Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.4.8

Текст

са го-дохана-мтра хи
гхешу гха-медхинм
авекшате мах-бхгас
тӣртхӣ-курвас тад рамам

Пословный перевод

са — он (Шукадева Госвами); го-дохана-мтрам — только на время доения коровы; хи — определенно; гхешу — в доме; гха- медхинм — домохозяев; авекшате — ожидает; мах-бхга — самый счастливый; тӣртхӣ — паломничество; курван — преобразовывая; тат рамам — жилище.

Перевод

Обычно он [Шукадева Госвами] задерживался у дверей домохозяев только на время, которое необходимо, чтобы подоить корову, и делал это лишь для того, чтобы освятить их жилище.

Комментарий

Шукадева Госвами встретился с императором Парикшитом и поведал ему «Шримад-Бхагаватам». Обычно он задерживался у порога дома семейного человека не больше чем на полчаса (в то время, когда доят коров), чтобы принять милостыню от домохозяев, которым выпадала такая удача. Он делал это для того, чтобы освятить их дом своим присутствием. Таким образом, Шукадева Госвами является идеальным проповедником, находящимся на трансцендентном уровне. Тем, кто принял отречение от мира и посвятил свою жизнь проповеди послания Бога, следует на примере Шукадевы Госвами понять, что домохозяев нужно просвещать в трансцендентной науке, но помимо этого никаких других дел с ними иметь не стоит. Принимать от них милостыню нужно лишь для того, чтобы освятить их дом. Тот, кто отрекся от мира, не должен соблазняться материальным богатством домохозяина, чтобы не попасть в зависимость от мирских людей. Для того, кто ведет отреченный образ жизни, это намного опаснее, чем принять яд или совершить самоубийство.