже находился на трансцендентном уровне, но, как домохозяин, он, подчиняясь обычаю, не претендовал на то, чтобы его считали освобожденной душой.
कथमालक्षित: पौरै: सम्प्राप्त: कुरुजाङ्गलान् ।
उन्मत्तमूकजडवद्विचरन् गजसाह्वये ॥ ६ ॥
катхам а̄лакшитах̣ паураих̣
сампра̄птах̣ куру-джа̄н̇гала̄н
унматта-мӯка-джад̣авад
вичаран гаджа-са̄хвайе

Пословный перевод

катхамкак; а̄лакшитах̣узнан; паураих̣жителями; сампра̄птах̣достигшего; куру-джа̄н̇гала̄нобласти Куру-джангала; унматтабезумный; мӯканемой; джад̣аватпридурковатый; вичаранскитаясь; гаджа-са̄хвайеХастинапура.

Перевод

Как узнали его [Шрилу Шукадеву, сына Вьясы] жители Хастинапура [современного Дели], когда после странствий по провинциям Куру и Джангала он вошел в их город, выглядя как немой безумный дурачок?

Комментарий

Раньше нынешний Дели в честь его основателя, царя Хасти, назывался Хастинапуром. Госвами Шукадева, покинув родительский дом, скитался под видом безумца, и потому горожанам было очень трудно распознать в нем духовно возвышенную личность. Следовательно, мудреца узнают не по внешности, а по его речам. К са̄дху (великому мудрецу) нужно подходить не для того, чтобы поглядеть на него, а для того, чтобы его послушать. Если человек не готов слушать то, что говорит са̄дху, встреча с ним не принесет ему пользы. Шукадева Госвами был са̄дху, способным рассказывать о трансцендентных деяниях Господа. Он не потакал прихотям обывателей. Его узнавали, когда он начинал рассказывать «Бхагаватам», но он никогда не показывал фокусы, как это делают маги. Внешне он напоминал недоразвитого немого безумца, но в действительности был личностью, достигшей высочайшего трансцендентного уровня.
कथं वा पाण्डवेयस्य राजर्षेर्मुनिना सह ।
संवाद: समभूत्तात यत्रैषा सात्वती श्रुति: ॥ ७ ॥
катхам̇ ва̄ па̄н̣д̣авейасйа
ра̄джаршер мунина̄ саха
сам̇ва̄дах̣ самабхӯт та̄та
йатраиша̄ са̄тватӣ ш́рутих̣

Пословный перевод

катхамкак это; ва̄также; па̄н̣д̣авейасйапотомка Панду (Парикшита); ра̄джаршех̣царя-мудреца; мунина̄с муни; сахас; сам̇ва̄дах̣беседа; самабхӯтпроизошла; та̄тао достойный; йатрагде; эша̄эта; са̄тватӣтрансцендентная; ш́рутих̣сущность Вед.

Перевод

Как случилось, что царь Парикшит встретил этого великого мудреца, получив возможность услышать из его уст великую песнь, заключающую в себе трансцендентную сущность Вед [«Бхагаватам»]?

Комментарий

Здесь говорится, что «Шримад-Бхагаватам» является квинтэссенцией Вед, а не вымышленной историей, как иногда считают несведущие люди. Его называют также «Шука-самхитой», ведическим гимном, поведанным Шри Шукадевой Госвами, великим освобожденным мудрецом.
स गोदोहनमात्रं हि गृहेषु गृहमेधिनाम् ।
अवेक्षते महाभागस्तीर्थीकुर्वंस्तदाश्रमम् ॥ ८ ॥
са го-дохана-ма̄трам̇ хи
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м
авекшате маха̄-бха̄гас
тӣртхӣ-курвам̇с тад а̄ш́рамам

Пословный перевод

сах̣он (Шукадева Госвами); го-дохана-ма̄трамтолько на время доения коровы; хиопределенно; гр̣хешув доме; гр̣ха-медхина̄мдомохозяев; авекшатеожидает; маха̄-бха̄гах̣самый счастливый; тӣртхӣпаломничество; курванпреобразовывая; тат а̄ш́рамамжилище.

Перевод

Обычно он [Шукадева Госвами] задерживался у дверей домохозяев только на время, которое необходимо, чтобы подоить корову, и делал это лишь для того, чтобы освятить их жилище.

Комментарий

Шукадева Госвами встретился с императором Парикшитом и поведал ему «Шримад-Бхагаватам». Обычно он задерживался у порога дома семейного человека не больше чем на полчаса (в то время, когда доят коров), чтобы принять милостыню от домохозяев, которым выпадала такая удача. Он делал это для того, чтобы освятить их дом своим присутствием. Таким образом, Шукадева Госвами является идеальным проповедником, находящимся на трансцендентном уровне. Тем, кто принял отречение от мира и посвятил свою жизнь проповеди послания Бога, следует на примере Шукадевы Госвами понять, что домохозяев нужно просвещать в трансцендентной науке, но помимо этого никаких других дел с ними иметь не стоит. Принимать от них милостыню нужно лишь для того, чтобы освятить их дом. Тот, кто отрекся от мира, не должен соблазняться материальным богатством домохозяина, чтобы не попасть в зависимость от мирских людей. Для того, кто ведет отреченный образ жизни, это намного опаснее, чем принять яд или совершить самоубийство.
अभिमन्युसुतं सूत प्राहुर्भागवतोत्तमम् ।
तस्य जन्म महाश्चर्यं कर्माणि च गृणीहि न: ॥ ९ ॥
абхиманйу-сутам̇ сӯта
пра̄хур бха̄гаватоттамам
тасйа джанма маха̄ш́чарйам̇
карма̄н̣и ча гр̣н̣ӣхи нах̣

Пословный перевод

абхиманйу-сутамсын Абхиманью; сӯтао Сута; пра̄хух̣говорят; бха̄гавата-уттамамсовершенный преданный Господа; тасйаего; джанмарождение; маха̄-а̄ш́чарйамудивительные; карма̄н̣идействия; чаи; гр̣н̣ӣхисоблаговоли рассказать; нах̣нам.

Перевод

Махараджа Парикшит считается великим совершенным преданным Господа, и его рождение и деяния удивительны. Поведай же нам о нем.

Комментарий

Рождение Махараджи Парикшита удивительно потому, что Господь Шри Кришна, Личность Бога, защитил его, когда он еще находился во чреве матери. Его поступки также замечательны, так как он покарал Кали, когда тот пытался убить корову. Убийство коров означает конец человеческой цивилизации. Он же хотел защитить корову от смерти, грозившей ей от руки олицетворенного греха. Смерть его тоже была необычной, потому что он был заранее предупрежден о ней, что для любого смертного — чудо. Получив это известие, он приготовился к уходу, расположившись на берегу Ганги и слушая рассказы о трансцендентных деяниях Господа. Все то время, что он слушал «Бхагаватам», он не ел, не пил и ни минуты не спал. Таким образом, все, связанное с ним, чудесно, и рассказы о его деяниях заслуживают того, чтобы их внимательно выслушать. Здесь выражается желание услышать рассказ о нем во всех подробностях.
स सम्राट् कस्य वा हेतो: पाण्डूनां मानवर्धन: ।
प्रायोपविष्टो गङ्गायामनाद‍ृत्याधिराट्‌श्रियम् ॥ १० ॥
са самра̄т̣ касйа ва̄ хетох̣
па̄н̣д̣ӯна̄м̇ ма̄на-вардханах̣
пра̄йопавишт̣о ган̇га̄йа̄м
ана̄др̣тйа̄дхира̄т̣-ш́рийам

Пословный перевод

сах̣он; самра̄т̣император; касйазачем; ва̄или; хетох̣причина; па̄н̣д̣ӯна̄мсынов Панду; ма̄на-вардханах̣украшающий династию; пра̄йа-упавишт̣ах̣сидел, постясь; ган̇га̄йа̄мна берегу Ганги; ана̄др̣тйапренебрегая; адхира̄т̣приобретенным царством; ш́рийамбогатствами.

Перевод

Он был великим императором и владел всеми богатствами доставшегося ему по наследству царства. Он был такой возвышенной личностью, что умножал славу династии Панду. Почему же он все оставил и удалился на берег Ганги, чтобы поститься до прихода смерти?

Комментарий

Махараджа Парикшит был императором всего мира, всех морей и океанов. Трон достался ему без всяких усилий: он унаследовал его от своих дедов, Махараджи Юдхиштхиры и его братьев. Кроме того, он хорошо правил царством и был достоин доброй славы своих предков. Таким образом, ни его богатство, ни правление никак не омрачали его жизнь. Почему же он оставил все это и удалился на берег Ганги, чтобы поститься там в ожидании смерти? Этот поступок кажется странным, и потому всем не терпелось узнать о его причине.
नमन्ति यत्पादनिकेतमात्मन:
शिवायहानीय धनानि शत्रव: ।
कथं स वीर: श्रियमङ्ग दुस्त्यजां
युवैषतोत्स्रष्टुमहो सहासुभि: ॥ ११ ॥
наманти йат-па̄да-никетам а̄тманах̣
ш́ива̄йа ха̄нӣйа дхана̄ни ш́атравах̣
катхам̇ са вӣрах̣ ш́рийам ан̇га дустйаджа̄м̇
йуваишатотсрашт̣ум ахо саха̄субхих̣

Пословный перевод

намантисклонялись; йат-па̄дачьим стопам; никетамк; а̄тманах̣собственное; ш́ива̄йаблаго; ха̄нӣйаприносили; дхана̄нибогатство; ш́атравах̣враги; катхампо какой причине; сах̣он; вӣрах̣доблестный; ш́рийамбогатства; ан̇гао; дустйаджа̄мнепревзойденные; йува̄в цвете юности; аишатапожелал; утсрашт̣умоставить; аховозглас; сахас; асубхих̣жизнью.

Перевод

Он был таким великим императором, что все враги приходили и припадали к его стопам. Ради собственного блага они отдавали ему все свои богатства. Он был молод, полон сил и обладал несметными царскими богатствами. Почему же он захотел оставить все это, включая собственную жизнь?

Комментарий

Ничто не омрачало его жизни. Он был достаточно молод и мог жить, наслаждаясь властью и богатством. Поэтому у него не было никаких причин удаляться от активной жизни. Сбор налогов также не представлял для него трудностей — он был настолько могуществен и отважен, что даже враги приходили и падали ему в ноги, почитая за благо отдать ему все свои богатства. Махараджа Парикшит был благочестивым царем. Он одержал победу над всеми своими врагами, и потому его царство процветало: было вдоволь зерна, молока, металлов, реки были полноводны, а горы богаты рудой. Так что в материальном отношении все было благополучно. Казалось, не было никаких оснований преждевременно отрекаться от царства и уходить из жизни. Мудрецам не терпелось узнать обо всем этом.
शिवाय लोकस्य भवाय भूतये
य उत्तमश्लोकपरायणा जना: ।
जीवन्ति नात्मार्थमसौ पराश्रयं
मुमोच निर्विद्य कुत: कलेवरम् ॥ १२ ॥
ш́ива̄йа локасйа бхава̄йа бхӯтайе
йа уттама-ш́лока-пара̄йан̣а̄ джана̄х̣
джӣванти на̄тма̄ртхам асау пара̄ш́райам̇
мумоча нирвидйа кутах̣ калеварам

Пословный перевод

ш́ива̄йаблагополучие; локасйавсех живых существ; бхава̄йаради процветания; бхӯтайеради благосостояния; йетот, кто; уттама-ш́лока-пара̄йан̣а̄х̣преданный делу Личности Бога; джана̄х̣люди; джӣвантиживут; нано не; а̄тма-артхамсвоекорыстие; асауто; пара-а̄ш́райамприбежище для других; мумочаоставил; нирвидйасвободный от всякой привязанности; кутах̣почему; калеварамбренное тело.

Перевод

Те, кто предан делу Личности Бога, живут только ради благополучия, прогресса и счастья других людей. Они не преследуют корыстных целей. Конечно, император [Парикшит] не был привязан к мирским богатствам, как же он мог оставить свое бренное тело, служившее прибежищем для других?

Комментарий

Махараджа Парикшит был идеальным царем и домохозяином, потому что он был преданным Личности Бога. К преданному Господа сами собой приходят все положительные качества, и Махараджа Парикшит — лучший тому пример. Сам он не имел привязанности к тем материальным богатствам, которыми обладал. Но как царь, обязанный заботиться о всестороннем благополучии своего народа, он постоянно трудился ради блага своих подданных не только в этой жизни, но и в следующей. Он не позволял открывать скотобойни и не допускал убийства коров. Он не был глупым и пристрастным правителем, который защищает одних живых существ и разрешает убийство других. Он был преданным Господа и потому в совершенстве знал, как надо править, чтобы были счастливы все живые существа: люди, животные, растения. Он думал не только о собственной выгоде. Эгоизм человека может распространяться либо только на него самого, либо на его окружение, но Махарадже Парикшиту было чуждо и то, и другое. Он думал только о том, чтобы удовлетворить Высшую Истину, Личность Бога. Царь является представителем Верховного Господа, и его интересы не должны расходиться с интересами Господа. Верховный Господь хочет, чтобы все живые существа были послушны Ему и тем самым обрели счастье. Следовательно, долг царя — привести всех обратно в царство Бога. Поэтому он должен организовать деятельность своих подданных таким образом, чтобы в конце жизни они могли вернуться домой, обратно к Богу. Когда государством правит царь, являющийся представителем Бога, оно процветает, и у людей нет необходимости поедать животных. У них вдоволь зерна, молока, фруктов, овощей, так что и люди, и животные могут питаться вкусно и досыта. А когда все живые существа сыты, имеют кров и следуют всем предписанным правилам, они не доставляют друг другу никаких беспокойств. Император Парикшит был достойным царем, и потому, когда он правил миром, все были счастливы.
तत्सर्वं न: समाचक्ष्व पृष्टो यदिह किञ्चन ।
मन्ये त्वां विषये वाचां स्‍नातमन्यत्र छान्दसात् ॥ १३ ॥
тат сарвам̇ нах̣ сама̄чакшва
пр̣шт̣о йад иха кин̃чана
манйе тва̄м̇ вишайе ва̄ча̄м̇
сна̄там анйатра чха̄ндаса̄т

Пословный перевод

татто; сарвамвсе; нах̣нам; сама̄чакшваобъясни досконально; пр̣шт̣ах̣спрошенное; йат ихаздесь; кин̃<mi>чанавсе то; манйемы думаем; тва̄мты; вишайево всех предметах; ва̄ча̄мзначение слов; сна̄тамсведущ; анйатракроме; чха̄ндаса̄тчасть Вед..

Перевод

Мы знаем, что ты сведущ во всем, за исключением некоторых разделов Вед, и поэтому можешь ясно ответить на вопросы, которые мы только что задали тебе.

Комментарий

Веды так же отличаются от Пуран, как брахманы — от паривраджак. Назначение брахманов — проводить определенные кармические жертвоприношения, упоминаемые в Ведах, а паривраджакачарьи, ученые проповедники, обязаны нести людям трансцендентное знание. При этом паривраджакачарьа не обязательно является знатоком в произнесении ведических мантр, которые регулярно декламируют брахманы, владеющие метрикой и мелодикой ведических гимнов и отправляющие ведические обряды. И тем не менее нельзя считать, что деятельность брахманов важнее деятельности странствующих проповедников. Их деятельность одновременно одинакова и различна, потому что ведет к одной цели, хотя и различными путями.
Между ведическими мантрами и тем, что объясняется в Пуранах и Итихасах, нет разницы. Как утверждает Шрила Джива Госвами, в «Мадхьяндина-шрути» говорится, что все Веды: «Сама», «Атхарва», «Риг», «Яджур», Пураны, Итихасы, Упанишады и так далее — эманации дыхания Верховного Существа. Единственное различие между ними в том, что ведические мантры начинаются, в основном, с пранава омкары, и ритмически правильному произнесению ведических мантр необходимо учиться. Но это не означает, что «Шримад-Бхагаватам» менее важен, чем ведические мантры. Напротив, как говорилось выше, «Шримад-Бхагаватам» — это зрелый плод всех Вед. Кроме того, самая совершенная из всех освобожденных душ, Шрила Шукадева Госвами, хотя уже достиг самоосознания, был поглощен изучением «Шримад-Бхагаватам». Шрила Сута Госвами следовал по его стопам, поэтому на его положение нисколько не повлияло то, что он не владел искусством метрически правильного произнесения ведических мантр, которое больше зависит от практики, чем от глубины осознания их смысла. Осознавать смысл гораздо важнее, чем повторять их, подобно попугаю.
सूत उवाच
द्वापरे समनुप्राप्ते तृतीये युगपर्यये ।
जात: पराशराद्योगी वासव्यां कलया हरे: ॥ १४ ॥
сӯта ува̄ча
два̄паре саманупра̄пте
тр̣тӣйе йуга-парйайе
джа̄тах̣ пара̄ш́ара̄д йогӣ
ва̄савйа̄м̇ калайа̄ харех̣

Пословный перевод

сӯтах̣Сута Госвами; ува̄часказал; два̄парево вторую эпоху; саманупра̄птепри явлении; тр̣тӣйетретья; йугаэпоха; парйайевместо; джа̄тах̣был зачат; пара̄ш́ара̄тПарашарой; йогӣвеликий мудрец; ва̄савйа̄мв лоне дочери Васу; калайа̄в полной части; харех̣Личности Бога.

Перевод

Сута Госвами сказал: Когда вторая эпоха перекрыла третью, Сатьявати, дочь Васу, родила Парашаре Муни великого мудреца [Вьясадеву].

Комментарий

Хронология чередования четырех эпох такова: Сатья, Двапара, Трета и Кали. Но иногда они перекрывают друг друга. Во времена правления Вайвасваты Ману это случилось в двадцать восьмом цикле четырех эпох: третья эпоха наступила раньше второй. Именно в эту эпоху нисходит Господь Шри Кришна, что и явилось причиной некоторых изменений. Матерью великого мудреца была Сатьявати, дочь Васу (рыбака), а его отцом — великий Парашара Муни. Такова история появления на свет Вьясадевы. Каждая эпоха делится на три периода, называемые сандхйа. Вьясадева появился в третьей сандхйе этой особой эпохи.
स कदाचित्सरस्वत्या उपस्पृश्य जलं शुचि: ।
विविक्त एक आसीन उदिते रविमण्डले ॥ १५ ॥
са када̄чит сарасватйа̄
упаспр̣ш́йа джалам̇ ш́учих̣
вивикта эка а̄сӣна
удите рави-ман̣д̣але

Пословный перевод

сах̣он; када̄читоднажды; сарасватйа̄х̣на берегу реки Сарасвати; упаспр̣ш́йазавершив утреннее омовение; джаламвода; ш́учих̣очищенный; вивиктесосредоточенность; эках̣один; а̄сӣнах̣усевшись так; удитена восходе; рави-ман̣д̣алесолнца.

Перевод

Однажды на восходе солнца он [Вьясадева] совершил утреннее омовение в водах Сарасвати и сел в уединении, чтобы сосредоточиться.

Комментарий

Сарасвати протекает по той части Гималаев, которая называется Бадарикашрамой. Таким образом, место, о котором здесь говорится, — Шамьяпраса в Бадарикашраме, где живет Шри Вьясадева.
परावरज्ञ: स ऋषि: कालेनाव्यक्तरंहसा ।
युगधर्मव्यतिकरं प्राप्तं भुवि युगे युगे ॥ १६ ॥
пара̄вара-джн̃ах̣ са р̣ших̣
ка̄лена̄вйакта-рам̇хаса̄
йуга-дхарма-вйатикарам̇
пра̄птам̇ бхуви йуге йуге

Пословный перевод

пара-аварапрошлое и будущее; джн̃ах̣знающий; сах̣он; р̣ших̣Вьясадева; ка̄ленас течением времени; авйактанепроявленные; рам̇хаса̄великой силой; йуга-дхармадеятельность, отвечающая данной эпохе; вйатикарамотклонения; пра̄птамвозникающие; бхувина Земле; йуге йугеразличные века.

Перевод

Великий мудрец Вьясадева предвидел, что люди начнут пренебрегать своими обязанностями в эту эпоху. Это происходит на Земле в различные века под влиянием невидимых сил, проявляющихся с течением времени.

Комментарий

Такие великие мудрецы, как Вьясадева, — освобожденные души, поэтому они могут отчетливо видеть прошлое и будущее. Он предвидел будущие аномалии века Кали и позаботился о том, чтобы люди имели возможность совершенствоваться даже в этот век тьмы. Люди века Кали слишком сосредоточены на тленной материи. В своем невежестве они не способны понять, в чем заключается истинная ценность жизни, и обрести духовное знание.
भौतिकानां च भावानां शक्तिह्रासं च तत्कृतम् ।
अश्रद्दधानान्नि:सत्त्वान्दुर्मेधान् ह्रसितायुष: ॥ १७ ॥
दुर्भगांश्च जनान् वीक्ष्य मुनिर्दिव्येन चक्षुषा ।
सर्ववर्णाश्रमाणां यद्दध्यौ हितममोघद‍ृक् ॥ १८ ॥
бхаутика̄на̄м̇ ча бха̄ва̄на̄м̇
ш́акти-хра̄сам̇ ча тат-кр̣там
аш́раддадха̄на̄н них̣саттва̄н
дурмедха̄н храсита̄йушах̣
дурбхага̄м̇ш́ ча джана̄н вӣкшйа
мунир дивйена чакшуша̄
сарва-варн̣а̄ш́рама̄н̣а̄м̇ йад
дадхйау хитам амогха-др̣к

Пословный перевод

бхаутика̄на̄м чаа также всего, что состоит из материи; бха̄ва̄на̄мдеятельности; ш́акти-хра̄сам чаи упадок сил природы; тат-кр̣тамсовершаемой; аш́раддадха̄на̄нневерующими; них̣саттва̄нбеспокойными из-за отсутствия гуны благости; дурмедха̄ннеразумными; храситасократившейся; а̄йушах̣продолжительности жизни; дурбхага̄н чаа также несчастливыми; джана̄нлюдьми; вӣкшйавидя; муних̣муни; дивйенатрансцендентным; чакшуша̄видением; сарвавсе; варн̣а-а̄ш́рама̄н̣а̄мвсех статусов и укладов жизни; йатто, что; дадхйауразмышлял; хитамблаго; амогха-др̣ктот, кто обладает полным знанием.

Перевод

Обладая знанием и трансцендентным зрением, великий мудрец предвидел, что под влиянием этого века все материальное придет в упадок. Он предвидел также, что у неверующих людей сократится продолжительность жизни и из-за отсутствия добродетели они станут беспокойными. Поэтому он погрузился в размышления о том, как помочь людям всех сословий и укладов жизни.

Комментарий

Непроявленные силы времени настолько могущественны, что в положенный срок предают забвению все материальное. В Кали-югу, последнюю в цикле четырех эпох, под влиянием времени все материальное приходит в упадок. В этот век продолжительность жизни материального тела большинства людей сильно сокращается, а память слабеет. Деятельность материальной природы не так интенсивна, как раньше. Земля не дает таких урожаев зерна, как в прежние века, а коровы — столько молока, как раньше, уменьшаются урожаи фруктов и овощей. Вследствие этого всем живым существам — людям и животным — не хватает здоровой, дающей силы пищи. Из-за нехватки самого необходимого для жизни продолжительность ее, естественно, сокращается, память и интеллект слабеют, люди становятся лицемерными в отношениях друг с другом, и так далее.
Великий мудрец Вьясадева мог видеть это благодаря своему трансцендентному зрению. Как астролог способен увидеть судьбу человека, а астроном — предугадать солнечные и лунные затмения, так и освобожденные души, смотрящие на мир сквозь призму богооткровенных писаний, могут предсказывать будущее человечества. Они видят это благодаря духовной проницательности, приобретенной в результате духовной практики.
Такие трансценденталисты, которые по природе своей являются преданными Господа, всегда жаждут служить на благо всем людям. Они — истинные друзья всех, в отличие от так называемых «народных вождей», не способных предвидеть даже того, что случится через пять минут. В этот век большинство людей вместе с их так называемыми «вождями» — неудачники, которые не верят в духовное знание и находятся под влиянием века Кали. Их постоянно беспокоят различные недуги. Сейчас, например, многие больны туберкулезом, и существует множество туберкулезных лечебниц, хотя раньше ничего этого не было и в помине, так как время и условия жизни были более благоприятными. В этот век неудачники избегают встреч с трансценденталистами, представителями Шрилы Вьясадевы, которые постоянно заняты бескорыстным служением, думая лишь о том, как помочь людям всех сословий и укладов жизни. Трансценденталисты, продолжающие миссию Вьясы, Нарады, Мадхвы, Чайтаньи, Рупы, Сарасвати и других, — это величайшие благодетели человечества. Они не отличаются друг от друга. Люди могут быть разными, но миссия у них одна — вернуть падшие души домой, обратно к Богу.
चातुर्होत्रं कर्म शुद्धं प्रजानां वीक्ष्य वैदिकम् ।
व्यदधाद्यज्ञसन्तत्यै वेदमेकं चतुर्विधम् ॥ १९ ॥
ча̄тур-хотрам̇ карма ш́уддхам̇
праджа̄на̄м̇ вӣкшйа ваидикам
вйададха̄д йаджн̃а-сантатйаи
ведам экам̇ чатур-видхам

Пословный перевод

ча̄тух̣четыре; хотрамжертвенных огня; карма ш́уддхамочищение деятельности; праджа̄на̄млюдей; вӣкшйаувидев; ваидикамсогласно ведическим ритуалам; вйададха̄тразделил; йаджн̃ажертвоприношение; сантатйаираспространить; ведам экамединую Веду; чатух̣-видхамна четыре части.

Перевод

Он видел, что жертвоприношения, упомянутые в Ведах, являются средством, с помощью которого можно очистить деятельность людей. И чтобы упростить этот процесс, он разделил единую Веду на четыре части с целью распространить их среди людей.

Комментарий

Первоначально существовала только одна Веда, которая называлась «Яджур», и в ней отдельно указывались четыре вида жертвоприношений. Но чтобы облегчить их выполнение, Веда была разделена на четыре части по видам жертвоприношений, что должно было способствовать очищению деятельности людей, принадлежащих к четырем укладам жизни. Помимо четырех Вед — «Риг», «Яджур», «Сама» и «Атхарвы», есть еще Пураны, «Махабхарата», самхиты и другие произведения, известные как пятая Веда. Шри Вьясадева и его многочисленные ученики — исторические личности, милостивые и сострадательные к падшим душам этого века Кали. В сущности, Пураны и «Махабхарата» составлены на основе связанных между собой исторических фактов, которые объясняют учение четырех Вед. Не может быть никаких сомнений в авторитетности Пуран и «Махабхараты» — неотъемлемых частей Вед. В «Чхандогья-упанишаде» (7.1.4) Пураны и «Махабхарата», обычно именуемые историческими хрониками, называются пятой Ведой. По утверждению Шрилы Дживы Госвами, это способ, с помощью которого можно установить истинную ценность богооткровенных писаний.
ऋग्यजु:सामाथर्वाख्या वेदाश्चत्वार उद्‍धृता: ।
इतिहासपुराणं च पञ्चमो वेद उच्यते ॥ २० ॥
р̣г-йаджух̣-са̄ма̄тхарва̄кхйа̄
веда̄ш́ чатва̄ра уддхр̣та̄х̣
итиха̄са-пуранам̇ ча
пан̃чамо веда учйате

Пословный перевод

р̣г-йаджух̣-са̄ма-атхарва-а̄кхйа̄х̣названия четырех Вед; веда̄х̣Веды; чатва̄рах̣четыре; уддхр̣та̄х̣разделенные на части; итиха̄сахроники («Махабхарата»); пуранам чаи Пураны; пан̃чамах̣пятая; ведах̣изначальный источник знаний; учйатеназывают.

Перевод

Четыре части изначального источника знания [Вед] были выделены в самостоятельные произведения, а описания исторических фактов и подлинных событий, содержащиеся в Пуранах, именуются пятой Ведой.
तत्रर्ग्वेदधर: पैल: सामगो जैमिनि: कवि: ।
वैशम्पायन एवैको निष्णातो यजुषामुत ॥ २१ ॥
татрарг-веда-дхарах̣ паилах̣
са̄маго джаиминих̣ кавих̣
ваиш́ампа̄йана эваико
нишн̣а̄то йаджуша̄м ута

Пословный перевод

татразатем; р̣г-веда-дхарах̣учитель «Риг-веды»; паилах̣риши по имени Паила; са̄ма-гах̣учитель «Сама-веды»; джаиминих̣риши по имени Джаймини; кавих̣многознающий; ваиш́ампа̄йанах̣риши по имени Вайшампаяна; эватолько; эках̣один; нишн̣а̄тах̣весьма образованный; йаджуша̄м«Яджур-веды»; утапрославлен.

Перевод

После того как Веда была разделена на четыре части, Паила Риши стал учителем «Риг-веды», Джаймини — учителем «Сама-веды», и только Вайшампаяна прославился знанием «Яджур-веды».

Комментарий

Разные Веды были доверены разным авторитетным ученым, чтобы они всесторонне разработали их.
अथर्वाङ्गिरसामासीत्सुमन्तुर्दारुणो मुनि: ।
इतिहासपुराणानां पिता मे रोमहर्षण: ॥ २२ ॥
атхарва̄н̇гираса̄м а̄сӣт
сумантур да̄рун̣о муних̣
итиха̄са-пуран̣а̄на̄м̇
пита̄ ме ромахаршан̣ах̣

Пословный перевод

атхарва«Атхарва-веда»; ан̇гираса̄мриши по имени Ангира; а̄сӣтбыла поручена; сумантух̣известному также как Суманту Муни; да̄рун̣ах̣полностью посвятивший себя «Атхарва-веде»; муних̣мудрец; итиха̄са-пуран̣а̄на̄мхроник и Пуран; пита̄отец; мемой; ромахаршан̣ах̣риши Ромахаршана.

Перевод

Суманту Муни Ангире была поручена «Атхарва-веда», которой он посвятил всего себя, а моему отцу Ромахаршане — Пураны и исторические хроники.

Комментарий

В шрути-мантрах тоже говорится, что Ангира Муни, очень строго выполнявший суровые предписания «Атхарва-веды», встал во главе ее последователей.
त एत ऋषयो वेदं स्वं स्वं व्यस्यन्ननेकधा ।
शिष्यै: प्रशिष्यैस्तच्छिष्यैर्वेदास्ते शाखिनोऽभवन् ॥ २३ ॥
та эта р̣шайо ведам̇
свам̇ свам̇ вйасйанн анекадха̄
ш́ишйаих̣ праш́ишйаис тач-чхишйаир
веда̄с те ш́а̄кхино ’бхаван

Пословный перевод

теони; этевсе эти; р̣шайах̣образованные ученые; ведамсоответствующие Веды; свам свамво вверенных им областях; вйасйанпередали; анекадха̄многим; ш́ишйаих̣ученикам; праш́ишйаих̣ученикам учеников; тат-ш́ишйаих̣ученикам этих учеников; веда̄х̣ тепоследователей соответствующих Вед; ш́а̄кхинах̣разные ветви; абхавантак появились.

Перевод

Все эти сведущие ученые в свою очередь передали доверенные им Веды своим многочисленным ученикам, ученикам учеников и их ученикам. Так образовались соответствующие школы последователей Вед.

Комментарий

Веды — это первоисточник любого знания. Нет такой области знаний — материальных или трансцендентных, — которая не была бы освещена в изначальном тексте Вед. Просто позднее каждая из них была разработана и дала начало различным ответвлениям. У их истоков стояли великие, уважаемые и многознающие учители. Иначе говоря, ведическое знание, поделенное различными ученическими преемственностями на отдельные области, распространилось по всему миру. Таким образом, никто не имеет права утверждать, что есть знание, не имеющее отношения к Ведам.
त एव वेदा दुर्मेधैर्धार्यन्ते पुरुषैर्यथा ।
एवं चकार भगवान् व्यास: कृपणवत्सल: ॥ २४ ॥
та эва веда̄ дурмедхаир
дха̄рйанте пурушаир йатха̄
эвам̇ чака̄ра бхагава̄н
вйа̄сах̣ кр̣пан̣а-ватсалах̣

Пословный перевод

тето; эванесомненно; веда̄х̣книга знания; дурмедхаих̣не очень разумными; дха̄рйантеможет быть усвоена; пурушаих̣человеком; йатха̄настолько; эвамтаким образом; чака̄раотредактировал; бхагава̄нмогущественный; вйа̄сах̣великий мудрец Вьяса; кр̣пан̣а-ватсалах̣очень милостивый к невежественным.

Перевод

Таким образом, великий мудрец Вьясадева, очень милостивый к невежественным людям, преподнес Веды в такой форме, чтобы их могли усвоить даже люди с невысоким интеллектом.

Комментарий

Веда едина, здесь же объясняются причины ее разделения на несколько частей. Обыкновенному человеку нелегко понять Веду — семя всего знания. Существует строгое предписание, в соответствии с которым человек не должен даже пытаться изучать Веды, если он не является квалифицированным брахманом. Это предписание неоднократно искажалось и по-разному интерпретировалось. Люди, претендующие на звание брахманов только потому, что родились в брахманских семьях, притязают на монополию изучения Вед кастой брахманов. Другие же воспринимают это как несправедливость по отношению к представителям прочих каст, которым не посчастливилось родиться в семье брахмана. Но и те и другие заблуждаются. Веды — это предмет, который необходимо было объяснять даже Брахмаджи, и это сделал Сам Верховный Господь. Таким образом, этот предмет доступен лишь тем, кто обладает только качествами гуны благости. Люди, находящиеся под влиянием гун страсти и невежества, не в состоянии понять содержание Вед. Высшая цель ведического знания — Шри Кришна, Личность Бога. Те, на кого влияют гуны страсти и невежества, могут понять эту Личность только в исключительных случаях. В Сатья-югу все находились под влиянием гуны благости. В Трета- и Двапара-юги влияние гуны благости постепенно ослабевало, и люди деградировали. В настоящее время влияние гуны благости почти не ощущается, поэтому Шрила Вьясадева, милосердный и могущественный мудрец, разделил Веды на несколько частей, чтобы большинство людей этого века, находящихся под влиянием гун страсти и невежества и не отличающихся особым интеллектом, могло на практике следовать им. Это объясняется в следующей шлоке.
स्त्रीशूद्रद्विजबन्धूनां त्रयी न श्रुतिगोचरा ।
कर्मश्रेयसि मूढानां श्रेय एवं भवेदिह ।
इति भारतमाख्यानं कृपया मुनिना कृतम् ॥ २५ ॥
стрӣ-ш́ӯдра-двиджабандхӯна̄м̇
трайӣ на ш́рути-гочара̄
карма-ш́рейаси мӯд̣ха̄на̄м̇
ш́рейа эвам̇ бхавед иха
ити бха̄ратам а̄кхйа̄нам̇
кр̣пайа̄ мунина̄ кр̣там

Пословный перевод

стрӣженщины; ш́ӯдракласс рабочих; двиджа-бандхӯна̄мдрузья дваждырожденных; трайӣтри; нане; ш́рути-гочара̄для понимания; кармав деятельности; ш́рейасиради блага; мӯд̣ха̄на̄мглупцов; ш́рейах̣высшее благо; эвамтаким образом; бхаветдостигли; ихаэтим; ититак думая; бха̄ратамвеликая «Махабхарата»; а̄кхйа̄намисторические события; кр̣пайа̄из великого сострадания; мунина̄муни; кр̣тамсоставлена.

Перевод

Движимый состраданием, великий мудрец решил, что это целесообразно, ибо позволит людям достичь высшей цели жизни. И потому он составил великое историческое повествование «Махабхарата», предназначенное для женщин, шудр и друзей дваждырожденных.

Комментарий

Друзья семей дваждырожденных — это те, кто родился в семьях брахманов, кшатриев и вайшьев, то есть в семьях, хранящих духовные традиции, но сам оказался недостойным своих предков. Таких потомков дваждырожденных не признают дваждырожденными, так как у них нет необходимой для этого чистоты. Очистительные обряды начинаются еще до рождения ребенка. Очистительный обряд вложения семени носит название гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра. Тот, кто не прошел через гарбхадхана-самскару, то есть процесс духовного планирования семьи, не считается истинным потомком дваждырожденных. За гарбхадхана- самскарой следуют другие очистительные обряды, один из которых — обряд получения священного шнура. Это делается во время духовного посвящения. После этой самскары человек с полным основанием считается дваждырожденным. Первым рождением считается сам̇ска̄ра вложения семени, а вторым — духовное посвящение (инициация). Тот, кто смог пройти через такие важные самскары, имеет право называться истинным дваждырожденным.
Если отец и мать не соблюдают правил духовного планирования семьи и зачинают ребенка, движимые только страстью, их дети называются двиджа-бандху. Эти двиджа-бандху, безусловно, не так разумны, как дети из настоящих семей дваждырожденных. Двиджа-бандху приравниваются к женщинам и шудрам, которые менее разумны по своей природе. Шудры и женщины не обязаны проходить никаких самскар, кроме обряда бракосочетания.
Люди с низким интеллектом — женщины, шудры и недостойные потомки высших каст — не обладают качествами, необходимыми для того, чтобы понять цель трансцендентных Вед, и для них была составлена «Махабхарата». Цель «Махабхараты» — подвести людей к пониманию цели Вед, и поэтому «Махабхарата» включает краткое изложение Вед — «Бхагавад-гиту». Людей с низким интеллектом больше интересуют занимательные истории, нежели философия. Поэтому Господь Шри Кришна изложил философию Вед в форме «Бхагавад-гиты». И Вьясадева, и Господь Шри Кришна находятся на трансцендентном плане, поэтому они сотрудничали на благо падших душ этого века. «Бхагавад-гита» — суть всего ведического знания. Наряду с Упанишадами она является книгой, содержащей начальные сведения о духовных ценностях. Философию Веданты могут изучать только те, кто уже прошел первую ступень духовного образования. В сферу духовного служения, или преданного служения Господу, может войти лишь "аспирант" духовной науки. Это великая наука, и величайшим профессором этой науки является Сам Господь в образе Шри Чайтаньи Махапрабху. И те, кого он наделил полномочиями, могут посвящать других людей в трансцендентное любовное служение Господу.
एवं प्रवृत्तस्य सदा भूतानां श्रेयसि द्विजा: ।
सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्‍धृदयं तत: ॥ २६ ॥
эвам̇ правр̣ттасйа сада̄
бхӯта̄на̄м̇ ш́рейаси двиджа̄х̣
сарва̄тмакена̄пи йада̄
на̄тушйад дхр̣дайам̇ татах̣

Пословный перевод

эвамтак; правр̣ттасйазанятый; сада̄всегда; бхӯта̄на̄мживых существ; ш́рейасивысшим благом; двиджа̄х̣о дваждырожденные; сарва̄тмакена апивсеми средствами; йада̄когда; нане; атушйатудовлетворился; хр̣дайамум; татах̣тогда.

Перевод

О дваждырожденные брахманы, хотя он трудился на благо всех людей, в сердце он оставался неудовлетворенным.

Комментарий

Шри Вьясадева не был доволен собой, хотя создавал произведения, по ценности равные Ведам, и делал это на благо всех людей. Он ожидал, что такая деятельность должна принести ему удовлетворение, но он так и не обрел его.
नातिप्रसीदद्‍धृदय: सरस्वत्यास्तटे शुचौ ।
वितर्कयन् विविक्तस्थ इदं चोवाच धर्मवित् ॥ २७ ॥
на̄типрасӣдад дхр̣дайах̣
сарасватйа̄с тат̣е ш́учау
витаркайан вивикта-стха
идам̇ чова̄ча дхарма-вит

Пословный перевод

нане; атипрасӣдаточень удовлетворенный; хр̣дайах̣в сердце; сарасватйа̄х̣реки Сарасвати; тат̣ена берегу; ш́учауочистившись; витаркайанпоразмыслив; вивикта-стхах̣пребывая в уединенном месте; идам чатакже это; ува̄часказал; дхарма-витзнающий, что такое религия.

Перевод

В сердце мудреца не было удовлетворения, и тогда он стал размышлять, ибо ему была ведома суть религии. Он сказал себе следующее.

Комментарий

Мудрец стал искать причину своей внутренней неудовлетворенности. До тех пор, пока человек не обретет внутреннего удовлетворения, он не сможет достичь совершенства. Источник этого удовлетворения нужно искать за пределами материи.
धृतव्रतेन हि मया छन्दांसि गुरवोऽग्नय: ।
मानिता निर्व्यलीकेन गृहीतं चानुशासनम् ॥ २८ ॥
भारतव्यपदेशेन ह्याम्नायार्थश्च प्रदर्शित: ।
द‍ृश्यते यत्र धर्मादि स्त्रीशूद्रादिभिरप्युत ॥ २९ ॥
дхр̣та-вратена хи майа̄
чханда̄м̇си гураво ’гнайах̣
ма̄нита̄ нирвйалӣкена
гр̣хӣтам̇ ча̄нуш́а̄санам
бха̄рата-вйападеш́ена
хй а̄мна̄йа̄ртхаш́ ча прадарш́итах̣
др̣ш́йате йатра дхарма̄ди
стрӣ-ш́ӯдра̄дибхир апй ута

Пословный перевод

дхр̣та-вратенасоблюдая строгие обеты; хиопределенно; майа̄мной; чханда̄м̇сиведические гимны; гуравах̣духовные учители; агнайах̣жертвенный огонь; ма̄нита̄х̣должным образом поклонялся; нирвйалӣкенабеспрекословно; гр̣хӣтам чаа также получил; ануш́а̄санамтрадиционное обучение; бха̄рата«Махабхарату»; вйападеш́енасоставив; хиопределенно; а̄мна̄йа-артхах̣значение ученической преемственности; чаи; прадарш́итах̣должным образом объяснил; др̣ш́йатетем, что необходимо; йатрагде; дхарма-а̄дих̣путь религии; стрӣ-ш́ӯдра-а̄дибхих̣ апидаже женщины, шудры и проч.; утасказано.

Перевод

Я смиренно поклонялся Ведам, духовному учителю и жертвенному алтарю, соблюдая все строгие обеты ученичества. Я придерживался всех правил и показал значение ученической преемственности, составив «Махабхарату», благодаря которой даже женщины, шудры и прочие [друзья дваждырожденных] могут встать на путь религии.

Комментарий

Невозможно понять смысл Вед, не следуя строгим обетам ученичества и не принадлежа к цепи ученической преемственности. Тот, кто хочет постичь Веды, должен поклоняться Ведам, духовным учителям и жертвенному огню. Все эти тонкости ведической мудрости последовательно рассматриваются в «Махабхарате», чтобы их могли понять женщины, представители сословия рабочих и не обладающие необходимыми качествами члены семей брахманов, кшатриев и вайшьев. В этот век «Махабхарата» играет более важную роль, чем изначальные Веды.
तथापि बत मे दैह्यो ह्यात्मा चैवात्मना विभु: ।
असम्पन्न इवाभाति ब्रह्मवर्चस्य सत्तम: ॥ ३० ॥
татха̄пи бата ме даихйо
хй а̄тма̄ чаива̄тмана̄ вибхух̣
асампанна ива̄бха̄ти
брахма-варчасйа саттамах̣

Пословный перевод

татха̄пихотя; батанедостаток; мемой; даихйах̣пребывая в теле; хиопределенно; а̄тма̄живое существо; чаи; эвадаже; а̄тмана̄я сам; вибхух̣достаточный; асампаннах̣лишенный; ива а̄бха̄тикажется; брахма-варчасйаиз ведантистов; саттамах̣высший.

Перевод

Я чувствую, что мне чего-то недостает, хотя я обладаю всем, что, согласно Ведам, необходимо человеку.

Комментарий

Шрила Вьясадева, несомненно, достиг всего, чего можно достичь с помощью Вед. Благодаря выполнению предписанных Ведами обязанностей живое существо, погруженное в материю, может очиститься, но это еще не самое высокое достижение. Пока живое существо не достигнет высшей цели, оно не может утвердиться в своем естественном трансцендентном состоянии, даже если у него есть все. Шрила Вьясадева, казалось, упустил самое главное, поэтому он испытывал чувство неудовлетворенности.
किं वा भागवता धर्मा न प्रायेण निरूपिता: ।
प्रिया: परमहंसानां त एव ह्यच्युतप्रिया: ॥ ३१ ॥
ким̇ ва̄ бха̄гавата̄ дхарма̄
на пра̄йен̣а нирӯпита̄х̣
прийа̄х̣ парамахам̇са̄на̄м̇
та эва хй ачйута-прийа̄х̣

Пословный перевод

ким ва̄или; бха̄гавата̄х̣ дхарма̄х̣деятельность живых существ в преданном служении; нане; пра̄йен̣апочти; нирӯпита̄х̣указана; прийа̄х̣дорогая; парамахам̇са̄на̄мсовершенным существам; те эвачто также; хиопределенно; ачйутанепогрешимому; прийа̄х̣притягательная.

Перевод

Возможно, причина этого кроется в том, что я не выделил преданное служение Господу, которое привлекает и совершенных существ, и непогрешимого Господа.

Комментарий

В этом стихе Шрила Вьясадева сам говорит о своей неудовлетворенности. Он был неудовлетворен, так как естественным состоянием живого существа является преданное служение Господу. Пока человек не утвердится в естественном состоянии служения, ни Господь, ни он сам не могут быть полностью удовлетворены. Вьясадева обнаружил свое упущение, и в этот момент перед ним предстал Нарада Муни, его духовный учитель. Это описывается следующим образом.
तस्यैवं खिलमात्मानं मन्यमानस्य खिद्यत: ।
कृष्णस्य नारदोऽभ्यागादाश्रमं प्रागुदाहृतम् ॥ ३२ ॥
тасйаивам̇ кхилам а̄тма̄нам̇
манйама̄насйа кхидйатах̣
кр̣шн̣асйа на̄радо ’бхйа̄га̄д
а̄ш́рамам̇ пра̄г уда̄хр̣там

Пословный перевод

тасйаего; эвамтак; кхиламнесовершенное; а̄тма̄намдуша; манйама̄насйаразмышляя; кхидйатах̣сокрушаясь; кр̣шн̣асйаКришны-двайпаяны Вьясы; на̄радах̣ абхйа̄га̄тНарада пришел туда; а̄ш́рамамхижина; пра̄кранее; уда̄хр̣тамсказал.

Перевод

Как уже упоминалось, Нарада подошел к хижине Кришны-двайпаяны Вьясы, расположенной на берегу Сарасвати, в тот момент, когда Вьясадева сокрушался о своем несовершенстве.

Комментарий

Пустота, которую ощущал Вьясадева, не была следствием недостатка знаний. Бхагавата-дхарма — это чистое преданное служение Господу, недоступное монисту. Монисты не причисляются к парамахамсам (самым совершенным из принявших отречение от мира). «Шримад-Бхагаватам» изобилует рассказами о трансцендентных деяниях Личности Бога. Хотя Вьясадева был воплощением Бога, наделенным особыми полномочиями, он все же испытывал неудовлетворенность, поскольку ни в одной из своих работ не объяснил должным образом трансцендентные деяния Господа. Сам Шри Кришна вложил вдохновение в сердце Вьясадевы, поэтому он, как уже говорилось, ощущал пустоту. Здесь недвусмысленно говорится, что без трансцендентного преданного служения Господу все бессмысленно и пусто, а в трансцендентном служении Господу все становится осязаемой реальностью, и для этого нет необходимости дополнительно заниматься ни кармической деятельностью, ни эмпирическим спекулятивным философствованием.
तमभिज्ञाय सहसा प्रत्युत्थायागतं मुनि: ।
पूजयामास विधिवन्नारदं सुरपूजितम् ॥ ३३ ॥
там абхиджн̃а̄йа сахаса̄
пратйуттха̄йа̄гатам̇ муних̣
пӯджайа̄м а̄са видхиван
на̄радам̇ сура-пӯджитам

Пословный перевод

там абхиджн̃а̄йарасценив его (Нарады) появление как добрый знак; сахаса̄внезапное; пратйуттха̄йавстав; а̄гатампоявился у; муних̣Вьясадева; пӯджайа̄м а̄саоказал почтение; видхи-ватто же почтение, какое он оказал бы Видхи (Брахме); на̄радамНараде; сура-пӯджитамкоторому поклоняются полубоги.

Перевод

При появлении Шри Нарады, которое было добрым знаком, Шри Вьясадева почтительно поднялся и склонился перед ним с таким благоговением, с каким поклонился бы Брахмаджи, творцу Вселенной.

Комментарий

Слово видхи означает Брахму, первое из сотворенных живых существ. Он — первый ученик и первый учитель ведического знания. Он получил его от Шри Кришны, и первым, кому он передал его, был Нарада. Таким образом, Нарада является вторым ачарьей в цепи духовной ученической преемственности. Он — представитель Брахмы, поэтому его почитают так же, как самого Брахму, отца всех видхи (предписаний). И всех других учеников в цепи ученической преемственности, являющихся представителями первого духовного учителя, также почитают наравне с ним.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Явление Шри Нарады».