ШБ 1.4.7

कथं वा पाण्डवेयस्य राजर्षेर्मुनिना सह ।
संवाद: समभूत्तात यत्रैषा सात्वती श्रुति: ॥ ७ ॥
катхам̇ ва̄ па̄н̣д̣авейасйа
ра̄джаршер мунина̄ саха
сам̇ва̄дах̣ самабхӯт та̄та
йатраиша̄ са̄тватӣ ш́рутих̣

Пословный перевод

катхамкак это; ва̄также; па̄н̣д̣авейасйапотомка Панду (Парикшита); ра̄джаршех̣царя-мудреца; мунина̄с муни; сахас; сам̇ва̄дах̣беседа; самабхӯтпроизошла; та̄тао достойный; йатрагде; эша̄эта; са̄тватӣтрансцендентная; ш́рутих̣сущность Вед.

Перевод

Как случилось, что царь Парикшит встретил этого великого мудреца, получив возможность услышать из его уст великую песнь, заключающую в себе трансцендентную сущность Вед [«Бхагаватам»]?

Комментарий

Здесь говорится, что «Шримад-Бхагаватам» является квинтэссенцией Вед, а не вымышленной историей, как иногда считают несведущие люди. Его называют также «Шука-самхитой», ведическим гимном, поведанным Шри Шукадевой Госвами, великим освобожденным мудрецом.