Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.4.31

Текст

ким̇ ва̄ бха̄гавата̄ дхарма̄
на пра̄йен̣а нирӯпита̄х̣
прийа̄х̣ парамахам̇са̄на̄м̇
та эва хй ачйута-прийа̄х̣

Пословный перевод

ким ва̄ — или; бха̄гавата̄х̣ дхарма̄х̣ — деятельность живых существ в преданном служении; на — не; пра̄йен̣а — почти; нирӯпита̄х̣ — указана; прийа̄х̣ — дорогая; парамахам̇са̄на̄м — совершенным существам; те эва — что также; хи — определенно; ачйута — непогрешимому; прийа̄х̣ — притягательная.

Перевод

Возможно, причина этого кроется в том, что я не выделил преданное служение Господу, которое привлекает и совершенных существ, и непогрешимого Господа.

Комментарий

В этом стихе Шрила Вьясадева сам говорит о своей неудовлетворенности. Он был неудовлетворен, так как естественным состоянием живого существа является преданное служение Господу. Пока человек не утвердится в естественном состоянии служения, ни Господь, ни он сам не могут быть полностью удовлетворены. Вьясадева обнаружил свое упущение, и в этот момент перед ним предстал Нарада Муни, его духовный учитель. Это описывается следующим образом.